À Sanaa, des services essentiels dans des lieux contrôlés par des groupes d'opposition armés se trouvent interrompus par l'occupation. | UN | وفي صنعاء، يبدو أن الاحتلال تسبّب في تقويض الخدمات الأساسية في المناطق التي تسيطر عليها الجماعات المعارضة المسلحة. |
Au Mozambique, des projets sont exécutés pour appuyer la prestation de services essentiels dans les provinces du pays. | UN | وفي موزامبيق، تقدم المشاريع الدعم من أجل أداء الخدمات الأساسية في أقاليم البلد المذكور. |
Le solde était réparti entre les services d'assainissement essentiels dans les camps et le programme de l'alimentation d'appoint destiné aux groupes vulnérables. | UN | أما بقية الميزانية فقد خصصت لدعم خدمات المرافق الصحية الأساسية في المخيمات والتغذية التكميلية للفئات الضعيفة. |
Ce manque de ressources nuit aussi à l'efficacité de la collaboration du Sous-Comité avec les mécanismes nationaux de prévention qui sont des partenaires essentiels dans les activités de prévention de la torture. | UN | وتشير هذه التحديات أيضاً إلى أن اللجنة الفرعية لا يمكنها الانخراط في العمل، بأكثر الطرق فعالية، مع الآليات الوقائية الوطنية التي تعتبر شركاء أساسيين في منع التعذيب. |
L'efficacité économique et l'équité sociale, qui constituent des paramètres essentiels dans tout processus d'élaboration de politique, nécessitent la prise en compte du poids des différents systèmes de production qui les composent. | UN | وتتطلب الفعالية الاقتصادية والإنصاف الاجتماعي، اللذان يشكلان معيارين أساسيين في جميع مراحل وضع أية سياسة، أن يوضع في الاعتبار الوزن النسبي الذي تتمتع به نُظم الإنتاج المتنوعة التي تكونها. |
Des médias indépendants, la liberté de gérer des ONG et l'accès des reporters internationaux, inexistants à l'heure actuelle en République populaire démocratique de Corée, sont essentiels dans une société ouverte. | UN | ووسائط الإعلام المستقلة وحرية إدارة منظمات غير حكومية وإمكانية الاتصال بالمراسلين الدوليين، التي لا توجد حالياً في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، كلها عناصر أساسية في مجتمع منفتح. |
Consciente du fait que l'Organisation des Nations Unies a un rôle et des responsabilités essentiels dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اﻷمم المتحدة تضطلع بدور ومسؤولية رئيسية في مجال نزع السلاح واﻷمن الدولي، |
Le solde a été réparti entre les services d'hygiène essentiels dans les camps et le programme d'alimentation d'appoint destiné aux groupes vulnérables. | UN | أما بقية الميزانية فقد خصصت لدعم خدمات المرافق الصحية الأساسية في المخيمات والتغذية التكميلية للفئات الضعيفة. |
Cet objectif prescrit d'accomplir des progrès tangibles vers un logement convenable pour tous, ainsi que la sécurité d'occupation et l'accès aux services essentiels dans chaque communauté d'ici à 2015. | UN | وهذا الهدف يحتاج إلى تحقيق تقدم ملموس نحو توفير المأوى الملائم للجميع مع ضمان الحيازة والحصول على الخدمات الأساسية في كل مجتمع محلي بحلول عام 2015. |
Il faudra donc accorder une attention particulière aux difficultés rencontrées pour financer ces investissements essentiels dans l'infrastructure des pays en développement. | UN | ولذلك، ينبغي الاهتمام بصفة خاصة بالصعوبات التي ينطوي عليها تمويل هذه الاستثمارات الضرورية في البنية الأساسية في البلدان النامية. |
20. Une évaluation vient d'avoir lieu sur la question des normes minima et des besoins essentiels dans les camps de réfugiés de Kakuma au Kenya. | UN | 20- وقد أنجز مؤخراً تقييم بشأن مسألة المعايير الدنيا والحاجات الأساسية في مخيم كاكوما للاجئين في كينيا. |
Le PNUD, en consultation avec d'autres partenaires, mettait la touche finale à un programme intégré de l'ONU sur l'évaluation des besoins essentiels dans le Nord Arakan. | UN | وقال إن برنامجا متكاملا بإشراف الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في تلبية الاحتياجات الأساسية في ولاية راخين الشمالية يمر بالمرحلة النهائية بقيادة البرنامج الإنمائي وبالتشاور مع شركاء آخرين. |
Le PNUD, en consultation avec d'autres partenaires, mettait la touche finale à un programme intégré de l'ONU sur l'évaluation des besoins essentiels dans le Nord Arakan. | UN | وقال إن برنامجا متكاملا بإشراف الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في تلبية الاحتياجات الأساسية في ولاية راخين الشمالية يمر بالمرحلة النهائية بقيادة البرنامج الإنمائي وبالتشاور مع شركاء آخرين. |
Elles ont été des partenaires essentiels dans le cadre de cette initiative et nous sommes certains que le système continuera de bénéficier de leur appui. | UN | وقد كانت هذه المنظمات شركاء أساسيين في هذه المبادرة بأسرها ونحن على ثقة من أن النظام سيواصل تلقي تأييدهم. |
Les collectivités locales autonomes des minorités et l'administration nationale autonome tsigane sont des partenaires essentiels dans le cadre de l'élaboration et de la mise en œuvre de la politique relative aux Roms. | UN | وتعمل حكومات الأقليات المحلية وحكومة الغجر الوطنية كشركاء أساسيين في تصميم السياسة المتعلقة بالروما وتنفيذها. |
En apportant un soutien logistique aux États-Unis et au Royaume-Uni, l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie sont devenus des partenaires essentiels dans les attaques lancées contre l'Iraq et son peuple et ils doivent assumer la responsabilité de leurs actes sur le plan international. | UN | إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق. |
Les principes d'intégrité territoriale, de respect de la souveraineté des États et de règlement des différends par des moyens pacifiques sont des concepts essentiels dans le cadre des relations internationales. | UN | ومبادئ وحدة الأراضي واحترام سيادة الدولة وتسوية المنازعات سلمياً هي مفاهيم أساسية في العلاقات الدولية. |
Les principes d'intégrité territoriale, de respect de la souveraineté des États et de règlement pacifique des différends sont des concepts essentiels dans le cadre des relations internationales. | UN | وقال إن مبادئ السلامة الإقليمية، واحترام سيادة الدول، والتسوية السلمية للمنازعات، هي مفاهيم أساسية في العلاقات الدولية. |
Consciente du fait que l'Organisation des Nations Unies a un rôle et des responsabilités essentiels dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اﻷمم المتحدة تضطلع بدور ومسؤولية رئيسية في مجال نزع السلاح واﻷمن الدولي، |
Le bon rapport coût-efficacité, l'efficience et la correspondance avec les besoins opérationnels sont des éléments essentiels dans la planification et l'affectation des moyens aériens. | UN | وتعتبر الفعالية من حيث التكلفة والكفاءة وتلبية احتياجات البعثة من العناصر الحاسمة في التخطيط واستخدام الأصول الجوية. |
Cette politique, qui s'inscrit dans le cadre international des droits de l'homme, reconnaît les droits des peuples autochtones ainsi que leur contribution et leur rôle essentiels dans le domaine du développement. | UN | وهذه السياسة، المدعومة بالإطار الدولي لحقوق الإنسان، تقر بحقوق الشعوب الأصلية وبدورها ومساهمتها الحيوية في التنمية. |
En outre, 69 millions d'achats de produits de base ont été effectués au titre du programme japonais d'achat de produits de base qui a financé, au moyen de dons non liés, des apports essentiels dans 20 PMA. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فقد تم شراء سلع قيمتها ٦٩ مليون دولار ضمن برنامج اليابان لمشتري السلع الذي يمول مدخلات حيوية في ٢٠ من اقل البلدان نموا في إطار المنح غير المربوطة بشروط. |
Les jeunes constituant une ressource importante et s'étant révélés des partenaires essentiels dans le cadre de l'élaboration de politiques stratégiques, l'une des meilleures décisions qui puissent être prises pour assurer l'avenir de la jeune génération consisterait à investir dans le renforcement de leurs capacités. | UN | ولما كان الشباب يمثلون موردا هاما وأثبتوا أنهم شركاء رئيسيين في وضع السياسات الاستراتيجية، فإن الاستثمار في بناء القدرات يمثل واحدا من أفضل القرارات المتعلقة بمستقبل جيل الشباب. |
Ce manque de ressources nuit aussi à l'efficacité de la collaboration du Sous-Comité avec les mécanismes nationaux de prévention qui sont des partenaires essentiels dans les activités de prévention de la torture. | UN | وتشير هذه التحديات أيضاً إلى أن اللجنة الفرعية لا يمكنها الانخراط في العمل، بأكثر الطرق فعالية، مع الآليات الوقائية الوطنية التي تشكل الشركاء الأساسيين في منع التعذيب. |
L'égalité et le respect mutuel sont essentiels dans tous les contacts et relations intercommunautaires. | UN | والمساواة والاحترام المتبادل أساسيان في العلاقات والاتصالات بين الطائفتين. |
59. Le Directeur adjoint de la Division des Nations Unies et du Commonwealth du Ministère du développement international du Royaume-Uni a indiqué que le Gouvernement britannique était pleinement résolu à jouer un rôle actif et de premier plan au PNUD et au FNUAP et à renforcer ses relations avec ces organismes essentiels dans l'élimination de la pauvreté et le développement durable. | UN | ٥٩ - وذكر نائب مدير شعبة اﻷمم المتحدة والكومنولث في إدارة التنمية الدولية، بالمملكة المتحدة أن حكومته ملتزمة بالكامل بأداء دور نشط رئيسي في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وبزيادة تطوير علاقاتها بهاتين الوكالتين اللتين تضطلعان بدور رئيسي في مجالي القضاء على الفقر والتنمية المستدامة. |
C'est une analyse solide et conséquente des 10 domaines essentiels dans lesquels la confiance des Britanniques dans la chose publique a disparu. | UN | إنها تحليل قوي ومهم لعشر مجالات أساسية شهدت انهيار الثقة في الحياة الوطنية. |