ويكيبيديا

    "essentiellement d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أساسا من
        
    • معظمها من
        
    • في الأساس
        
    • أساساً من
        
    • أساسا عن
        
    • الغالب من
        
    • بصفة أساسية من
        
    • بصورة أساسية من
        
    • بالضرورة مجموعة
        
    • اﻷمريكية واحدة
        
    • يغلب عليها
        
    • بهدف محدد هو
        
    Les réfugiés sont essentiellement d'origine urbaine, leur âge moyen se situant entre 25 et 35 ans. UN واللاجئون هم أساسا من أصل حضري ويتراوح متوسط أعمارهم بين ٥٢ و٥٣ سنة.
    La viabilité de la population rurale, qui dépend essentiellement d'une petite agriculture de subsistance, est étroitement liée à l'atténuation de la pauvreté. UN وقدرة سكان الأرياف على البقاء، وهم أساسا من صغار مزارعي الكفاف في الأرياف، ترتبط إلى حد بعيد بتخفيف حدة الفقر.
    Les éléments dont on dispose à ce jour donnent à penser que la contamination de l'homme est survenue par suite d'une exposition à des fluides corporels infectés, provenant essentiellement d'animaux. UN وتشير الأدلة المحصّلة حتى الآن إلى أن الإصابات البشرية نتجت عن التعرض لسوائل ملوثة بالفيروس، معظمها من الحيوانات.
    Cela dit, les politiques de promotion des langues nationales restent essentiellement d'inspiration politique. UN إلا أن سياسات اللغات الوطنية تكون ذات طابع سياسي في الأساس.
    Quel que soit le mode de décolonisation, violente ou négociée, elle a abouti partout à la même situation catastrophique de dépendance et d'exploitation, maintenant un ordre économique mondial injuste dont les pays en développement, composés essentiellement d'anciennes colonies, réclamant la révision dans le sens d'un équilibre plus juste. UN وسواء كانت وسيلة إزالة الاستعمار عنيفة أو تفاوضية فهي تفضي في كل حال إلى نفس الحالة الفاجعة من التبعية والاستغلال، التي تعمل على استدامة نظام اقتصادي عالمي مُجحف، تطالب البلدان النامية، التي تتألف أساساً من مستعمرات سابقة، بإعادة النظر فيه من منطلق أعدل توازناً.
    Le solde inutilisé résulte essentiellement d'économies au titre du personnel civil et militaire et des dépenses opérationnelles. UN وقد نشأ الرصيد غير المرتبط به أساسا عن الوفورات في بنود الأفراد العسكريين، والموظفين المدنيين، واحتياجات التشغيل.
    Ces armes provenaient essentiellement d'anciens stocks yougoslaves et ont été fournies par un négociant d'armes opérant depuis Belgrade. UN وجاءت هذه الأسلحة أساسا من المخزونات اليوغوسلافية القديمة وورَّدها تاجر أسلحة مقـره في بلغراد.
    En revanche, la question de savoir si telle ou telle série de projets d'articles est acceptable ou susceptible d'adoption à un moment donné relève essentiellement d'une décision de principe de la Sixième Commission et des Etats Membres. UN بيد أن مسألة ما إذا كانت مجموعة معينة من مشاريع المواد تُعتبر مقبولة أو ملائمة لاعتمادها في وقت معين هي أساسا من المسائل السياسية التي تدخل في نطاق اللجنة السادسة والدول اﻷعضاء دون غيرهما.
    Les enfants recrutés par Ansar Dine seraient essentiellement d'origine arabe, peule et touareg. UN وتفيد الأنباء أن الأطفال الذين يجندهم تنظيم أنصار الدين هم أساسا من أصول عربية أو ينحدرون من جماعات الفلاني أو الطوارق.
    Quant au Mouvement des Arabes pour l'Azawad, il se compose essentiellement d'Arabes. UN أما حركة عرب أزواد، فهي مؤلفة أساسا من عناصر عربية.
    Les charges payées d'avance et autres éléments d'actif se composent essentiellement d'avances à des fournisseurs. UN تتألف المصروفات المدفوعة مقدما والأصول الأخرى أساسا من المبالغ المدفوعة مسبقا للبائعين.
    Il s'agit essentiellement d'une collection d'ouvrages contenant le détail de diverses < < disciplines > > et procédures de gestion informatique. UN وهي تتألف أساسا من مجموعة من المجلدات التي تتناول عددا من ' ' التخصصات`` والعمليات لإدارة خدمات تكنولوجيا المعلومات.
    Les problèmes économiques et sociaux ont provoqué un vaste mouvement d'émigration depuis l'Arménie, composé essentiellement d'hommes partis à la recherche d'un emploi. UN إن الحالة الاجتماعية والاقتصادية الصعبة هي التي أدت إلى هجرة واسعة النطاق من أرمينيا، يتألف معظمها من رجال يبحثون عن عمل في أماكن أخرى.
    Il s'agit essentiellement d'États de taille petite ou moyenne. UN وهذه الدول في معظمها من الدول الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Il s'agissait essentiellement d'une question d'interprétation de l'instrument en cause. UN والأمر يتعلق في الأساس بمسألة تفسير الصك المعين المعني بالأمر.
