ويكيبيديا

    "est également manifeste" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الواضح أيضا
        
    • واضح أيضا
        
    • الجلي أيضا
        
    Il est également manifeste que les gouvernements doivent respecter, protéger l'accès à la terre et lui donner effet. UN ومن الواضح أيضا أن على الحكومات احترام الحصول على الأرض وحمايته وإعماله.
    Il est également manifeste, cependant, que le terrorisme ne se ramène pas seulement à un problème de pauvreté ou d'exclusion économique. UN لكن الواضح أيضا أن الإرهاب لا يمكن أن يختصر بمشكلة الفقر أو الاستبعاد الاقتصادي وحده.
    Il est également manifeste que, s'agissant du niveau d'éducation, l'écart entre les femmes urbaines et les femmes rurales a diminué au cours de cette période. UN ومن الواضح أيضا أن الفجوة بين النساء الحضريات والريفيات فيما يتعلق بالمستوى التعليمي ضاقت خلال نفس الفترة.
    L'écart entre le secteur privé et le secteur public est également manifeste, s'agissant des congés de maternité accordés aux femmes. UN والاختلاف بين فرعي العمالة بالقطاعين العام والخاص واضح أيضا فيما يتصل بإجازة الأمومة التي تُمنح للنساء العاملات.
    Il est également manifeste que la majorité des États Membres souhaitent que le veto soit éliminé. UN ومن الجلي أيضا أن أغلبية الدول الأعضاء تود إلغاء حق النقض.
    Il est également manifeste que des ajustements dans les politiques et les institutions de l'ONU exigeront des changements appropriés au Secrétariat. UN ومن الواضح أيضا أن التعديلات في سياسات ومؤسسات الأمم المتحدة ستتطلب إجراء تعديلات في الأمانة العامة.
    Il est également manifeste que le programme a contribué à réduire les écarts de salaire entre les hommes et les femmes et entre les groupes ethniques. UN ومن الواضح أيضا أن مخطط ضمان العمالة ساعد على تقليل الاختلافات في اﻷجور بين الجنسين وفيما بين المجموعات العرقية.
    S'il faut reconnaître qu'il y a eu des progrès, il est également manifeste que des violations des droits de l'homme continuent de se produire dans l'ex-Yougoslavie. UN وإن كان يجب الاعتراف بحدوث أوجه تقدم، من الواضح أيضا أن انتهاكات حقوق اﻹنسان لا تزال تحدث في يوغوسلافيا السابقة.
    Il est également manifeste que sans des approches faisant appel à une forte participation, un soutien communautaire ainsi que des discussions plus libres au sein de leurs communautés élargies, les efforts de prévention parmi les jeunes ont peu de chances de déboucher sur des résultats positifs. UN ومن الواضح أيضا أن الجهود الوقائية بين الشباب لا يتوقع لها النجاح من غير اعتماد نهج تقوم على المشاركة العالية وتوفر الدعم والمناقشة المفتوحة معا في مجتمعاتهم على نطاق أوسع.
    Il est également manifeste qu'on mettra progressivement plus l'accent sur l'élaboration et la rédaction de rapports sur la mise en oeuvre et sur l'action de suivi qui en découle. UN ومن الواضح أيضا أنه سيجري التأكيد بدرجة أكبر وبصورة تدريجية على إعداد وصياغة تقارير التنفيذ، وعلى إجراءات المتابعة ذات الصلة.
    Il est également manifeste qu'il ne saurait y avoir de paix et de stabilité à long terme sans justice et sans le respect de la dignité humaine, des droits et des libertés fondamentales. UN ومن الواضح أيضا أنه لا يمكن تحقيق الاستقرار والسلام على المدى الطويل بدون توفير العدالة وبدون احترام كرامة الإنسان ومراعاة الحقوق والحريات الأساسية.
    Ce n'est pas seulement la puissance militaire qui est devenue partiellement incapable d'assurer la sécurité. Il est également manifeste que nous ne pouvons endiguer ces menaces en ayant recours à des politiques d'isolement ou à des actions unilatérales. UN إن القوة العسكرية لم تصبح عاجزة إلى حد ما عن ضمان الأمن فحسب بل أصبح من الواضح أيضا أننا لا نستطيـــع احتـواء هـذه التهديدات بالعزلة أو بالعمل الانفرادي.
