De plus, il s'accompagne d'exceptions substantielles qui elles-mêmes tiennent essentiellement à l'objet et au but de l'instrument. | UN | علاوة على ذلك، فإن صيغة المبدأ خاضعة لعدد من الاستثناءات الجوهرية، التي تستند هي نفسها أساسا إلى موضوع الصك وغرضه. |
Cette augmentation tenait essentiellement à la perte de 54,95 millions de dollars découlant de la vente de titres dans le Fonds de dotation. | UN | وتعزى تلك الزيادة أساسا إلى خسارة قدرها 54.95 مليون دولار ناجمة عن بيع الأوراق المالية في صندوق الهبات. |
Parmi les mesures prises figure également la mise en place d'un système de libération conditionnelle qui vise essentiellement à décongestionner les établissements de détention surpeuplés. | UN | واتُخذ تدبير آخر هو إنشاء نظام وطني للإفراج المشروط يهدف أساساً إلى التخفيف من الاكتظاظ في السجون. |
Cette hausse tient essentiellement à l'adoption de la nouvelle convention comptable consistant à inscrire au passif les futurs engagements du Fonds. | UN | وترجع هذه الزيادة في المقام الأول إلى بدء تطبيق سياسة محاسبية جديدة تقيّد في إطارها التزامات الصندوق المستقبلية كخصوم. |
Le Comité relève que les griefs de l'auteur ont trait essentiellement à l'appréciation des faits et des éléments de preuve par les tribunaux de l'État partie. | UN | وترى اللجنة أن إدعاءات صاحب البلاغ تتعلق في المقام الأول بتقييم الوقائع والأدلة من قبل محاكم الدولة الطرف. |
Ce matériel sert essentiellement à la rééducation des patients handicapés. | UN | وتستخدم هذه المعدات أساسا في اعادة تأهيل المعوقين. |
Il consiste essentiellement à mobiliser toutes les ressources humaines, institutionnelles et logistiques dont dispose l'Etat pour lutter contre la criminalité. | UN | وهي تنطوي أساسا على جهد للاستخدام الكثيف للموارد السوقية والمؤسسية والبشرية المتاحة للدولة من أجل مكافحة الجريمة. |
Cette progression est due essentiellement à la relance de la consommation privée, qui a monté en flèche au second semestre de 1992, à la suite d'un assouplissement du crédit bancaire. | UN | ومعظم هذا النمو يعزى أساسا إلى انتعاش الاستهلاك الخاص، الذي ارتفع بشكل حاد في أثناء النصف الثاني من عام ١٩٩٢ كاستجابة للزيادة في الائتمانات المصرفية التجارية. |
À cette fin, nous appuyons la création de zones exemptes d'armes nucléaires, qui visent essentiellement à faire avancer la cause du désarmement et des domaines connexes. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، نؤيد إقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية بما أنها ترمي أساسا إلى تدعيم قضية نزع السلاح والميادين ذات الصلة. |
La fragilité de certaines institutions est due essentiellement à un manque de formation des agents de l'État mais aussi à la corruption. | UN | وإن هشاشة بعض المؤسسات مردّها أساسا إلى نقص تدريب أعوان الدولة وأيضا إلى الفساد. |
Il vise essentiellement à mettre en place la base à partir de laquelle organiser des activités permanentes dans chaque domaine. | UN | وهي تهدف أساسا إلى إيجاد قاعدة أساسية لمواصلة الأنشطة في كل مجال. |
Cette situation était due essentiellement à l'inaction de l'appareil judiciaire. | UN | وهذا يعود أساساً إلى تقاعس الهيئة القضائية. |
Cette responsabilité principale revient essentiellement à l'exploitant, comme le veut d'ailleurs la pratique courante. | UN | كما أن المسؤولية الأوَّلية لا بد وأن تُنسَب أساساً إلى القائم بالنشاط على نحو ما تقضي به الممارسة الراهنة بشكل عام. |
Cette intensification est due essentiellement à la participation de la Norvège aux programmes-cadres de l'Union Européenne pour la recherche et le développement technologique. | UN | هذه الزيادة تُعزى في المقام الأول إلى مشاركة النرويج في برامج الاتحاد الأوروبي الإطارية للبحث والتطوير في التكنولوجيا. |
