ويكيبيديا

    "est admis que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المسلم به أن
        
    • المسلم به أنه
        
    • اعتراف بأن
        
    • المسلّم به أن
        
    • المعترف به أن
        
    • المعروف أن
        
    • المسلَّم به أن
        
    • المقبول أنه
        
    • إقرار بأن
        
    • تم التسليم بأن
        
    • من المقبول أن
        
    • المتفق عليه أن
        
    • المُسلَّم به أن
        
    Il est admis que les femmes handicapées sont doublement victimes ─ en tant que femmes et en tant que personnes handicapées. UN ومن المسلم به أن النساء المصابات بحالات عجز يعانين من اجحاف مزدوج بوصفهن نساء وبوصفهن معوقات.
    Il est admis que ces données scientifiques n'ont pas un caractère définitif. UN ومن المسلم به أن اﻷدلة العلمية ليست قاطعة.
    101. Il est admis que la collecte et l'analyse des données contribuent au développement juridique et politique. UN 101- من المسلم به أن جمع البيانات وتحليلها يُعد سنداً أساسياً لوضع القوانين ورسم السياسات.
    En fait, il est admis que les pairs et les adultes, tels que les professeurs ou les animateurs locaux, peuvent devenir une source importante de soutien et de sécurité pour les adolescents. UN والواقع أنه من المسلم به أنه يمكن لﻷقران والبالغين مثل المدرسين والرواد الاجتماعيين أن يكونوا مصدرا هاما لمساعدة المراهقين وبث الطمأنينة في نفوسهم.
    Il est admis que pour fixer des objectifs et affecter les ressources requises, il faut nécessairement établir des priorités, ce qui suppose d'opérer des choix entre différents buts. UN وثمة اعتراف بأن وضع الأهداف وتخصيص الموارد اللازمة لها سوف يستتبع بالضرورة تحديد الأولويات، التي سوف تقتضي بدورها النظر في المفاضلة بين الأهداف المختلفة.
    La Division n'a pas encore formellement adopté la nouvelle structure et il est admis que les équipes proposées pourront être modifiées. UN ولم تقر الشعبة رسميا بعد الهيكل الجديد، ومن المسلّم به أن الأفرقة المقترحة ستكون عرضة للتغيير.
    Ces populations payent le lourd tribut de ces conflits puisqu'il est admis que la majorité des victimes de ces conflits sont des civils. UN وهؤلاء السكان يدفعون الثمن الأكبر للصراعات حيث أنه من المعترف به أن غالبية ضحايا هذه الصراعات من المدنيين.
    Il est admis que les paramètres peuvent varier lors du fonctionnement au jour le jour par rapport à cette capacité générique. Toutefois, en pratique, il n'est pas possible de mesurer les critères de résultats quotidiennement. UN ومن المعروف أن الثوابت قد تتعرض لتقلبات أثناء الأداء اليومي وتختلف عن هذه القدرة الشاملة؛ ومع ذلك ومن الناحية العملية، من المتعذر إجراء القياسات مقابل معايير الأداء على أساس يومي.
    Il est admis que le développement d'une agriculture viable est un outil indispensable pour la réduction de la pauvreté et la sécurité alimentaire. UN ومن المسلم به أن التنمية الزراعية المستدامة هي من بين القوى الدافعة الأساسية للحد من الفقر وتحقيق الأمن الغذائي.
    Il est admis que l'octroi d'une dérogation constitue une exception et ne peut donc être normalement autorisé que par l'entremise du Comité des achats. UN ومن المسلم به أن منح الإعفاء هو أمر استثنائي، وعليه يتعين مراعاة الإجراءات السليمة من خلال لجنة المشتريات.
    Il est admis que l'industrie illégale des stupéfiants continue de jouer un rôle dans le financement de l'insurrection. UN ومن المسلم به أن صناعة المخدرات غير المشروعة لا تزال تشكل عاملا من عوامل تمويل المتمردين.
    Dans ce contexte, il est admis que les approches durables suivies par les entreprises peuvent créer des avantages grâce aux éléments UN وفي هذا السياق، من المسلم به أن النُهج المستدامة التي تنتهجها الشركات يمكن أن تولد فوائد مما يأتي:
    Il est admis que le droit de vivre à l'abri de la peur, à l'abri du besoin et dans la dignité est au centre de la notion de sécurité humaine. UN ومن المسلم به أن التحرر من الخوف والتحرر من الحاجة وحرية العيش بكرامة كلها عناصر تشكل جوهر الأمن البشري.
    Il est admis que la définition des indicateurs de résultats pour l'accord n'est pas achevée. UN ومن المسلم به أن العمل جار بشأن تحديد مؤشرات الأداء للاتفاق.
    Il est admis que tous les États se heurtent à des difficultés dans l'application de cette résolution. UN ومن المسلم به أن جميع الدول تواجه تحديات في تنفيذ القرار.
    Cela dit, il est admis que, conformément à l’article 91 de la Convention, chaque État est habilité à fixer les conditions auxquelles il soumet l’attribution de sa nationalité aux navires, les conditions d’immatriculation des navires sur son territoire et les conditions requises pour qu’ils aient le droit de battre son pavillon. UN ومع ذلك، فمن المسلم به أنه عملا بالمادة ٩١ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، يحق لكل دولة أن تقرر الشروط التي تمنح بموجبها جنسيتها للسفن، وتسجيل السفن في أراضيها والحق في رفع علمها.
    La relation avec les fournisseurs de renseignements doit être à sens unique, même s'il est admis que le dialogue avec eux peut être nécessaire pour des éclaircissements ou des précisions à apporter aux évaluations. UN وينبغي أن تكون العلاقة الموضوعية مع مقدمي المعلومات علاقة ذات اتجاه واحد فقط، حتى وإن كان من المسلم به أنه قد يكون من الضروري إقامة حوار مع مقدمي المعلومات لغرض إيضاح وتحسين عمليات التقييم.
    6. Il est admis que le retour des réfugiés dans de bonnes conditions de sécurité est un élément essentiel pour promouvoir la stabilité et l'harmonie dans le pays. UN ٦ - وهناك اعتراف بأن سلامة عودة اللاجئين عنصر حيوي في استتباب الاستقرار والوئام في البلد.
    14. Il est admis que l'efficacité énergétique est aussi étroitement liée à l'accès à l'énergie et au développement. UN 14- من المسلّم به أن كفاءة استخدام الطاقة يرتبط ارتباطاً وثيقاً بمسألة الوصول إلى الطاقة والتنمية.
    Il est admis que la mondialisation en cours donne aux normes économiques, ainsi qu'à la définition des responsabilités, un élan nouveau. UN ومن المعترف به أن القواعد والمعايير الاقتصادية وتحديد المسؤوليات تكتسب زخما جديدا في عملية العولمة.
    Il est admis que la prospérité économique et la réussite des politiques de réforme menées dans ces pays sont nécessaires à la paix et à la sécurité dans le monde ainsi qu'au développement stable et durable des pays développés. UN ومن المعروف أن الازدهار الاقتصادي ونجاح سياسات اﻹصلاح في هذه البلدان كما انهما ضروريان ﻹقامة عالم ينعم بالسلم واﻷمن فإنهما ضروريان أيضا للتوسع السليم والمطرد في البلدان المتقدمة النمو.
    Pourtant, il est admis que l'utilisation des systèmes des pays contribue à les améliorer. UN ومع أن من المسلَّم به أن الاستعانة بالنظم القطرية يساعد على تنميتها.
    Il est admis que l'adoption de principes communs ne les empêche pas d'avoir des divergences de vue sur des points particuliers. UN ومن المقبول أنه لن تكون هناك اختلافات في التفاصيل، بينمـا يمكن أن يكون هناك تبنـي لمبادئ موحدة.
    Il est admis que des effectifs supplémentaires sont nécessaires pour développer l'activité du Bureau. UN وهناك إقرار بأن ثمة حاجة إلى تعيين موظفين إضافيين من أجل توسيع نطاق عمل المكتب.
    En conséquence, il est admis que l'harmonisation totale des conditions d'accueil entre les pays et les régions n'est pas réalisable. UN وبناء على ذلك، تم التسليم بأن التوحيد الكامل لظروف الاستقبال فيما بين البلدان وعبر الأقاليم عملية غير ممكنة.
    Il est admis que le programme a été modifié et renforcé. UN من المقبول أن يكون البرنامج قد تغير وجرى تعزيزه.
    Il est admis que la perte de terres et de ressources menace la survie même des peuples en tant que nation soudée par la conscience de son unité et sa culture. UN ومن المتفق عليه أن فقدان الأراضي والموارد يهدد بقاء الأشخاص المتأثرين كأشخاص، أي كمجموعة متآلفة ومنسجمة ثقافيا.
    Il est admis que la coordination des politiques économiques au sein du G-20 pendant la crise a permis d'éviter une récession plus grave encore et de poser les bases de la reprise. UN 55 - ومن المُسلَّم به أن تنسيق السياسات الاقتصادية داخل مجموعة العشرين أثناء الأزمة كان له دور فاعل في تجنب حدوث انكماش أكثر خطورة وفي التمهيد لمرحلة الانتعاش.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد