ويكيبيديا

    "essentiellement des femmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معظمهم من النساء
        
    • ومعظمهم من النساء
        
    • أغلبهم من النساء
        
    • معظمهم نساء
        
    Plus de 8000 personnes ont été tuées par des mines, essentiellement des femmes et des enfants. UN فقد أودت الألغام بحياة أكثر من 000 8 شخص، معظمهم من النساء والأطفال.
    Pour l'heure, plus de 12 000 personnes, essentiellement des femmes, ont été formées. UN وحتى الآن، تم تدريب أكثر من 000 12 شخص معظمهم من النساء.
    Les victimes de ces violations étaient essentiellement des femmes, des enfants et d'autres membres de groupes vulnérables. UN وكان ضحايا هذه الانتهاكات معظمهم من النساء والأطفال والفئات الضعيفة الأخرى.
    La peur des combats à Kismayo a déclenché un mouvement de réfugiés, essentiellement des femmes et des enfants, vers le Kenya voisin. UN وتسبب الهلع من القتال المستعر في كيسمايو في تدفق اللاجئين، ومعظمهم من النساء والأطفال، صوب كينيا المجاورة.
    Consternée que les mines terrestres aient mutilé au moins 250 000 personnes dans le monde et qu'elles tuent plus de 10 000 personnes par an, dont 90 % sont des civils, essentiellement des femmes et des enfants, UN وإذ يروعه أن اﻷلغـــام اﻷرضية أدت إلى تشويه ما لا يقل عن ٠٠٠ ٢٥٠ شخص في العالم وقتل ما يزيد على ٠٠٠ ١٠ شخص كل عام، ٩٠ في المائة منهم أو أكثر من المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال،
    Les activités militaires dans la zone de séparation ont eu des conséquences sur des centaines de civils, essentiellement des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN 7 - وقد تضرر من الأنشطة العسكرية المستمرة في المنطقة الفاصلة المئاتُ من السكان المدنيين المحليين، أغلبهم من النساء والأطفال والشيوخ.
    Employés de maison étrangers 88. Au 30 juin 1998, on dénombrait à Hong Kong 177 548 employés de maison étrangers — essentiellement des femmes. UN 88- فـي 30 حزيران/يونيه 1998، كان يعمـل فـي هونـغ كونـغ نحـو 548 177 شخصا - معظمهم نساء - بوصفهم مساعدين منزليين أجانب.
    Ces services ont bénéficié au total à 48 757 personnes, essentiellement des femmes et des enfants. UN وقد استفاد من هذه الخدمات ما مجموعه 757 48 مشاركا معظمهم من النساء والأطفال.
    Sur ce nombre, 4 800 personnes, essentiellement des femmes, des enfants et des vieillards, avaient été évacuées. UN ومن أصل هذا العدد، أُجلي ٨٠٠ ٤ نسمة، معظمهم من النساء واﻷطفال والشيوخ.
    Aujourd'hui, 90 % des victimes des conflits sont des non-combattants, essentiellement des femmes et des enfants. UN وهناك اليوم ٩٠ في المائة من ضحايا المنازعات من غير المقاتلين، معظمهم من النساء واﻷطفال.
    513. Les pays de l'ex-Yougoslavie avaient connu une intense activité militaire sur tous les fronts pendant l'été 1994, et de nombreux civils avaient fui les zones touchées, essentiellement des femmes et des enfants. UN ٥١٣ - شهدت بلدان يوغوسلافيا السابقة نشاطا عسكريا مكثفا على جميع الجبهات خلال صيف عام ١٩٩٤، مما أدى إلى نزوح مدنيين - معظمهم من النساء واﻷطفال - من المناطق المتضررة.
    Le Front el-Nosra et Ahrar el-Cham ont tous les deux participé à une offensive contre des villages alaouites de la province de Lattaquié en août 2013, au cours de laquelle au moins 190 personnes ont été tuées et 200 autres, essentiellement des femmes et des enfants, ont été enlevées. UN وكان كل من جبهة النُصرة وحركة أحرار الشام قد شارك في شهر آب/أغسطس 2013 في هجوم سابق على قرى عَلَوية في ريف اللاذقية أسفر عن قتل ما لا يقل عن 190 شخصا واختطاف 200 شخص آخرين، معظمهم من النساء والأطفال.
    Plus de 2 millions de personnes, essentiellement des femmes et des enfants, meurent prématurément chaque année de la pollution de l'air intérieur liée à l'utilisation de la biomasse solide pour la cuisine et le chauffage. UN وتحصد الوفاة المبكرة أرواح أكثر من مليوني شخص سنويا، معظمهم من النساء والأطفال، بسبب تلوث الهواء في الأماكن المغلقة من جراء استخدام الكتلة الأحيائية الصلبة لأغراض الطهي والتدفئة.