    Il est désormais manifeste que les étapes de maintien et de consolidation de la paix se chevauchent. Il est également manifeste que la transition doit s'appuyer sur une évaluation comparative des indicateurs dans tous les domaines. UN وأضاف أنه من الواضح اليوم أن حفظ السلام وبناء السلام ليسا أمرين متتاليين؛ وأنه من الواضح أيضا أن الانتقال ينبغي أن يستند إلى القياس بمؤشرات في كل المجالات.
    Il est également manifeste que les pays ont réagi différemment pour résoudre les problèmes et exploiter les possibilités découlant de cette nouvelle donne, en fonction de leur situation particulière. UN ومن الواضح أيضا أن البلدان، المحكومة بأحوالها وظروفها اﻷولية المختلفة، قد استجابت للتحديات، كما استفادت بصورة مختلفة من الفرص المرتبطة ﺑ " المثال الانمائي " الجديد.
    Il est également manifeste que, dans certains pays, les écarts entre garçons et filles en matière d'éducation restent massifs, malgré les progrès accomplis au cours des dernières années. UN 39 - ومن الواضح أيضا أن بعض البلدان لا تزال تشهد فجوات جنسانية ضخمة في مجال التعليم بغض النظر عن التقدم المحرز على مر السنوات السابقة.
    Les contrats de développement pour la période 2006-2008 sont en train d'être remplacés avec une nouvelle série de contrats portant sur la période 2008-2010, et l'engagement général en faveur de l'accroissement de la proportion de femmes parmi les chercheurs y est également manifeste. UN وتجري حاليا الاستعاضة عن العقود الإنمائية للفترة 2006-2008 بمجموعة جديدة من العقود تغطي الفترة 2008-2010، ولكن هذا الالتزام العام بزيادة نسبة الباحثات واضح أيضا في المجموعة الجديدة من العقود الإنمائية.
    100. Outre « Wattao », dont l’influence sur Doropo est incontestable, l’implication d’autres anciens commandants de zone et d’anciens combattants est également manifeste, notamment celle de l’ancien commandant de zone de Bouna, Morou Ouattara, alias « Atchengué », le frère de Wattao. UN 100 - وبالإضافة إلى واتو، الذي لا ينازعه أحد على السيطرة على مدينة دوروبو، فإن ضلوع غيره في هذا الأمر من قادة المناطق السابقين والمقاتلين السابقين واضح أيضا. وهذا هو الحال بالنسبة لقائد منطقة بونا السابق، مورو أوتارا (شهرته " أتشانغيه " )، وهو شقيق واتو.
    Le désir de maintenir la situation politique aux dépens des besoins humanitaires des réfugiés, comme cela apparaît dans les résolutions, est également manifeste sur le terrain : même l'Autorité palestinienne refuse de prendre en charge la responsabilité de services à la population des réfugiés dans des zones sous son contrôle total, insistant sur l'< < exclusivité > > de l'UNRWA à cet égard. UN علما بأن ما يُطمح إليه من الإبقاء على القضية السياسية على حساب الاحتياجات الإنسانية للاجئين، على نحو ما تعكسه القرارات، هو واضح أيضا على أرض الواقع: فحتى السلطة الفلسطينية ترفض تحمُّل المسؤولية عن توفير الخدمات للسكان اللاجئين في مناطق تخضع بالكامل لسيطرتها، إذ تصرّ على أن هذا الأمر يخص وكالة الإغاثة وحدها.
    Il est également manifeste que l'islam n'empêche pas les femmes de jouer un rôle à cet égard, comme il ressorts des textes musulmans. UN ومن الجلي أيضا أن الإسلام لا يمنع المرأة من تأدية ذلك الدور، كما تكشف عن ذلك النصوص الإسلامية.
    Il est également manifeste que, malgré la présence de modèles féminins dans les couches supérieures de la société, il persiste dans la société en général une inégalité considérable entre hommes et femmes, ainsi que des attitudes patriarcales. UN ومن الجلي أيضا أنه، على الرغم من وجود نماذج نسائية في أعلى مستويات المجتمع، فإنه لا تزال هناك تفاوتات بين الجنسين ومواقف محابية للسلطة الأبوية أيضا في ثنايا المجتمع عامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد