Le Comité note que le retard au déploiement est actuellement de 20 % pour les contingents. | UN | وتلاحظ اللجنة، أن معدل تأخر الانتشار للوحدات العسكرية يبلغ حاليا 20 في المائة. |
En fait l'âge des femmes jordaniennes au mariage est actuellement de 25 ans. | UN | والواقع أن العمر المتوسط للمرأة الأردنية عند الزواج يبلغ حاليا 25 سنة. |
L'âge moyen du mariage des femmes a régulièrement augmenté, tandis que leur taux d'alphabétisation est actuellement de 50 %. | UN | ويرتفع باطراد متوسط سن الزواج لدى النساء في حين أن نسبة الإناث الملمات بالقراءة والكتابة تبلغ حاليا 50 في المائة. |
Le montant du Fonds de roulement et de garantie est fixe; il est actuellement de 50 millions de dollars. | UN | ويتمثل هذا الصندوق في مبلغ ثابت، محدد حاليا بمبلغ 50 مليون دولار. |
Le taux de chômage des jeunes est actuellement de 70 %. | UN | ويبلغ حاليا معدل البطالة لدى الشباب 70 في المائة. |
Cela se manifeste par l'augmentation du nombre de membres du MAEP, qui est actuellement de 29. | UN | ويتجلى ذلك في الزيادة في عدد أعضاء الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، الذي يبلغ الآن 29 عضوا. |
À cet égard, le nombre de ces entreprises, qui est actuellement de 70, devait augmenter sensiblement grâce à une intense compagne de promotion et de marketing. | UN | ومن المرتقب أن يزيد عدد الشركات التجارية الدولية النشطة زيادة ملموسة عن عددها الحالي البالغ ٧٠ شركة بفضل الترويج والتسويق الجيدين. |
Le taux de vacance de postes dans la Section de la gestion du matériel appartenant aux contingents ou à l'ONU est actuellement de 23 %. | UN | يبلغ حاليا معدل الشغور في المعدات المملوكة للوحدات وقسم إدارة الممتلكات 23 في المائة. |
En ce qui concerne les engagements que le Gouvernement mexicain a pris il y a cinq ans à cette réunion, il convient de souligner que l'espérance de vie moyenne des Mexicains est actuellement de 75 ans; soit 15 ans de plus que ce qui avait été convenu. | UN | وفيما يتعلق بالالتزامات التي قطعتها حكومة المكسيك على نفسها قبل خمس سنوات، من الأهمية بمكان أن نلاحظ أن معدل العمر المتوقع للمكسيكيين يبلغ حاليا 75 عاما، أي 15 عاما أكثر من الهدف المتفق عليه. |
100. Le montant de la pension d'invalidité est actuellement de 69,20 livres par semaine pour les personnes de moins de 65 ans et de 78 livres pour les personnes de 65 ans et audelà. | UN | 100- يبلغ حاليا استحقاق الاعتلال الذي يدفع لمن هم دون 65 عاما 69.20 جنيها في الأسبوع، و78 جنيها لمن بلغوا سن 65 وأكثر. |
C'est le seul cas à Hong Kong où les employeurs sont tenus de verser à leurs employés un salaire minimum qui est actuellement de 3 860 dollars de Hong Kong par mois. | UN | وحدها فإن أرباب عمل المساعدين المنزليين الأجانب مطالبون بدفع أجر أدنى يبلغ حاليا 860 3 دولارا من دولارات هونغ كونغ شهريا. |
Alors qu'il y a 30 ans, le rapport entre le produit national brut et les avoirs financiers était de près de 1 pour 1, il est actuellement de 1 pour 4. | UN | وفي حين أنه قبل 30 عاما كانت النسبة بين الناتج القومي الإجمالي والأصول المالية حوالي 1 إلى 1، فهي تبلغ حاليا 1 إلى 4. |
Le pourcentage des inscriptions à l'école des enfants de 6 ans, garçons et filles, est actuellement de 99 %; par ailleurs, 92,2 % des filles âgées de 6 à 12 ans vont à l'école, soit le même pourcentage que pour les garçons. | UN | إذ تبلغ حاليا نسبة التحاق الصبيان والبنات في سن الست سنوات بالمدرسة 99 في المائة، وتبلغ نسبة البنات الملتحقات بالمدرسة المتراوحة أعمارهن بين 6 سنوات و 12 سنة 92.2 في المائة، أي نفس النسبة المسجلة لدى الصبيان. |
Dans le cadre du Programme de réforme agraire, la première source de financement public direct est la subvention à l'installation et à l'acquisition de terres (Settlement/Land Acquisition Grant), qui est actuellement de 15 000 rand par foyer. | UN | في إطار برنامج إصلاح اﻷراضي يتمثل المصدر اﻷولي للمساعدة المالية المباشرة المقدمة من الدولة في المنحة المقدمة ﻷغراض التوطين/شراء اﻷراضي . وهذه المنحة محددة حاليا بمبلغ ٠٠٠ ١٥ راند لﻷسرة المعيشية الواحدة. |
Même si certains prisonniers (politiques) palestiniens ont été libérés dans le cadre des accords de paix, leur nombre, qui est actuellement de l'ordre de 1 500, demeure élevé. | UN | وعلى الرغم من الإفراج عن بعض السجناء (السياسيين) الفلسطينيين في إطار تنفيذ اتفاقات السلام، لا يزال عددهم مرتفعا ويبلغ حاليا 500 1 سجين تقريبا. |
En conséquence, la production mondiale d'opium qui est actuellement de 6 629 tonnes a atteint un niveau sans précédent depuis 1990. | UN | ونتيجة لذلك فإن الإنتاج العالمي للأفيون، الذي يبلغ الآن 629 6 طناً، وصل إلى أعلى مستوى له منذ عام 1990. |
D'aucuns ont soutenu que l'Organisation ne doit pas dépendre excessivement d'un seul contribuant et ont suggéré de réduire le taux plafond qui est actuellement de 25 %, mais la considération primordiale dans l'établissement du barème, y compris la fixation du taux pour le contribuant le plus important, doit être la capacité de paiement. | UN | وفي حين قال البعض إن المنظمة ينبغي ألا تعتمد اعتمادا كبيرا على جهة مشاركة واحدة واقترحوا تخفيض الحد اﻷقصى من مستواه الحالي البالغ ٢٥ في المائة، فإن الاعتبار الغالب في تحديد جدول اﻷنصبة، بما في ذلك النسبة التي ستقرر على أكبر دولة مشاركة، ينبغي أن يكون عامل القدرة على الدفع. |
La proportion entre hommes et femmes infectés par le VIH/sida est actuellement de deux hommes pour une femme. | UN | 282 - فيما يتعلق بنسبة المصابين إلى المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فإنها تبلغ الآن 2 إلى 1. |
68. Dans la province de Styrie, le pourcentage de femmes à des postes de direction au sein de l'administration publique régionale est de 23,2 %; dans les collectivités locales, ce pourcentage est actuellement de 5,2 % (fonctions de maire). | UN | 68- وفي ستيريا، بلغت حصة المرأة في المناصب القيادية في الإدارة العامة للمقاطعة 23.2 في المائة، وحصة المرأة في المناصب القيادية في الحكومة المحلية (العمد من الإناث) تبلغ حالياً نسبة 5.2 في المائة. |
Si la croissance se poursuit au même rythme pendant les 30 prochaines années, la population, qui est actuellement de 21 millions d'habitants, devra atteindre 40 millions d'ici à 2025. | UN | وإذا استمر معدل النمو الحالي خلال ال30 سنة التالية على الأقل، فإن عدد السكان، الذي يبلغ حالياً نحو 21 مليون نسمة، سيصل إلى 40 مليون نسمة بحلول عام 2025. |
∙ en affectant 30 % des ressources de son programme de coopération élargi pour les ONG, qui est actuellement de l'ordre de deux millions de dollars des Etats—Unis, à des activités pilotes ONG/organisations communautaires en faveur de l'application des objectifs de la Convention; | UN | ● تخصيص ٠٣ في المائة من برنامجه التعاوني الموسع للمنظمات غير الحكومية الذي يقدر حالياً بنحو مليوني دولار، لﻷنشطة التجريبية للمنظمات غير الحكومية/المنظمات الشعبية دعماً لتنفيذ الاتفاقية؛ |
Le taux d'élévation du niveau de la mer est actuellement de 3,1 mm par an, alors que la moyenne annuelle pour le XXe siècle était de 1,7 mm; | UN | ويبلغ الآن معدل الارتفاع في مستوى البحر 3.1 ملليمتر في السنة؛ وبلغ المتوسط للقرن العشرين 1.7 ملليمتر في السنة؛ |
Celuici est actuellement de 67,50 livres, auxquelles s'ajoutent une allocation pour ayant droit adulte de 40 livres et une allocation de 13,20 livres par enfant à charge. | UN | ويبلغ المعاش الذي يدفع حاليا للفرد 67.50 جنيها إلى جانب المخصصات المتاحة للبالغين المؤهلين وقدرها 40 جنيها ومخصصات الطفل المعال وقدرها 13.20 جنيها. |
La proportion de femmes occupant des postes de haut niveau est actuellement de 17 % soit un peu plus que la moitié de la cible fixée par le Programme d'action de Beijing. | UN | 109 - وأردفت قائلة إن نسبة النساء في المناصب الرفيعة المستوى بلغت حالياً 17 في المائة، أو أكثر من نصف الهدف الذي قررته توصيات بيجينغ. |