    Quand le rideau tombera ce soir dans un théâtre de Broadway, 250 personnes, essentiellement des femmes et des enfants, seront de nouvelles victimes de la servitude ou de la prostitution. UN وبحلول موعد إسدال الستار على أحد عروض برودواي، سيكون 250 شخصاً، معظمهم من النساء والأطفال، قد بيعوا في سوق الاستعباد القسري أو البغاء.
    Français Page À plusieurs reprises, le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie a attiré l'attention du Conseil de sécurité et d'autres organes et organismes internationaux sur la situation préoccupante de quelque 4 000 Serbes, essentiellement des femmes et des enfants, qui sont assiégés par des terroristes de l'ALK à Orahovac. UN وقد وجهت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية انتباه مجلس اﻷمن وغيره من الهيئات والمنظمات الدولية في مناسبات عديدة إلى مشكلة نحو ٠٠٠ ٤ صربي، معظمهم من النساء واﻷطفال، فرض عليهم إرهابيو جيش تحرير كوسوفو الحصار في أوراهوفاتش.
    Au plan local, les églises s'efforcent également d'autonomiser les victimes, essentiellement des femmes et des filles, en reconnaissant leur traumatisme et en leur offrant des moyens de formation et un soutien de la communauté. UN كما تسعى الكنائس على المستوى المحلي إلى تمكين الضحايا الناجين، ومعظمهم من النساء والفتيات، وذلك بالاعتراف بالصدمة التي تعرضن لها وتزويدهن بالموارد المهنية والمجتمعية المحلية.
    À cette époque, les pays étaient nombreux à donner la priorité à la lutte contre la pauvreté, plus de la moitié de la population de l'Afrique essentiellement des femmes vivant au-dessous du seuil de pauvreté. UN وفي ذلك الوقت ، شددت العديد من البلدان أيضاً على مكافحة الفقر، حيث كان يعيش أكثر من نصف سكان أفريقيا ومعظمهم من النساء دون خط الفقر.
    Les forces d'occupation ont massacré aveuglément jusqu'à 350 personnes, essentiellement des femmes, des enfants et des personnes âgées, qui avaient été blessées au cours de bombardements antérieurs d'avions de guerre pakistanais et qui étaient soignées dans des centres de soins locaux. UN وذبحت القوات المحتلة بدون تمييز ما وصل عدده إلى ٣٥٠ من السكان الجرحى، ومعظمهم من النساء واﻷطفال والمسنين، الذين كانوا يتلقون العلاج الطبي في المراكز الطبية المحلية بعد اصابتهم بجروح نتيجة ما سبق أن قامت به الطائرات الحربية الباكستانية من قصف.
    Ainsi, le Rapporteur spécial a justement constaté que 50 000 travailleurs de l'industrie de l'habillement, essentiellement des femmes et des personnes assurant seules la subsistance de leur famille, ont été privés de leurs moyens d'existence par d'impitoyables sanctions unilatérales imposées par une grande puissance, en violation des règles de l'Organisation mondiale du commerce. UN وكمثال محدد على ذلك، أثبت الممثل الخاص استنادا إلى الوثائق أن 000 50 من عمال الملابس، ومعظمهم من النساء والعائلين الوحيدين، فقدوا سبل عيشهم بسبب جزاءات انفرادية قاسية فرضتها قوة عظمى، في انتهاك لقواعد منظمة التجارة العالمية.
    La majorité travaillaient pour leur compte ou étaient des aides familiaux non rémunérés (essentiellement des femmes). UN وكان معظم العمال يعملون لحسابهم أو أفراد في أسر يعملون بلا أجر (أغلبهم من النساء).
    En moyenne, 80 000 personnes, essentiellement des femmes et des enfants, reçoivent quotidiennement des rations alimentaires cuites distribuées par 16 cuisines de Mogadiscio, et les organismes d'aide alimentaire ont distribué 84 000 tonnes de denrées d'aide humanitaire à plus de 2 millions de personnes. UN كما يتلقى ما متوسطه 000 80 شخص، أغلبهم من النساء والأطفال، وجبات مطهوة يوميا من 16 مطبخا في مقديشو. وبلغ مجموع ما وزعته منظمات المساعدات الغذائية، في الفترة من حزيران/يونيه إلى آب/أغسطس 2008 ،000 84 طن من سلع المعونات الغذائية على أكثر من مليوني مستفيد.
    Radio Miraya a organisé des stages pour 2 groupes de 6 personnes (essentiellement des femmes) et des stages de longue durée pour 2 personnes. UN وقد استضافت إذاعة مرايا دورتين تدريبيتين داخليتين لمجموعتين من ستة أشخاص (معظمهم نساء)، إضافة إلى شخصين استضافتهما على أساس طويل الأجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد