Des politiques fiscales progressistes doivent financer ces investissements essentiels qui permettraient de réduire la charge de travail de soins non rémunérée. | UN | وينبغي وضع سياسات ضريبية تدريجية لتمويل هذه الاستثمارات الأساسية التي تخفف عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
Il a mis l'accent sur certains principes essentiels qui ont orienté les préparatifs du Forum annuel de 2013. | UN | وأبرز الفريق العامل بعض المبادئ الأساسية التي استرشد بها في أعماله التحضيرية للمنتدى السنوي لعام 2013. |
En dépit des progrès réalisés, il reste encore beaucoup à faire pour changer les mentalités et offrir aux personnes handicapées des services essentiels qui puissent améliorer leur quotidien. | UN | ورغم التقدم المحرز، فلا يزال يتعين بذل الكثير لتغيير المواقف وتزويد المعوقين بالخدمات الأساسية التي تحسن من حياتهم. |
L'évaluation des résultats et des compétences n'incorpore pas efficacement les résultats essentiels qui illustrent la bonne gestion personnelle. | UN | ولا يدرِجُ تقييمُ النتائج والكفاءات بشكل فعال النتائجَ الرئيسية التي تعكس نجاح أفراد في الإدارة من أجل النتائج. |
Pour le moment, je voudrais souligner quelques points essentiels qui sont ressortis de nos discussions. | UN | وفي الوقت الحالي، أود أن أبرز بعض النقاط الرئيسية التي انبثقت عن مناقشاتنا. |
iii) Les états financiers comprennent l'indication claire et concise de tous les principes comptables essentiels qui ont été utilisés; | UN | `3` ينبغي أن تشتمل البيانات المالية على بيان واضح ومقتضب لجميع السياسات المحاسبية الهامة التي جرى استخدامها؛ |
Les principes essentiels qui ont présidé à l'élaboration du pilier secours, relèvement et reconstruction de la Mission sont les suivants : | UN | 22 - وتشمل المبادئ الأساسية التي استُرشد بها في استحداث دعامة الإغاثة والإنعاش والتعمير في البعثة ما يلي: |
À cette fin, il est fréquent qu'on supprime des services et prestations essentiels qui allaient de soi pour l'ensemble de la population. | UN | وكثيراً ما تسفر هذه الأهداف عن خفض الخدمات والمخصصات الأساسية التي كان الجمهور عموماً يعتبرها أمراً مفروغاً منه. |
Quatre jours seulement après l'installation de l'Autorité intérimaire, le PNUD a avancé des fonds pour l'achat de matériel et de fournitures de bureau essentiels, qui ont été remis aux nouveaux ministères. | UN | لم تمض سوى أربعة أيام على تقلّد السلطة المؤقتة لمهام وظائفها حتى شرع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تقديم التمويل اللازم للمعدات واللوازم المكتبية الأساسية التي سلمت إلى الوزارات الجديدة. |
Pour terminer, je souhaiterais résumer quelques points essentiels qui aideront à aboutir à un développement rapide pour tous. | UN | وفي الختام، أود أن ألخص بعض النقاط الأساسية التي ستساعد على تحقيق تنمية سريعة للجميع. |
Un sens de la responsabilité partagée et un véritable partenariat fondé sur l'égalité sont les éléments essentiels qui doivent guider nos efforts pour relever ces défis. | UN | ويعتبر الشعور بالمسؤولية المتشاطرة والشراكة الحقيقية المستندة إلى المساواة من الفضائل الأساسية التي يجب أن نهتدي بها في جهودنا لمواجهة هذه التحديات. |
Lorsque les cartels portent sur des biens et des services essentiels qui répondent aux besoins de base de la vie de tous les jours, ce sont les pauvres qui sont tout particulièrement touchés. | UN | وعندما تمس الاحتكارات السلع والخدمات الأساسية التي تلبي الاحتياجات الأساسية للحياة اليومية، فإن تأثيرها يكون أكثر إيذاءً للفقراء. |
Dans la Déclaration du Millénaire, sur la base des valeurs et principes essentiels qui donnent tout son sens au multilatéralisme, nous réitérons notre engagement à renforcer le respect de la dignité humaine et à promouvoir de meilleures conditions de vie pour tous. | UN | وفي إعلان الألفية، وانطلاقاً من القيم والمبادئ الأساسية التي تجعل تعددية الأطراف ذات معنى، فإننا نؤكد الالتزام بتعزيز احترام الكرامة الإنسانية والعمل على تحسين الظروف المعيشية للجميع. |
Le Rapporteur formule ici des observations générales sur des éléments essentiels qui seront examinés lors des négociations. | UN | ويقدم المقرر الخاص أدناه ملاحظات عامة حول بعض المسائل الرئيسية التي تنظر فيها المفاوضات. |
Il s'agit de permettre au lecteur de comprendre quels sont les activités et les facteurs essentiels qui sous—tendent l'évolution des émissions dans le temps. | UN | والهدف هو تعريف القارئ بالعوامل والأنشطة الرئيسية التي ترتكز عليها اتجاهات الانبعاثات على مر الزمن. |
Ce sont là les principes essentiels qui reposent sur la réalité dans laquelle les pays, petits et grands, coexistent dans le monde. | UN | هذه هي المبادئ الرئيسية التي تقوم على حقيقة مفادها أن هناك بلدانا كبيرة وبلدان صغيرة في العالم. |
S'exprimant au nom du PNUD, il a souligné combien il appréciait l'esprit de partenariat qui avait conduit à l'adoption de ces instruments essentiels qui guideraient les travaux du PNUD au cours des années à venir. | UN | وقال إنه يود، نيابة عن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، أن يؤكد على بالغ تقديره لروح الشراكة التي سادت لدى اعتماد التشريعات الرئيسية التي سوف ترشد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في السنوات اﻵتية. |
S'exprimant au nom du PNUD, il a souligné combien il appréciait l'esprit de partenariat qui avait conduit à l'adoption de ces instruments essentiels qui guideraient les travaux du PNUD au cours des années à venir. | UN | وقال إنه يود، نيابة عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، أن يؤكد على بالغ تقديره لروح الشراكة التي سادت لدى اعتماد التشريعات الرئيسية التي سوف ترشد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في السنوات الآتية. |
iii) Les états financiers comprennent l'indication claire et concise de tous les principes comptables essentiels qui ont été utilisés; | UN | `3` ينبغي أن تشتمل البيانات المالية على بيان واضح ومقتضب لجميع السياسات المحاسبية الهامة التي جرى استخدامها. |
iii) Les états financiers comprennent l'indication claire et concise de tous les principes comptables essentiels qui ont été utilisés; | UN | ' 3` أن تتضمن البيانات المالية إفصاحا واضحا وموجزا عن جميع السياسات المحاسبية الهامة التي جرى اتباعها؛ |
Nous exigeons aussi que les systèmes nationaux de santé publique prévoient des traitements et des médicaments essentiels qui soient accessibles, gratuits ou à des prix abordables. | UN | كما نطالب بأن توفر النظم الصحية الوطنية العلاج والأدوية الحيوية التي يمكن الحصول عليها مجاناً أو بسعر ميسور. |
Les projets pour l'an 2000 porteront sur les quatre domaines essentiels qui relèvent de la compétence du HCR et qui ont été définis dans le Programme d'action de Beijing. | UN | وستُعالج مشاريع المفوضية لعام 2000 للمجالات الأربعة الحاسمة التي تهم المفوضية حسبما عُرضت في خطة عمل بيجين. |
Comme l'indique le rapport, le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences compte plus d'une douzaine de systèmes essentiels qui devront continuer de bien fonctionner et pour lesquels des services de maintenance et d'appui devront continuer d'être fournis par la Section de l'informatique pendant les travaux. | UN | 16 - وكما ورد في التقرير، فإن لدى إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات ما يزيد على اثني عشر نظاما بالغ الأهمية للقيام بالمهام، ويتوقع لهذه النظم أن تعمل بسلاسة، مع مواصلة موظفي قسم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات توفير الصيانة والدعم لها أثناء فترة التشييد. |
7.1.1 Politiques générales 1. Le suivi et l'évaluation sont des outils de gestion essentiels qui sont interdépendants et qui se complètent mutuellement. | UN | 1 - الرصد والتقييم مهمتان أساسيتان من مهام الإدارة تتفاعل كل منهما مع الأخرى وتدعمها. |
L'aide financière comble par ailleurs certains besoins essentiels qui ne sont pas nécessairement généralisés. | UN | كما تتاح مساعدة مالية لتلبية احتياجات أساسية معينة ليست مشتركة بالضرورة لدى الجميع. |