    L'existence de ce mécanisme de règlement des différends est un principe qui n'en a pas moins été établi, même s'il reste à procéder à certains aménagements, essentiellement d'ordre juridique. UN غير أن وجود مثل هذه الآلية لحل المنازعات أصبح مع ذلك مبدأ مستقرا، حتى ولو كانت هناك ضرورة لإدخال بعض التعديلات فيه، وهي تعديلات قانونية في الأساس.
    Le don de ces actifs, composés essentiellement d'installations préfabriquées, de groupes électrogènes et de matériel d'hébergement, visait à renforcer les capacités opérationnelles du Gouvernement érythréen. UN ومن شأن التبرع المقترح هذا، المؤلف أساساً من مرافق جاهزة الصنع ومولِّدات كهربائية ومعدات أماكن الإقامة، تعزيز القدرات التنفيذية لحكومة إريتريا.
    Par exemple, les matières premières représentaient l'essentiel des exportations des PMA à destination des pays du Sud, alors que les importations des PMA provenant des autres pays en développement étaient constituées essentiellement d'articles manufacturés. UN فالسلع الأولية، على سبيل المثال، تشكل جُلّ صادرات أقل البلدان نمواً إلى الجنوب، في حين أن واردات هذه البلدان من البلدان النامية الأخرى تتألف أساساً من المنتجات المصنعة.
    Le solde inutilisé résulte essentiellement d'économies au titre du personnel militaire et civil et des dépenses opérationnelles. UN وقد نتج الرصيد غير المرتبط به أساسا عن وفورات في بنود الأفراد العسكريين، والموظفين المدنيين، واحتياجات التشغيل.
    - Un groupe composé essentiellement d'hommes en âge d'être enrôlés s'est rassemblé en une longue colonne et s'est embarqué dans une expédition d'au moins plusieurs jours pour rejoindre la ligne de front à pied depuis Srebrenica. UN شكلت مجموعة تتألف في الغالب من الرجال الذين هم في سن التجنيد طابوراً كبيراً وبدأت المشي في رحلة استغرقت، على اﻷقل، بضعة أيام من سريبرينيتسا إلى خط المواجهة.
    Le Groupe est composé essentiellement d'agents de police femmes dont la charge consiste à faire de la recherche sur les cas de violence dans les foyers qui leurs sont signalés par la police du district. UN وتتكون الوحدة بصفة أساسية من ضابطات شرطة مهمتهن التحقيق في قضايا العنف العائلي المحولة إليهن من شرطة المنطقة.
    Il est difficile de prévoir les conditions de sécurité, car elles varient essentiellement d'une région à l'autre. UN فالظروف الأمنية يصعب التنبؤ بها، إذ أنها تتفاوت بصورة أساسية من منطقة إلى أخرى.
    L'utilisation de ce type de logiciel ne signifie pas que les solutions soient analogues; il s'agit essentiellement d'une collection de modèles relatifs à des opérations de gestion courantes pouvant être configurés et utilisés de nombreuses façons. UN واستعمال مجموعة برمجيات من هذا القبيل لا يعني أن الحلول متماثلة بأية درجة: فهي بالضرورة مجموعة من القوالب للمهام التجارية المشتركة التي يمكن أن تشكَّل وتنفَّذ بطرق مختلفة كثيرة.
    28. Selon l'American Samoa Statistical Digest de 1992, le Gouvernement des Samoa américaines, qui employait 4 888 personnes, soit environ 30 % de la main-d'oeuvre, constituée essentiellement d'autochtones, restait le principal employeur du territoire. UN ٢٨ - وفقا لما ورد في " الموجز اﻹحصائي بشأن ساموا اﻷمريكية لعام ١٩٩٢ American Samoa Statistical Digest، ظلت حكومة ساموا اﻷمريكية واحدة مـن أكبـر أرباب العمـل فـي اﻹقليم، حيث استخدمت ٨٨٨ ٤ شخصا، أو ما يزيد قليلا عن ٣٠ في المائة من القوة العاملة.
    Questions globales À part les questions transversales portant sur la mise en œuvre des ANM, comme les questions techniques, juridiques et les questions de garanties, il y a un certain nombre de questions globales, essentiellement d'ordre politique, qui peuvent influencer les vues au sujet de la faisabilité et de l'opportunité des ANM. UN بصرف النظر عن العوامل المتقاطعة المتصلة بتنفيذ النُهُج النووية المتعددة الأطراف، كالعوامل التقنية والقانونية والرقابية، ثمة عدد من القضايا الشاملة، يغلب عليها طابع سياسي واسع، ربما كان لها تأثير على مدى الفهم لجدوى تلك النُهُج ودرجة استصوابها.
    Comme vous le savez, l'Université pour la paix, créée par la résolution 35/55 de l'Assemblée générale, est un établissement international spécialisé dans les études postuniversitaires, la recherche et la diffusion de connaissances au service essentiellement d'une formation axée sur la paix dans le cadre du système de l'Université des Nations Unies. UN ويعلم شخصكم الموقر أن جامعة السلم هي مؤسسة دولية متخصصة للدراسات العليا والبحوث ونشر المعرفة بهدف محدد هو التدريب لأغراض السلم في إطار نظام جامعة الأمم المتحدة، أنشئت بموجب قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة 35/55.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد