ويكيبيديا

    "essentielle pour assurer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أساسي لضمان
        
    • بالغ الأهمية لضمان
        
    • أساسية لضمان
        
    • من العناصر الأساسية لتحقيق
        
    • مسألة حيوية لضمان
        
    En outre, la direction des interventions humanitaires est essentielle pour assurer la coordination et la cohérence de l'aide humanitaire internationale. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن القيادة في الشؤون الإنسانية أمر أساسي لضمان تنسيق اتساق المساعدة الإنسانية الدولية وانسجامها.
    Reconnaissant également que l'assistance technique est essentielle pour assurer la bonne application des dispositions de la Convention et des Protocoles s'y rapportant, UN وإذ يسلّم أيضاً بأن المساعدة التقنية مقوّم أساسي لضمان التنفيذ الفعّال لأحكام الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها،
    En outre, elle prévoit la pluralité des médias, condition essentielle pour assurer une information impartiale et la plus complète possible. UN وفضلاً عن ذلك، فهو ينص على تعدد وسائط الإعلام، وهو شرط أساسي لضمان إعلام غير منحاز والأكمل بقدر الإمكان.
    Le titulaire du poste s'emploiera à promouvoir une approche globale des questions de sécurité physique, condition essentielle pour assurer la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies affecté aux missions de maintien de la paix. UN وسيساعد شاغلُ الوظيفة على اتباع نهج شامل إزاء الأمن المادي في الأمم المتحدة، وهو عنصر بالغ الأهمية لضمان سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة المعينين في بعثات حفظ السلام.
    Quatrièmement, ma délégation pense que l'institutionnalisation de la Conférence internationale des démocraties nouvelles ou rétablies est essentielle pour assurer un suivi efficace et systématique des recommandations adoptées à chaque Conférence et pour revitaliser le mouvement en ce XXIe siècle. UN رابعا، ويعتقد وفدي أن إضفاء الصبغة المؤسسية على المؤتمر الدولي للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة مسألة أساسية لضمان المتابعة الفعالة والمنهجية للتوصيات التي اعتمدت في كل مؤتمر ولإنعاش الحركة في القرن الحادي والعشرين.
    La Conférence a condamné énergiquement les pratiques israéliennes et leur impact sur l'environnement dans les territoires palestiniens, syriens et libanais occupés. Elle a souligné la nécessité de coopérer et d'adopter des mesures efficaces pour protéger l'environnement, condition essentielle pour assurer le développement durable des États membres. UN 111 - أدان المؤتمر بشدة الممارسات الإسرائيلية وما ينجم عنها من آثار سلبية على البيئة في الأراضي الفلسطينية والسورية المحتلة والأراضي اللبنانية المحتلة، وشدد على ضرورة التعاون واتخاذ تدابير فعلية لحماية البيئة التي تعد عنصراً من العناصر الأساسية لتحقيق التنمية المستدامة في الدول الأعضاء.
    L'adaptation est essentielle pour assurer l'approvisionnement alimentaire mondial. UN فالتكيف مسألة حيوية لضمان إمدادات الأغذية في العالم.
    Nous estimons que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est essentielle pour assurer un monde meilleur et plus sûr. UN ونحن نعتبر أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أمر أساسي لضمان عالم أكثر سلامة وأفضل حالا.
    Cette participation active était jugée essentielle pour assurer une mobilisation concertée des ressources et maximiser leur impact. UN ورُئي أن المشاركة النشطة في هذا الحوار هي أمر أساسي لضمان حشد الموارد على نحو منسّق وتعظيم أثرها.
    La création d'institutions étatiques communes est essentielle pour assurer la stabilité politique, la reconstruction économique et l'existence d'un gouvernement stable et fonctionnel en Bosnie-Herzégovine. UN إن إنشاء المؤسسات الحكومية العامة أمر أساسي لضمان الاستقرار السياسي واﻹنعاش الاقتصادي واستقرار الحكومة وعملها في البوسنة والهرسك.
    L'un des principaux messages émanant du projet de résolution est le caractère ouvert du système des Nations Unies, condition essentielle pour assurer l'application de la Déclaration du Millénaire et des recommandations d'autres conférences et sommets mondiaux. UN وقال إن من أهم الرسائل التي يوجهها مشروع القرار شمولية منظومة الأمم المتحدة، وهو شرط أساسي لضمان تنفيذ إعلان الألفية ونتائج المؤتمرات العالمية ومؤتمرات القمة الأخرى.
    c) La garantie de la confidentialité est essentielle pour assurer la sécurité des femmes ainsi que la qualité des données. UN (ج) حماية السرية أمر أساسي لضمان سلامة المرأة وجودة البيانات.
    Il est admis que la sécurité du personnel électoral, des candidats et de leurs partisans, des électeurs et du matériel électoral est essentielle pour assurer une participation active au scrutin et pour renforcer la confiance dans le processus. UN 8 - ومن المعترف به أن أمن موظفي الانتخابات والمرشحين والمناصرين والناخبين والمعدات الانتخابية شرط أساسي لضمان المشاركة الفعالة وتعزيز الثقة في العملية ككل.
    Dans sa résolution 5/1, intitulée " Assurer la bonne application de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et des Protocoles s'y rapportant " , la Conférence a reconnu que l'assistance technique était essentielle pour assurer la bonne application des dispositions de la Convention et des Protocoles s'y rapportant. UN سلّم المؤتمر في قراره 5/1، المعنون " كفالة التنفيذ الفعّال لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية والبروتوكولات الملحقة بها " ، بأنَّ المساعدة التقنية مقوِّم أساسي لضمان التنفيذ الفعّال لأحكام الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها.
    67. Enfin, une préparation adéquate est essentielle pour assurer le succès de la prochaine Conférence internationale sur la population et le développement, du Sommet mondial pour le développement social et de la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II). UN ٧٦ - وأعلن في ختام بيانه أن تحقيق إعداد ملائم هو أمر أساسي لضمان نجاح المؤتمر الدولي المقبل للسكان والتنمية ومؤتمر القمة للتنمية الاجتماعية ومؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالمستوطنات البشرية )الموئل الثاني(.
    Il est tout é fait convaincu que la planification urbaine est essentielle pour assurer aux personnes à faible revenu un cadre de vie sûr et durable et pour prévenir une expansion urbaine chaotique; cette approche est confirmée par le thème de la Journée mondiale de l'habitat 2009 < < Planifier notre avenir urbain > > . UN ويعتقد بلده اعتقاداً راسخاً بأن التخطيط الحضري أساسي لضمان بيئة معيشية مأمونة ومستدامة لأصحاب الدخول المنخفضة بغية منع التوسع الحضري العشوائي، وهو نهج يؤكده موضوع يوم الموئل العالمي عام 2009: " تخطيط مستقبلنا الحضري " .
    Le Bureau jugeait cette collaboration essentielle pour assurer la cohérence des conseils fournis au personnel au titre de la fonction Conseils et orientation. UN واعتبر مكتب الأخلاقيات هذا التعاون بالغ الأهمية لضمان الاتساق في المشورة التي يقدمها إلي الموظفين في سياق مهمته الاستشارية التوجيهية.
    Toute initiative visant à stimuler la science et la technologie doit tenir compte des besoins réels de l'économie; une collaboration étroite avec les différentes parties prenantes sera essentielle pour assurer que les systèmes éducatifs apportent des compétences pratiques et l'excellence académique à tous les niveaux. UN ويجب ربط تعزيز العلم والتكنولوجيا بالاحتياجات الحقيقية للاقتصاد، كما أن الحوار الوثيق مع مختلف الجهات المعنية سيكون بالغ الأهمية لضمان توفير نظم التعليم للمهارات العملية، فضلا عن التفوق الأكاديمي على جميع المستويات.
    La prévisibilité des ressources étant essentielle pour assurer la viabilité des programmes, le FNUAP demande instamment à ses donateurs d'apporter des contributions financières sous forme d'engagements pluriannuels, sous réserve des dispositions législatives et budgétaires applicables. UN وإمكانية التنبؤ بالموارد أساسية لضمان استدامة برمجة الصندوق، ويدعو الصندوق مانحيه إلى تقديم مساهمات مالية في شكل التزامات متعددة السنوات، متى سمحت الأحكام الوطنية التشريعية والمتعلقة بالميزانية.
    86. L'ordre des avocats cambodgien a exigé, en l'absence de tout motif juridiquement fondé, que tous les avocats étrangers, dont la participation est essentielle pour assurer des procès équitables, même s'ils prêtaient gratuitement leurs services, versent des droits d'inscription de 4 900 dollars. UN 86- وطلبت نقابة المحامين في كمبوديا، ودون أي أساس قانوني، أن يدفع المحامون الأجانب، والذين ستكون مشاركتهم أساسية لضمان محاكمات منصفة، وحتى إن دافعوا مجاناً، رسماً قدره 900 4 دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    La Conférence a condamné énergiquement les pratiques israéliennes et leur impact sur l'environnement dans les territoires palestiniens et syriens occupés, et les territoires libanais anciennement occupés; elle a souligné la nécessité de la coopération et de l'adoption de mesures efficaces pour protéger l'environnement, condition essentielle pour assurer le développement durable des États membres. UN 93 - أدان المؤتمر بشدة الممارسات الإسرائيلية وما ينجم عنها من آثار سلبية على البيئة في الأراضي الفلسطينية والسورية المحتلة والأراضي اللبنانية المحتلة سابقاً وشدد على ضرورة التعاون واتخاذ تدابير فعلية لحماية البيئة التي تعد عنصراً من العناصر الأساسية لتحقيق التنمية المستدامة في الدول الأعضاء.
    L'organisation note également que la Mongolie doit encore ratifier l'Accord sur les privilèges et immunités de la Cour pénale internationale, une étape qui est essentielle pour assurer la pleine coopération avec la Cour. UN كما لاحظت منظمة العفو الدولية أن منغوليا ما زالت لم تصدق على الاتفاق المتعلق بامتيازات وحصانات المحكمة الجنائية الدولية، وهو ما يعد مسألة حيوية لضمان التعاون الكامل مع المحكمة(7).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد