Le bureau de zone de Gaza a continué de fonctionner et de fournir des services essentiels aux réfugiés palestiniens en dépit des dangers manifestes auxquels le personnel était constamment exposé. | UN | وواصل المكتب الميداني في غزة الاضطلاع بأعماله وتقديم الخدمات الأساسية إلى اللاجئين الفلسطينيين على الرغم من الوضع الأمني المحفوف بالمخاطر الذي واجهه الموظفون باستمرار. |
Les conditions mises en place par l'UNSOA lui permettent de continuer d'assurer des services d'appui essentiels aux camps abritant des bataillons et des compagnies dans tous les secteurs. | UN | وستسمح البيئة التكتيكية الثابتة للمكتب بمواصلة تقديم خدمات الدعم الأساسية إلى مواقع الكتائب والسرايا في جميع القطاعات. |
La Commission a souligné le rôle vital que l'Office joue en offrant des services essentiels aux réfugiés et en contribuant à la stabilité régionale. | UN | واعترفت اللجنة بالدور الحيوي الذي تؤديه الوكالة في تقديم الخدمات الأساسية إلى اللاجئين، وبمساهمتها في تحقيق الاستقرار في المنطقة. |
Mesures visant à empêcher le détournement des produits chimiques précurseurs et essentiels aux fins de la fabrication illicite de stupéfiants et de substances psychotropes | UN | اتخاذ التدابير اللازمة لمنع تسريب السلائف والكيماويات اﻷساسية الى قنوات الصنع غير المشروع للمخدرات والمؤثرات العقلية |
De plus, les pauvres ne pourront bénéficier de telles stratégies qu'à la condition que les ressources budgétaires voulues soient consacrées à la fourniture des services essentiels aux secteurs les plus vulnérables de la société. | UN | وعلاوة على ذلك، لن يستفيد الفقراء ما لم يُخصص القسط اللازم من الميزانية لإيصال الخدمات الضرورية إلى أشد قطاعات المجتمع هشاشةً. |
La Commission a souligné le rôle vital que l'Office joue en offrant des services essentiels aux réfugiés et en contribuant à la stabilité régionale. | UN | واعترفت اللجنة بالدور الحيوي الذي تؤديه الوكالة في تقديم الخدمات الأساسية إلى اللاجئين، وبمساهمتها في تحقيق الاستقرار في المنطقة. |
La Commission a souligné que l'Office jouait un rôle vital en offrant des services essentiels aux réfugiés et en contribuant à la stabilité de la région. | UN | واعترفت اللجنة بالدور الحيوي الذي تؤديه الوكالة في تقديم الخدمات الأساسية إلى اللاجئين وبمساهمتها في تحقيق الاستقرار في المنطقة. |
Quatrièmement, l'État manque cruellement de ressources pour honorer l'obligation qui est la sienne de fournir des services essentiels aux communautés ou groupes marginalisés ou vulnérables et de créer les institutions nationales nécessaires pour institutionnaliser la transformation sociale et économique dans le cadre démocratique. | UN | رابعاً، واجهت الدولة إلى حد كبير قيوداً على الموارد أعاقت وفاءها بالتزامها بتوفير الخدمات الأساسية إلى المجتمعات والفئات المهمَّشة أو الضعيفة وببناء مؤسسات وطنية تُعنى بالتحول الاجتماعي والاقتصادي ضمن الإطار الديمقراطي. |
1.58 Les résultats financiers de 2004 (voir tableau 1) illustrent les difficultés de financement qui entravent l'action menée par l'Office pour fournir des services essentiels aux réfugiés palestiniens, comme le veut son mandat. | UN | 1-58 تبين النتائج المالية للسنة المالية 2004 بوضوح (انظر الجدول 1) النقص في التمويل الذي عانت منه الوكالة في جهودها لتنفيذ ولايتها الرامية إلى تقديم الخدمات الأساسية إلى لاجئي فلسطين. |
1.25 Les résultats financiers de 2002 (voir tableau 1) illustrent les difficultés de financement auxquelles se heurte l'action menée par l'Office pour fournir des services essentiels aux réfugiés palestiniens, comme le veut son mandat. | UN | 1-25 تبين النتائج المالية للسنة المالية 2002 بوضوح (انظر الجدول 1) النقص في التمويل الذي عانت منه الوكالة في جهودها لتنفيذ ولايتها الرامية إلى تقديم الخدمات الأساسية إلى اللاجئين الفلسطينيين. |
32. La communauté internationale doit apporter un appui financier adéquat à l'Autorité palestinienne afin que celle-ci puisse continuer à fournir des services essentiels aux Palestiniens. | UN | 32 - وأضاف قائلا إن على المجتمع الدولي أن يقدم الدعم المالي الكافي إلىالسلطة الفلسطينية حتى تتمكن من مواصلة تقديم الخدمات الأساسية إلى الشعب الفلسطيني. |
Les parties doivent s'y tenir et faciliter l'acheminement d'articles de secours essentiels aux civils qui sont dans le besoin, en particulier ceux qui se trouvent dans les zones les plus difficiles d'accès, énumérées dans la résolution 2139 (2014). | UN | بل يجب على الأطراف الامتثال للقرار وإتاحة إيصال مواد الإغاثة الأساسية إلى المدنيين المحتاجين لها وتيسير القيام بذلك، ولا سيما في المناطق الأصعب من حيث إمكانية الوصول إليها على نحو ما وردت يرد في القرار 2139 (2014). |
Les résultats financiers de 2006 (voir tableau 8) illustrent les difficultés de financement qui entravent l'action menée par l'Office pour fournir des services essentiels aux réfugiés palestiniens, comme le veut son mandat. | UN | 37 - تبين النتائج المالية للسنة المالية 2006 بوضوح (انظر الجدول 8) النقص في التمويل الذي عانت منه الوكالة في جهودها لتنفيذ ولايتها الرامية إلى تقديم الخدمات الأساسية إلى لاجئي فلسطين. |
31. Le HCR signale également qu'en 2007 il apportera un soutien à une trentaine des centres de développement social de l'État situés dans les zones touchées, pour la fourniture de services essentiels aux populations les plus démunies et les plus durement frappées de BeyrouthSud, du Sud-Liban et de la plaine de la Bekaa. | UN | 31- ووفقاً لمفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين أيضاًَ، فإنها ستقدم في عام 2007 الدعم إلى قرابة 30 مركزاً حكومياً للتنمية الاجتماعية في المناطق المتضررة لتقديم الخدمات الأساسية إلى أكثر مجموعات السكان حرماناً وتضرراً في جنوب بيروت وجنوب لبنان وسهل البقاع. |
Début mai, en raison des combats entre Armée nationale tchadienne et groupes armés d'opposition tchadiens près de Goz Beida et d'Am Dam, les organisations humanitaires ont suspendu leurs activités dans la région pendant une semaine, ce qui a perturbé la fourniture de services essentiels aux populations touchées, avant de les reprendre le 12 mai. | UN | 20 - وفي أوائل أيار/مايو، ونتيجة للقتال الذي دارت رحاه بين الجيش الوطني التشادي وجماعات المعارضة المسلحة التشادية بالقرب من قوز بيضا وأم دم، توقفت الأنشطة الإنسانية مؤقتا في المنطقة لمدة أسبوع واحد، مما أدى إلى تعطيل إيصال الخدمات الإنسانية الأساسية إلى السكان المتضررين. |
Elle encourage l'UNRWA, sans compromettre son mandat ni interrompre la fourniture de services essentiels aux réfugiés palestiniens, à étudier et à mettre encore au point, en coopération étroite avec les intéressés, des moyens pour maintenir et améliorer la qualité de ses services qui permettent un emploi plus efficace et plus efficient du budget ordinaire. | UN | وتشجع اللجنة الأونروا، دون التفريط في ولايتها وفي الاستمرار في تقديم خدماتها الأساسية إلى اللاجئين الفلسطينيين، على البحث عن الطرق الكفيلة بالمحافظة على جودة الخدمات وتحسينها وأن تواصل وضع هذه الطرق التي من شأنها أن تساهم في استخدام الميزانية العادية بصورة أكثر كفاءة وفعالية بالتعاون الوثيق مع أصحاب المصلحة. |
détournement des produits chimiques précurseurs et essentiels aux fins de la fabrication illicite de stupéfiants et de substances | UN | اتخـاذ التدابيــر اللازمة لمنع تسريب السلائف والكيماويات اﻷساسية الى قنوات الصنع غير المشروع للمخدرات والمؤثرات العقلية |
Application de mesures visant à empêcher le détournement des produits chimiques précurseurs et essentiels aux fins de la fabrication illicite de stupéfiants et de substances psychotropes | UN | تنفيذ تدابير ترمي الى منع تحويل السلائف والمواد الكيميائية اﻷساسية الى الصنع غير المشروع للعقاقير المخدرة والمؤثرات العقلية |
Il est recommandé que l'évaluation approfondie finale soit axée sur les thèmes suivants : gestion et finances de l'UNRWA, analyse des résultats en ce qui concerne la fourniture de services essentiels aux réfugiés, coordination avec d'autres organismes des Nations Unies et avec les organisations non gouvernementales (ONG) et évaluation globale du programme de travail et du mandat. | UN | ويوصي التقرير بأن يركز التقييم المتعلق الختامي على المواضيع التالية: إدارة اﻷونروا وماليتها، وتحليل اﻷداء في تقديم الخدمات اﻷساسية الى اللاجئين، والتنسيق مع هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى ومع المنظمات غير الحكومية، وكفاية برنامج العمل وولايته بصفة عامة. المحتويات الفقرات |
Le Département de l'appui aux missions continue de fournir, par l'intermédiaire de l'UNSOA, des services logistiques essentiels aux soldats de la paix de l'Union africaine. | UN | وتواصل إدارة الدعم الميداني، عن طريق مكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، تقديم الخدمات اللوجستية الضرورية إلى حفظة السلام في الاتحاد الأفريقي. |
Selon l'Office, le mur a aggravé l'appauvrissement et l'isolement des familles de réfugiés et a créé de nouveaux obstacles à l'acheminement des services essentiels aux réfugiés, qui sont coupés des terres agricoles, des lieux de travail et des centres où ils reçoivent des services de santé, d'éducation et autres. | UN | وتقول الأونروا إن هذا الجدار أدى إلى زيادة إفقار وعزل أسر اللاجئين، ووضع عراقيل جديدة أمام تقديم خدمات الأونروا الضرورية إلى اللاجئين الذين انعزلوا عن الأراضي الزراعية وأماكن العمل ومراكز الصحة والتعليم وغير ذلك من الخدمات. |