C'est à la fois une prison et un centre de recherches. | Open Subtitles | إنه عبارة عن سجن ومنشأة تجارب في آن واحد. |
Le Royaume-Uni est à la fois fier et privilégié d'avoir été présent parmi les nations représentées à Moscou en 1943. | UN | وتشعر المملكة المتحدة بالفخر والشرف في آن واحد ﻷنها كانت من بين الدول التي مثلت في موسكو في عام ١٩٤٣. |
6. Pour le Pakistan, la méthode actuelle d'établissement du barème est à la fois pratique et cohérente. | UN | ٦ - وأوضح بأن باكستان تعتبر المنهجية الحالية لوضــع الجـدول عمليـة ومنسجمة في آن واحد. |
Le PNUE est à la fois agent de réalisation de ces activités et trésorier du Fonds. | UN | وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة هو في الوقت نفسه وكالة منفذة وأمين صندوق بالنسبة للصندوق المتعدد الأطراف. |
Elle est à la fois une des causes et une des conséquences de violations des droits de l'homme et crée une situation favorable à d'autres violations. | UN | وهو في الوقت نفسه سبب من أسباب انتهاكات حقوق الإنسان ونتيجة من نتائجها ويهيئ الظروف لارتكاب المزيد منها. |
6. L'obligation juridique énoncée au paragraphe 1 de l'article 2 est à la fois négative et positive. | UN | 6- إن الالتزام القانوني بموجب الفقرة 1 من المادة 2 هو التزام ذو طابع سلبي وإيجابي على السواء. |
Elle en est à la fois la condition préalable et un effet. | UN | فهي في آن واحد شرط مسبق هام من شروط عملية التصنيع ونتاج لها. |
Ce cadre est à la fois institutionnel, politique et administratif. | UN | وهذا اﻹطار هو إطار مؤسسي وسياسي وإداري في آن واحد. |
L'environnement marin est à la fois une chance et une contrainte en ce qui concerne le développement durable et la sécurité de tout État insulaire. | UN | إن البيئة البحرية تمثل فرصة وعائقا في آن واحد من حيث التنمية المستدامة واﻷمن ﻷي دولة جزرية. |
La valeur du Programme réside dans le fait qu'il est à la fois complet et cohérent. | UN | إن قيمة البرنامج تكمن في أنه شامل ومتماسك في آن واحد. |
Cet événement, qui a mobilisé les médias du monde entier par son envergure et son caractère unique, est à la fois une victoire et un défi. | UN | ويمثل ذلك الحدث، الذي شغل وسائط اﻹعلام في العالم بأسره نظرا ﻷهميته وطبيعته الفريدة، نصرا وتحديا في آن واحد. |
Ce cadre est à la fois institutionnel, politique et administratif. | UN | وهذا اﻹطار هو إطار مؤسسي وسياسي واداري، في آن واحد. |
De plus, une paix reposant sur les privilèges des puissances impériales est à la fois fragile et contraire à l'état de droit. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن السلام القائم على امتيازات الدول الإمبريالية يعد سلاما هشا ويشكل انتهاكا لسيادة القانون في آن واحد. |
L'homme est à la fois la cible et un vecteur du développement. | UN | وقالت إن الإنسان هو في الوقت نفسه هدف التنمية ووجهتها. |
En termes de droits de l'homme, la pauvreté est à la fois un symptôme et une cause : les privations graves et continues sont un signe que ceux qui les subissent vivent dans un état d'indignité, et donc de déni de droits; et les pauvres et autres personnes marginalisées sont, par dessus tout, privés de la capacité d'exercer leurs droits. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، فإن الفقر هو في الوقت نفسه العلامة والسبب: فاستمرار الحرمان الكبير دليل على أن المحرومين يعيشون في حالة مهينة، وبالتالي الحرمان من الحقوق؛ أما الفقراء والمهمشون فإنهم محرومون فضلا عن ذلك من القدرة على المطالبة بحقوقهم. |
81. Le Parlement sami établi en 1993 est à la fois une autorité administrative publique et un organe élu par le peuple. | UN | 81- وأُنشئ البرلمان الصامي في عام 1993 وهو في الوقت نفسه سلطة إدارية عامة وهيئة منتخبة من الشعب. |
L'obligation juridique énoncée au paragraphe 1 de l'article 2 est à la fois négative et positive. | UN | 6- إن الالتزام القانوني بموجب الفقرة 1 من المادة 2 هو التزام ذو طابع سلبي وإيجابي على السواء. |
Pour le Burkina Faso, la Convention est à la fois un point de départ et un aboutissement : | UN | وبالنسبة لبوركينا فاصو فإن الاتفاقية هي في آن واحد نقطة بداية ونقطة نهاية: |
3.3 Selon le requérant, le risque qu'il soit persécuté et torturé en Azerbaïdjan est à la fois personnel et actuel. | UN | 3-3 ووفقاً لصاحب الشكوى فإن خطر تعرضه للاضطهاد والتعذيب في أذربيجان شخصي وماثل على حد سواء. |
12. L'agroécologie est à la fois une science et un ensemble de pratiques. | UN | 12- الإيكولوجيا الزراعية هي علم ومجموعة من الممارسات في الآن نفسه. |
En tant qu'État membre de l'Union européenne, la Roumanie estime que l'ouverture de telles négociations est à la fois urgente et primordiale. | UN | ورومانيا بوصفها من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، تعتبر إطلاق هذه المفاوضات أمراً ملحاً ومهماً في آن معاً. |
L'amélioration du taux d'alphabétisation des femmes est à la fois un droit en soi et un droit d'avoir des droits dans le sens où il permet à la personne d'être consciente de ses droits et de les revendiquer. | UN | وتحسين محو أمية المرأة هو في حد ذاته حق، كما أنه حق تمكيني بمعنى أنه يمكن الشخص من أن يكون على علم بحقوقه الأخرى وأن يطالب بها. |
Le caractère universel de la formation de base à la diplomatie est à la fois son principal atout et son principal handicap. | UN | وتشكل الطبيعة العالمية للتدريب الأساسي في المجال الدبلوماسي ميزته الرئيسية، كما تشكل في نفس الوقت موطن ضعفه الرئيسي. |
Le Président du Conseil pense qu'il est à la fois utile et essentiel que ces contacts et cette coopération se poursuivent et soient renforcés afin de mobiliser le maximum d'aide possible en faveur des peuples des territoires encore sous tutelle ou non autonomes. | UN | ويعتبر الرئيس أن من المفيد والضروري معا المضي في مثل هذا النوع من الاتصالات والتعاون وأن يعزز لتعبئة أقصى قدر ممكن من المساعدة لشعوب بقية اﻷقاليم المشمولة بالوصاية وغير المتمتعة بالحكم الذاتي. |