ويكيبيديا

    "essentiellement en raison" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ويعود ذلك
        
    • ويرجع ذلك أساسا
        
    • وذلك أساسا بسبب
        
    • ويعزى ذلك أساسا
        
    • ويُعزى ذلك
        
    • ويعزى ذلك إلى
        
    • ويرجع ذلك أساساً
        
    • ويرجع ذلك إلى حد
        
    • ويرجع ذلك في
        
    • ما يعزى أساسا إلى
        
    • وذلك أساساً بسبب
        
    • يرجع أساسا إلى
        
    • تعزى أساسا إلى
        
    • لسبب رئيسي هو
        
    • حيث يرجع ذلك
        
    Il en va ainsi essentiellement en raison de la nature de l'obligation sur laquelle porte la réserve ou de l'objet et du but du traité, ou du contenu de la réserve elle-même. UN ويعود ذلك أساساً إلى طبيعة الالتزام الذي يتعلق به التحفظ أو موضوع المعاهدة والغرض منها أو مضمون التحفظ ذاته.
    Il en va ainsi essentiellement en raison de la nature de l'obligation sur laquelle porte la réserve ou de l'objet et du but du traité, ou du contenu de la réserve elle-même. UN ويعود ذلك أساساً إلى طبيعة الالتزام الذي يتعلق به التحفظ أو موضوع المعاهدة والغرض منها أو مضمون التحفظ ذاته.
    C'est essentiellement en raison de leur manque d'expérience et de formation que les jeunes pâtissent d'un taux de chômage élevé. UN ويواجه الشباب التحدي المتمثل في ارتفاع معدلات البطالة، ويرجع ذلك أساسا إلى قلة الخبرة والتدريب المطلوبين.
    Le séminaire a été repoussé à plusieurs reprises, essentiellement en raison du nombre insuffisant de participants. UN وقد أرجئت هذه الحلقة الدراسية عدة مرات، وذلك أساسا بسبب عدم كفاية عدد المشتركين.
    La clause n'a cependant pas été examinée à la Conférence essentiellement en raison d'un désaccord sur la question du déni de justice. UN لكن المؤتمر لم ينظر بشرط كالفو ويعزى ذلك أساسا إلى عدم الاتفاق على مسألة الحرمان من العدالة.
    Le pourcentage de redoublements est relativement élevé, essentiellement en raison de problèmes de langue. UN فالنسبة المئوية للتلاميذ المضطرين إلى إعادة السنة مرتفعة بعض الشيء، ويُعزى ذلك بدرجة كبيرة إلى مشكلات تتعلق باللغة.
    À simplement parler, les coûts de l'intermédiation financière sont élevés essentiellement en raison du caractère oligopolistique du marché. UN وببساطة، فإن تكاليف الوساطة المالية مرتفعة ويعود ذلك في المقام الأول إلى الطابع الاحتكاري الذي يتسم به السوق.
    Les opérations de déminage qui incombent conjointement au Gouvernement et à l'UNITA ont encore une ampleur limitée, essentiellement en raison de la méfiance qui continue de régner entre les deux parties. UN ولا يزال نطاق عمليات كنس اﻷلغام، المشتركة بين الحكومة ويونيتا، محدودا، ويعود ذلك بصورة رئيسية إلى استمرار انعدام الثقة بين الطرفين.
    De même, le nombre de créances traitées dans le cadre du Système intégré de gestion est passé de 951 en 1996 à 5 172, essentiellement en raison d’une augmentation inhabituelle du volume de documents relatifs aux sommes portées au crédit des États Membres en 1997 et du nombre de pièces de journal, qui est passé de 1 952 en 1996 à 2 482 en 1997. UN وبالمثل، زاد تجهيز المستحقات في نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل من ٩٥١ في عام ١٩٩٦ إلى ١٧٢ ٥، ويعود ذلك بالدرجة اﻷولى إلى حدوث زيادة طارئة في تجهيز وثائق المستحقات المتصلة بالائتمانات المقيدة لحساب الدول اﻷعضاء في عام ١٩٩٧ وبالقسائم اليومية من ٩٥٢ ١ في عام ١٩٩٦ إلى ٤٨٢ ٢ في عام ١٩٩٧.
    D'après les estimations actuelles, les récoltes seront probablement inférieures à la normale pour la troisième année consécutive, essentiellement en raison de la sécheresse. UN وتشير التقديرات الحالية للمحاصيل الى احتمال أن تكون هناك سنة ثالثة على التوالي تشهد حصادا أقل من المعتاد ويرجع ذلك أساسا الى الجفاف.
    Toutefois, les quotes-parts de certains pays, au premier rang desquels les pays en transition, sont encore surévaluées, tandis que celles d'autres pays sont sous-évaluées, essentiellement en raison de l'influence persistante de la formule de limitation des variations des quotes-parts et des périodes de base qui demeurent relativement longues. UN ومع ذلك فإن بعض البلدان، على اﻷقل البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، لا تزال تُفرض عليها حصص مرتفعة للغاية، بينما تُفرض حصص أقل مما يجب على بلدان أخرى، ويرجع ذلك أساسا الى التأثير المستمر لنظام الحدود وفترة اﻷســاس الطويلة نسبيا.
    D'autres recettes diverses ont également augmenté par rapport à l'exercice biennal précédent, passant de 0,6 à 1 milliard de dollars, essentiellement en raison de la hausse importante des fonds spéciaux, en particulier des fonds consacrés aux régimes d'assurance, qui sont passés de 154,7 à 651,8 millions de dollars. UN وإضافة إلى ذلك، زادت الإيرادات المتنوعة الأخرى مقارنة بفترة السنتين السابقة، من 0.6 بليون دولار إلى 1.0 بليون دولار، ويرجع ذلك أساسا إلى زيادة كبيرة في الصناديق الخاصة على الأخص تلك المتصلة بخطط التأمين، التي زادت من 154.7 مليون دولار إلى 651.8 مليون دولار.
    Les signalements tardifs peuvent affecter les analyses de laboratoire, essentiellement en raison des délais de collecte des échantillons. UN ويمكن أن يكون لحالات التأخير في الإبلاغ تأثير في التحليل المختبري، وذلك أساسا بسبب التأخُّر في أخذ العيِّنات.
    Pourtant, la valeur unitaire des importations de tous les pays a augmenté, essentiellement en raison de leur dépendance du pétrole importé. UN ومع ذلك، ارتفعت قيمة الوحدة من الواردات بالنسبة لجميع البلدان، ويعزى ذلك أساسا إلى الاعتماد على النفط المستورد.
    La situation de la sécurité alimentaire s'est détériorée encore depuis mon dernier rapport, essentiellement en raison d'une nouvelle hausse du prix du riz, qui constitue un aliment de base dans le pays. UN 37 - وزاد تدهور حالة الأمن الغذائي في غينيا - بيساو منذ تقديم تقريري الأخير، ويُعزى ذلك أساسا إلى الزيادة الإضافية في سعر الأرز الذي يعتبر أحد الأغذية الأساسية في البلد.
    Cette diminution a été considérablement inférieure aux prévisions, essentiellement en raison des apports à la fois publics et privés, notamment l'augmentation de l'aide humanitaire. UN وهذا الانخفاض أقل كثيرا مما كان متوقعا في البداية، ويعزى ذلك إلى التدفقات الرسمية والخاصة الداخلة، بما فيها المساعدات الإنسانية التي ازدادت.
    Les journaux, en dehors des grandes villes, ont un tirage limité, essentiellement en raison de leur prix élevé. UN وتوزيع الصحف محدود خارج المدن الكبرى ويرجع ذلك أساساً الى ارتفاع ثمنها.
    On ne connaît pas le nombre de ces victimes qui gardent souvent le silence, essentiellement en raison de la honte que suscitent chez elles de tels crimes. UN فعدد الناجيات في كوسوفو غير معروف، ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى وصمة العار المرتبطة بالإبلاغ عن العنف.
    À l'opposé, l'aide publique au développement a diminué dans 16 des 23 pays membres du Comité, essentiellement en raison des contraintes budgétaires liées à la crise actuelle. UN وعلى النقيض من ذلك، انخفضت المساعدة الإنمائية الرسمية في 16 بلدا من أصل 23 بلدا عضوا بلجنة المساعدة الإنمائية، ويرجع ذلك في معظمه إلى القيود المالية المتعلقة بالأزمة الحالية.
    14. L'Amérique du Nord compte toujours pour plus de la moitié des saisies d'herbe de cannabis effectuées dans le monde, essentiellement en raison des quantités saisies au Mexique et aux États-Unis d'Amérique. UN 14- وما تزال أمريكا الشمالية تمثل أكثر من نصف المضبوطات العالمية من عشبة القنَّب، وهو ما يعزى أساسا إلى الكميات المضبوطة في المكسيك والولايات المتحدة الأمريكية.
    Mme Shepherd a expliqué, toutefois, que, en dépit d'une forte résistance à l'élimination de la culture et des traditions africaines par l'Occident, l'afro-centrisme n'avait pas imprégné toutes les couches des sociétés caribéennes, essentiellement en raison de l'histoire d'esclavage et de colonialisme. UN على أن السيدة شبرد أوضحت أنه على الرغم من المقاومة الكبيرة لجهود الغرب في القضاء على الثقافة والتقاليد الافريقية، فإن خصائص المجتمع الأفريقي لم تتغلغل في جميع شرائح مجتمعات منطقة البحر الكاريبي، وذلك أساساً بسبب تاريخ الرق والاستعمار.
    Toutefois, sept pays qui ne l'étaient pas sont désormais sous-représentés, essentiellement en raison de modifications du barème des quotes-parts. UN ورغم هذه التطورات، أصبحت سبع دول أعضاء ممثلة تمثيلا ناقصا خلال تلك الفترة، وذلك يرجع أساسا إلى التغيرات الحاصلة في جدول الأنصبة المقررة.
    Certains organismes de réglementation ont du mal à recruter et à garder leur personnel, essentiellement en raison d'un écart important entre le taux de rémunération de leurs employés et les taux offerts sur le marché des secteurs visés par la réglementation. UN 80 - ولوحظ أيضا وجود مشاكل تتعلق بتعيين الموظفين والاحتفاظ بهم في بعض الهيئات التنظيمية، تعزى أساسا إلى التباين الكبير بين أجور الموظفين في الهيئات التنظيمية ومعدلات الأجور السائدة في السوق، التي تُدفع في القطاعات الخاضعة للتنظيم.
    Dépenses supérieures aux prévisions, essentiellement en raison de la poursuite du déploiement de 96 postes de temporaire liés aux élections UN زيادة الاحتياجات لسبب رئيسي هو مواصلة نشر 96 وظيفة مؤقتة متصلة بالانتخابات
    Elle a dû faire face à de nombreux obstacles, essentiellement en raison des difficultés que posait l'insécurité permanente dans la zone d'opérations. UN وواجهت العملية المختلطة عددا من العقبات في هذا الصدد، حيث يرجع ذلك بصفة رئيسية إلى التحديات الناجمة عن استمرار انعدام الأمن في منطقة العمليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد