La mise en oeuvre des Accords d'Esquipulas connaît néanmoins une évolution contrastée selon les pays. | UN | وعلى الرغم من هذا، فـإن اتفاقات اسكيبولاس نفــذت بطرق متفاوتة بحسب اختلاف البلدان. |
Durant son administration, une impulsion fut donnée à l'organisation syndicale et populaire. Les pourparlers de paix dans la région d'Amérique centrale commencèrent dans le cadre des réunions d'Esquipulas. | UN | وفي عهد تلك اﻹدارة، تعزز التنظيم النقابي والشعبي، وبدأت عمليات السلم في منطقة أمريكا الوسطى من خلال اجتماعات اسكيبولاس. |
Le processus d'Esquipulas a été décisif en ce qu'il a facilité le règlement pacifique des différents conflits armés qui avaient ravagé différents pays de la région. | UN | وكانت عملية اسكيبولاس مفيدة في التوصل الى حلول سلمية لمختلف النزاعات المسلحة التي دمرت بلدانا مختلفة في المنطقة. |
Cependant, à partir de l'Accord d'Esquipulas en 1987, la région s'est mise au travail inlassablement pour consolider la paix et pour privilégier le développement humain. | UN | ولكن بدءا من اتفاق إسكيبولاس في عام ١٩٨٧، ما برحت المنطقة تعمل بدأب لتوطيد أسس السلم وإعطاء اﻷولوية للتنمية البشرية. |
Sur la base de l'initiative de paix d'Esquipulas, on a réussi à mettre fin aux conflits armés au Nicaragua et en El Salvador. | UN | وعلى أساس مبادرة إسكيبولاس للسلم، تم التدليل على أن باﻹمكان وضع نهاية للنزاعات المسلحة في نيكاراغوا والسلفادور. |
Cette année marque le douzième anniversaire de la signature d'Esquipulas II, et cela fait 10 ans que les gouvernements des pays d'Amérique centrale ont demandé à l'ONU de participer à la mise en oeuvre de cet accord. | UN | تصادف هذه السنة الذكرى الثانية عشرة لتوقيع اتفاق إسكيبولاس الثاني، ومرور ١٠ سنوات منذ أن طلبت حكومات أمريكا الوسطى من اﻷمم المتحدة المشاركة في تنفيذ ذلك الاتفاق. |
L'initiative de paix d'Esquipulas, lancée en 1987, a ouvert la voie à certains processus de médiation qui ont permis de continuer de résoudre les conflits armés sanglants qui ravageaient différents pays de la région. | UN | إن مبادرة اسكيبولاس للسلام التي طُرحت في عام ١٩٨٧ قد مهدت السبيل أمام عمليات الوساطة التي مكنت من العمل على حل الصراعات المسلحة القاسية التي دمرت بلدانا شتى في المنطقة. |
Sans être un succès en soi, il avait préparé le terrain au processus d'Esquipulas, qui avait suivi. | UN | وبالرغم من أن عملية الكونتادورا في حد ذاتها لم تكن ناجحة، فقد مهدت الطريق لعملية اسكيبولاس التي تلتها. |
Sans être un succès en soi, il avait préparé le terrain au processus d'Esquipulas, qui avait suivi. | UN | وبالرغم من أن عملية الكونتادورا في حد ذاتها لم تكن ناجحة، فقد مهدت الطريق لعملية اسكيبولاس التي تلتها. |
Les parties adhèrent publiquement à l'Accord d'" Esquipulas II " et annoncent la création de commissions, notamment en vue de la proclamation d'un cessez-le-feu. | UN | ويوافق الطرفان بشكل علني على اتفاق اسكيبولاس الثاني ويعلنان إنشاء اللجان، في مناطق وقف إطلاق النار مع تنفيذ المواضيع اﻷخرى الواردة في الاتفاق. |
Ces opérations de maintien de la paix venaient compléter et renforcer le processus de la CIREFCA, dans le cadre général de l'Accord d'Esquipulas II. | UN | وقد أكملت عمليات حفظ السلم تلك ودعمت عملية المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطى، المنفذة في اﻹطار العام لاتفاق اسكيبولاس الثاني. |
18. Bien que ne rentrant pas directement dans le cadre des Accords d'Esquipulas, les progrès réalisés en matière de règlement des différends territoriaux constituent un élément essentiel de la coopération et de l'intégration régionales. | UN | ١٨ - ويعد إحراز تقدم في التغلب على المنازعات اﻹقليمية شقا حيويا من أي استعراض لحالة التعاون والتكامل على الصعيد اﻹقليمي، وإن كان ذلك أمرا لا يتصل اتصالا مباشرا بعملية اسكيبولاس. |
En février 1989, ces pays ont demandé à l'ONU de vérifier les accords d'Esquipulas II. | UN | وفي شباط/فبراير 1989، طلبت هذه البلدان إلى الأمم المتحدة التحقق من تنفيذ الاتفاقات الناشئة عن اتفاق اسكيبولاس الثاني. |
Cette participation répondait aux voeux des parties et découlait de la volonté de la communauté internationale, dans son ensemble, de s'engager dans le processus de paix en Amérique centrale, qui avait été lancé à Esquipulas. | UN | وجاءت هذه المشاركة استجابة للرغبات التي أعرب عنها الطرفان ولالتزام المجتمع الدولي بكامله بعملية السلام في أمريكا الوسطى التي استهلت في اسكيبولاس. |
Nous sommes tout particulièrement satisfaits d'être témoins du processus de coopération et d'intégration que nos frères d'Amérique centrale ont, avec un noble et profond esprit démocratique, exprimé dans la Déclaration du Nicaragua de septembre 1997, tout comme dans les accords d'Esquipulas. | UN | وكنا سعداء على نحو خاص بأن نشهد عملية التعاون والتكامل التي بيﱠنها أشقاؤنا في أمريكا الوسطى، بروح ديمقراطية عالية وعميقة، في إعلان نيكاراغوا الصـــادر في عام ١٩٩٧ وفي اتفاقات إسكيبولاس. |
A participé à toutes les réunions du Conseil des ministres des relations extérieures d'Amérique centrale à partir des Accords d'Esquipulas en 1986 et aux groupes techniques mis en place pour leurs préparatifs, ainsi qu'aux conseils intersectoriels. | UN | شارك في جميع اجتماعات مجلس وزراء خارجية أمريكا الوسطى منذ عقد اتفاقيات إسكيبولاس في عام 1986 وفي الأفرقة الفنية التحضيرية، وكذلك في الاجتماعات التي تعقد فيما بين الدورات، وحتى الآن. |
Ce montant est incompréhensible et inacceptable pour une sous-région qui a signé, il y a plus de 20 ans, les Accords de paix d'Esquipulas; où aucun pays n'est engagé dans un conflit armé; et où deux pays - le Costa Rica et le Panama - n'ont pas de forces armées. | UN | وهذا الرقم غير مفهوم وغير مقبول بالنسبة لمنطقة دون إقليمية وقعت على اتفاقي إسكيبولاس قبل أكثر من 20 عاما؛ وحيث لا يخوض أي بلد صراعا مسلحا؛ وحيث يوجد بلدان، كوستاريكا وبنما، ليس لديهما قوات مسلحة. |
Les accords de paix centraméricains, notamment l'Accord d'Esquipulas II, ont finalement permis d'instaurer un climat politique qui a débouché sur une stabilité accrue dans le pays. | UN | وقد أدت الاتفاقات بين بلدان أمريكا الشمالية بشأن السلام، ولا سيما اتفاق إسكيبولاس الثاني، في نهاية المطاف إلى تهيئة مناخ سياسي أتاح لنيكاراغوا التمتع بمزيد من الاستقرار السياسي. |
Au cours de cette période éprouvante, le Costa Rica a apporté une contribution déterminante à l'établissement et la concrétisation des accords de paix d'Esquipulas, qui ont ouvert la voie à la réconciliation. | UN | وفي تلك الأيام العصيبة، قدمت كوستاريكا مساهمة حاسمة بوضعها وإبرامها اتفاقي إسكيبولاس اللذين فتحا الباب على مصراعيه أمام المصالحة. |
Ayant passé en revue l'état général de l'intégration de l'Amérique centrale et les principales menaces qui pèsent sur le processus démocratique dans la région depuis la signature des Accords d'Esquipulas II, | UN | واستعرض رؤساء دول أمريكا الوسطى الأربعة الحالة العامة للتكامل في أمريكا الوسطى والتهديدات الرئيسية التي تقوِّض العملية الديمقراطية التي تعرفها هذه المنطقة منذ التوقيع على اتفاقات إسكيبولاس الثانية. |
L'essentiel de son succès est dû au fait qu'elle a été étroitement liée au processus de paix qui a commencé par la signature de l'Accord de paix d'Esquipulas II en 1987 et par le fait qu'elle a reconnu la nécessité de lier la réintégration des réfugiés et des personnes déplacées aux programmes de développement national. | UN | وكان نجاحه يرجع إلى حد كبير إلى كونه مرتبطاً على نحو وثيق بعملية السلم التي بدأت بالتوقيع على اتفاق السلام في اجتماع قمة اسكويبولاس الثاني في عام ٧٨٩١، وكونه قد تم الاعتراف بالحاجة إلى الربط بين إعادة إدماج اللاجئين والمشردين وبرامج التنمية الوطنية. |