Les carences des infrastructures accroissent le prix des vivres; la pénurie d'électricité et le manque d'eau continuent d'entraver l'essor du secteur privé. | UN | وقال إن نقص البني الأساسية يزيد أيضا من أسعار المواد الغذائية، بالإضافة إلى أن نقص إمدادات الطاقة والمياه مازال يحول دون تنمية القطاع الخاص. |
Elle a demandé ce que le PNUD faisait à cet égard dans les différents pays et quels étaient ses partenariats avec la Banque mondiale dans des domaines comme l'essor du secteur privé, le développement économique et la création d'emplois. | UN | وسأل هذا الوفد أيضا عن كيفية عمل البرنامج الإنمائي بالتعاون مع البنك الدولي بشأن قضايا تنمية القطاع الخاص والتنمية الاقتصادية وإيجاد فرص العمل، في جملة أمور. |
L'essor du secteur privé doit être le moteur de la croissance et il faut un climat propice à l'investissement privé et à l'esprit d'entreprise. | UN | وقال إن تنمية القطاع الخاص ينبغي أن تكون في القلب من أي نمو اقتصادي، كما أن تهيئة البيئة سوف تشجع المزيد من استثمارات القطاع الخاص والأعمال الحرة. |
Par ailleurs, la Conférence de 1995 sur la promotion de l'investissement doit aborder la question de la prise de contact avec des investisseurs étrangers potentiels en vue de favoriser l'essor du secteur privé. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتناول البحث خلال انعقاد مؤتمر تعزيز الاستثمار في عام ١٩٩٥ تعزيز تطوير القطاع الخاص بإقامة الاتصالات مع المستثمرين اﻷجانب المحتملين. |
18. D'ici là, les firmes en place peuvent profiter de la déréglementation pour recourir à des pratiques restrictives qui se heurtaient auparavant à l'intervention des pouvoirs publics et pour bloquer l'entrée sur le marché, entravant ainsi l'essor du secteur privé et le développement des entreprises qui sont indispensables au succès des réformes dans de nombreux pays. | UN | ٨١- ولكن الى أن يتحقق ذلك يمكن أن تستغل الشركات القائمة فعلا إزالة القيود التنظيمية لكي تقوم بما كان تدخل الحكومة يمنعه سابقا من ممارسات تجارية تقييدية ولكي تمنع غيرها من دخول السوق، وبذلك تعوق تطوير القطاع الخاص وتوسيع قاعدة إقامة المشاريع اللازمة لنجاح جهود الاصلاح في كثير من البلدان. |
Il est indispensable de mettre fortement l'accent sur la mobilisation durable des ressources et l'institution de cadres réglementaires encourageant l'essor du secteur privé. | UN | ومن المطلوب التركيز بجدية على التعبئة المستدامة للإيرادات ووضع أطر تنظيمية تشجع نمو القطاع الخاص. |
L'essor du secteur privé africain est important en ce qu'il institue un environnement commercial adéquat. | UN | وتطوير القطاع الخاص الأفريقي مهم في إيجاد بيئة ملائمة للأعمال التجارية. |
Le rôle de l'État ne devrait pas être limité, à notre sens, à la mise en place d'un cadre macroéconomique, juridique et réglementaire favorable à l'essor du secteur privé et aux investissements étrangers. | UN | ونرى أن لا يقتصر دور الدولة على توفير إطار ملائم من وجهة الاقتصاد الكلي والوجهة القانونية والتنظيمية لنمو القطاع الخاص ولاجتذاب الاستثمارات من الخارج. |
Les carences des infrastructures accroissent le prix des vivres; la pénurie d'électricité et le manque d'eau continuent d'entraver l'essor du secteur privé. | UN | وقال إن نقص البنى الأساسية يزيد أيضا من أسعار المواد الغذائية، بالإضافة إلى أن نقص إمدادات الطاقة والمياه ما زال يحول دون تنمية القطاع الخاص. |
L'essor du secteur privé doit être le moteur de la croissance et il faut un climat propice à l'investissement privé et à l'esprit d'entreprise. | UN | وقال إن تنمية القطاع الخاص ينبغي أن تكون في القلب من أي نمو اقتصادي، كما أن تهيئة البيئة سوف تشجع المزيد من استثمارات القطاع الخاص والأعمال الحرة. |
Elle a demandé ce que le PNUD faisait à cet égard dans les différents pays et quels étaient ses partenariats avec la Banque mondiale dans des domaines comme l'essor du secteur privé, le développement économique et la création d'emplois. | UN | وسأل هذا الوفد أيضا عن كيفية عمل البرنامج الإنمائي بالتعاون مع البنك الدولي بشأن قضايا تنمية القطاع الخاص والتنمية الاقتصادية وإيجاد فرص العمل، في جملة أمور. |
Reconnaissant qu'il est urgent de promouvoir l'essor du secteur privé en Afrique et la coopération interrégionale Asie-Afrique, il envisage d'accueillir vers la fin de cette année un forum Asie-Afrique du commerce et de l'investissement. | UN | إننا إذ نقر بالحاجة الملحة لتيسير تنمية القطاع الخاص في أفريقيا والنهوض بالتعاون اﻵسيوي - اﻷفريقي والتعاون اﻷقاليمي، نخطط لاستضافة المحفل اﻵسيوي - اﻷفريقي للتجارة والاستثمار في نهاية هذا العام. |
La contribution des zones franches industrielles à la réalisation des objectifs économiques à long terme, notamment à la création d'un climat plus propice à l'essor du secteur privé et des exportations, dépend en grande partie de l'importance des liens établis avec l'économie du pays d'accueil et de leur rôle dans l'amélioration des techniques et des compétences. | UN | إن فعالية مناطق تجهيز الصادرات في تحقيق اﻷهداف الاقتصادية الطويلة اﻷجل، بما في ذلك هدف تحسين البيئة اﻹجمالية من أجل تنمية القطاع الخاص وتنمية الصادرات، تتوقف الى حد كبير على مدى الروابط التي تتم إقامتها مع الاقتصاد المضيف ومدى مساهمتها في رفع مستوى التكنولوجيا والمهارات. |
18. D'ici là, les firmes en place peuvent profiter de la déréglementation pour recourir à des pratiques restrictives qui se heurtaient auparavant à l'intervention des pouvoirs publics et pour bloquer l'entrée sur le marché, entravant ainsi l'essor du secteur privé et le développement des entreprises qui sont indispensables au succès des réformes dans de nombreux pays. | UN | ٨١- والى أن يتحقق ذلك، يمكن أن تستغل الشركات القائمة فعلا إزالة القيود التنظيمية لكي تقوم بما كان تدخل الحكومة يمنعه سابقا من ممارسات تجارية تقييدية ولكي تمنع غيرها من دخول السوق، وبذلك تعوق تطوير القطاع الخاص وتوسيع قاعدة إقامة المشاريع اللازمة لنجاح جهود الاصلاح في كثير من البلدان. |
Comme l'atteste l'expérience des pays en développement, si l'on veut que la croissance économique bénéficie à la population tout entière, il est indispensable que l'essor du secteur privé aille de pair avec le développement des petites et moyennes entreprises. | UN | 9 - وتوضح تجربة البلدان النامية أنه لكي يفيد النمو الاقتصادي جميع السكان يعتبر تطوير المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم عنصرا أساسيا من عناصر نمو القطاع الخاص. |
Certaines délégations ont insisté sur les efforts déployés par la communauté internationale pour réduire de moitié la pauvreté dans le monde par des initiatives en faveur de la croissance économique et du développement social, et ont signalé à ce propos la nécessité de créer un contexte macroéconomique et des infrastructures propices à l'essor du secteur privé. | UN | وركز بعض الوفود على ما اتخذه المجتمع الدولي من إجراءات في سبيل تقليص حجم الفقر بمقدار النصف عن طريق دعم النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. وفي هذا السياق، أبرزت أهمية إيجاد بيئة وهياكل أساسية لسياسات اقتصادية كلية مناسبة لدعم نمو القطاع الخاص. |