ويكيبيديا

    "essentiel qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأساسي الذي
        
    • الحيوي الذي
        
    • بمكان أن
        
    • الأساسي أن
        
    • الحاسم الذي
        
    • الضروري للوكالة أن
        
    Le Qatar a félicité la Turquie pour le rôle international essentiel qu'elle jouait en faveur de la paix dans la région. UN وأشادت قطر بالدور الأساسي الذي تؤديه تركيا على الصعيد الدولي لخدمة السلام في المنطقة.
    Nous reconnaissons le rôle essentiel qu'il joue dans le règlement des différends concernant l'interprétation et l'application de la Convention. UN ونحن نقر بالدور الأساسي الذي تقوم به تلك المحكمة في تسوية المنازعات ذات الصلة بتفسير الاتفاقية وتطبيقها.
    Leur propre inconduite va à l'encontre du rôle essentiel qu'ils sont censés jouer. UN وهكذا نجد أن سوء سلوكهم ينال من الدور الحيوي الذي يجب أن يقوموا به هم أنفسهم.
    Il est essentiel qu'ONU-Femmes dispose des ressources nécessaires à l'exécution de ses mandats. UN ومن الأهمية بمكان أن تتاح لهيئة الأمم المتحدة للمرأة الموارد اللازمة لكي تضطلع بولاياتها بصورة فعالة.
    Pour que la BAD soit utile aux décideurs, il est essentiel qu'elle soit aussi complète et précise que possible. UN ولكي تكون قاعدة بيانات مساعدات المانحين مفيدة لصناع القرار، من الأساسي أن تكون شاملة ودقيقة قدر الإمكان.
    Il en ressort également qu'il est important de sensibiliser les organismes intéressés du secteur social au rôle essentiel qu'ils sont appelés à jouer pour renforcer le respect des droits de l'enfant et les activités de plaidoyer à cet égard. UN وبالاضافة إلى ذلك، بيﱠنت الاستنتاجات أهمية توعية الجهات الفاعلة الاجتماعية المعنية بالدور الحاسم الذي ينتظر منها أن تؤديه بغية تعزيز احترام حقوق اﻷطفال والدعوة إلى نصرة هذه الحقوق.
    Le rapport concluait pour l'essentiel qu'il n'existait pas de formule magique unique pour régler le problème mais qu'il était possible de remédier à l'insécurité. UN وكان الاستنتاج الأساسي الذي خَلُص إليه التقرير هو عدم وجود صيغة واحدة لحل المشكلة، وإن كان يمكن معالجة مسألة انعدام الأمن.
    Le Liban appuie sans réserve l'UNRWA et le rôle essentiel qu'il tient pour soulager les souffrances des réfugiés de Palestine. UN 29 - وأعرب عن دعم لبنان التام للأونروا وللدور الأساسي الذي تؤديه في التخفيف من معاناة اللاجئين الفلسطينيين.
    Malgré le rôle essentiel qu'elles occupent dans la famille et dans la communauté, les femmes rurales, en tant que groupe, sont plus désavantagées que leurs compagnons et que les femmes de la ville. UN وعلى الرغم من الدور الأساسي الذي تقوم به نساء الريف في الأسرة وفي المجتمع المحلي فهن، كمجموعة، أكثر حرمانا من الرجال ومن اخوتهن الحضريات.
    J'exprime également ma gratitude au Facilitateur du processus de paix ivoirien, le Président Blaise Compaoré, et à son Représentant spécial en Côte d'Ivoire pour le rôle essentiel qu'ils continuent de jouer, en aidant notamment à résoudre les difficultés qui surgissent. UN وأتقدم أيضا بالشكر إلى الرئيس بليز كومباوريه ميسر عملية السلام الإيفوارية، وممثله الخاص في كوت ديفوار، على الدور الأساسي الذي يواصلان الاضطلاع به، ولا سيما في المساعدة على حل الصعوبات الناشئة.
    Il faut également souligner le rôle essentiel qu'ils jouent dans l'établissement, par les États parties, de mécanismes internes de promotion et de protection des droits de l'homme et l'adoption de mesures constitutionnelles, législatives, administratives, éducatives et autres visant à appliquer au plan national les normes contenues dans les Pactes. UN كذلك ينبغي التشديد على الدور الأساسي الذي تضطلعان به في مساعدة الدول الأطراف على إنشاء آليات داخلية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها واعتماد تدابير مؤسسية وتشريعية وإدارية وثقافية وغير ذلك من التدابير الرامية إلى تطبيق المعايير الواردة في العهدين على المستوى الوطني.