Cette loi vise essentiellement à réglementer les points suivants ou à renforcer les dispositions déjà existantes concernant : | UN | ويهدف هذا القانون في المقام الأول إلى سن أحكام جديدة أو النهوض بالأحكام القائمة، تحقيقا لما يلي: |
Les objectifs et leurs cibles, qui visent essentiellement à répondre, d'ici à 2015, aux besoins du milliard de personnes les plus démunies ne doivent pas être considérés comme un aboutissement, mais comme une étape. | UN | ويلزم أن يُنظَر إلى الأهداف وغاياتها، التي تلبي في المقام الأول احتياجات البليون شخص الأكثر حرماناً بحلول عام 2015، بوصفها محطات على طريق الإنجاز لا نقاط ينتهي عندها السعي. |
Ils visent essentiellement à mettre en valeur les ressources humaines et à améliorer l'infrastructure. | UN | وتدخل هذه المشاريع أساسا في مجال تنمية الموارد البشرية وتحسين معدات الهياكل الأساسية. |
Ce document servirait essentiellement à mettre en œuvre une < < tranche > > du PMT correspondant à un exercice biennal. | UN | وهذا ينطوي أساسا على وضع جزء من الخطة المتوسطة الأجل لفترة السنتين موضع التنفيذ. |
Il apparaissait que la réunion de l'Équipe spéciale visait essentiellement à présenter le mécanisme de l'intégration dans le cadre d'UNIFEM des activités de recherche et de formation. | UN | وقالت إنه كان يبدو أن الغرض الرئيسي من اجتماع فرقة العمل هو عرض آلية إدماج المعهد في الصندوق الانمائي للمرأة. |
L’augmentation des ressources tient essentiellement à la décision de l’Organe d’effectuer au moins trois missions supplémentaires sur le terrain par an. | UN | وتعزى الزيادة في الموارد بشكل رئيسي إلى المقرر الذي اتخذته الهيئة بإيفاد ما لا يقل عن ثلاث بعثات قطرية إضافية في السنة. |
Le cadre comptable envisagé viserait essentiellement à produire des informations utiles destinées à la direction de l'entreprise, aux autorités fiscales et aux créanciers. | UN | وسيهدف الإطار المحاسبي بصورة رئيسية إلى توفير معلومات مفيدة للإدارة وموظفي الضرائب والدائنين. |
Comme il est indiqué aux paragraphes 5 à 7 du projet de budget, la réduction des dépenses est imputable essentiellement à la réduction prévue des effectifs de la Mission. | UN | وكما هو مبين في الفقرات 5 إلى 7 من الميزانية المقترحة يعزى تقلص الاحتياجات بصفة رئيسية إلى الخفض المزمع إجراؤه في حجم البعثة. |
Sa mission au cours du processus d’élaboration du PAN consiste essentiellement à faciliter et à impulser la participation de tous les acteurs. | UN | ومهمة الوحدة أثناء عملية إعداد برنامج العمل الوطني تتمثل أساساً في تيسير وحفز مشاركة جميع الجهات الفاعلة. |
L'Institut se consacre essentiellement à deux domaines de recherche : la sécurité globale et l'économie politique et le développement. | UN | يركز المعهد في المقام الأول على اثنين من مجالات البحث: الأمن العالمي، والاقتصاد السياسي والتنمية. |
C'est pourquoi l'Indonésie se félicite que le Programme d'action pour le développement vise essentiellement à promouvoir la coopération internationale en la matière. | UN | ولذلك فإن اندونيسيا تشيد بأن برنامج العمل من أجل التنمية يهدف أساسا الى تشجيع التعاون الدولي في هذا المجال. |
Quant aux réticences religieuses, elles sont dues essentiellement à un manque d'information. | UN | أما الوازع الديني فيقوم أساساً على نقص الوعي. |
La coopération entre l'ONU et les partenaires pertinents devrait viser essentiellement à faciliter la réalisation des buts et objectifs de l'Organisation. | UN | والتعاون بين الأمم المتحدة والشركاء ذوي الصلة ينبغي أن يرمي بالدرجة الأولى إلى الإسهام في تحقيق أهداف وبرامج المنظمة. |