    Nous croyons à l'importance vitale des zones exemptes d'armes nucléaires et au rôle essentiel qu'elles jouent dans le processus de désarmement. UN إننا نؤمن إيمانا كبيرا بأهمية المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية والدور الحيوي الذي تلعبه في عملية نزع السلاح.
    Cela démontre le rôle essentiel qu'elle joue dans le règlement pacifique des différends internationaux, en contribuant ainsi fortement au maintien de la paix et de la stabilité internationales, conformément à la Charte des Nations Unies. UN وهذا يبين الدور الحيوي الذي تقوم به المحكمة في تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية، وبذلك تسهم بدرجة كبيرة في الحفاظ على السلم والاستقرار الدوليين كما نص عليه ميثاق الأمم المتحدة.
    Compte tenu du rôle essentiel qu'elle joue dans le processus de transition en Iraq, je recommande que son mandat soit prorogé pour une nouvelle période de 12 mois. UN وفي ضوء الدور الحيوي الذي تؤديه بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، دعما للعملية الانتقالية في العراق، أوصي بتمديد ولاية البعثة لفترة أخرى مدتها 12 شهرا.
    Pour l'avenir de leurs deux pays et de leurs peuples, il est essentiel qu'elles agissent sans délai sur cette base. UN لذلك، فلكفالة مستقبل بلديهما وشعبيهما، من الأهمية بمكان أن يعملا على هذا الأساس دونما إبطاء.
    Il considère en outre qu'il est essentiel qu'un système efficace de contrôle des exportations soit en place. UN كما تعتقد البرتغال أن من الأهمية بمكان أن يكون هناك نظام فعال لمراقبة التصدير.
    Il est essentiel qu'en cette ère de partenariat, les pays développés se joignent à l'Asie du Sud pour nous aider à améliorer le bien-être économique de notre peuple. UN ومن اﻷهمية بمكان أن تتعاون البلدان المتقدمة النمو، في عصر الشراكة هذا، مع بلدان جنوب آسيا، وتساعدنا في كفالة تحقيق الرقي الاقتصادي لشعوبنا.
    Il est donc essentiel qu'elles soient soutenues par une action vérifiable et irréversible. UN لذلك من الأساسي أن تُدعَمَ بأفعال قابلة للتحقُّق ولا رجعة فيها.
    Pour que l'enfant puisse exercer ce droit, il est essentiel qu'il reçoive un enseignement dans sa propre langue. UN ولممارسة هذا الحق، من الأساسي أن يكون التعليم باللغة الأصلية للطفل.
    Il est essentiel qu'elle se traduise concrètement par un effort accru. UN ومن الأساسي أن يترجم هذا إلى واقع عملي عن طريق جهد أكبر.
    Les représentants ont apprécié le travail effectué par le Département ainsi que le rôle essentiel qu'il a joué pour transmettre le message des Nations Unies dans le monde entier. UN 431 - أُعرب عن التقدير لعمل الإدارة وللدور الحاسم الذي تضطلع به في إيصال رسالة الأمم المتحدة على الصعيد العالمي.
    Les représentants ont apprécié le travail effectué par le Département ainsi que le rôle essentiel qu'il a joué pour transmettre le message des Nations Unies dans le monde entier. UN ٣ - أُعرب عن التقدير لعمل الإدارة وللدور الحاسم الذي تضطلع به في إيصال رسالة الأمم المتحدة على الصعيد العالمي.
    Les coûts en personnel représentent environ 80 % des dépenses totales de l'Office. Il est essentiel qu'il contrôle étroitement les augmentations s'il veut éviter qu'elles grugent, à long terme, les ressources destinées à la prestation des services aux réfugiés. UN وتشكل تكاليف الموظفين نحو 80 في المائة من التكلفة الكلية للوكالة، ومن الضروري للوكالة أن ترصد الزيادات عن كثب حيث أنها يمكن أن تهدد في الأجل الطويل الموارد المخصصة لتقديم الخدمات إلى اللاجئين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد