Une telle approche est au cœur de la Stratégie mondiale, que le Gouvernement norvégien appuie pleinement. | UN | ورأت أن مثل هذا النهج موجود في صميم الاستراتيجية العالمية التي تحظى بدعم كامل من حكومتها. |
L'eau est au cœur de la soutenabilité des modèles de production et de consommation. | UN | المياه مسألة تقع في صميم تحقيق استدامة نماذج الإنتاج والاستهلاك. |
Il nous a rappelé que le bien-être de l'individu est au cœur de la mission des Nations Unies, dans quelque domaine d'activité que ce soit. | UN | لقد ذكّرنا بأن رفاه الفرد هو جوهر رسالة الأمم المتحدة، بغض النظر عن المجال الخاص للنشاط. |
La question de la Palestine est au cœur de la question du Moyen-Orient. | UN | وقضية فلسطين هي جوهر مسألة الشرق الأوسط. |
La sécurité est au cœur de tous nos efforts de construction d'un Afghanistan prospère et démocratique. | UN | إن الأمن هو لب كل جهودنا الرامية إلى بناء أفغانستان مزدهرة وديمقراطية. |
57. Le problème de la pauvreté est au cœur de l'approche globale des droits de l'homme qui est celle du Représentant spécial. | UN | 57- تحتل مسألة الفقر مركز الصدارة في النهج الشامل الذي يتبعه الممثل الخاص إزاء حقوق الإنسان. |
Le fait d'encourager le dialogue et la compréhension mutuelle par tous les moyens possibles est au cœur de l'alliance des civilisations à laquelle nous aspirons; | UN | :: التشجيع بجميع الوسائل المتاحة على ثقافة الحوار والمعرفة المتبادلة هو من صميم التحالف الحضاري المنشود. |
Le Secrétaire général a indiqué que le respect des droits des enfants, des femmes et de toutes les minorités est au cœur de la Charte des Nations Unies. | UN | 21 - وقال الأمين العام إن احترام حقوق الأطفال والنساء وجميع الأقليات يكمن في صلب ميثاق الأمم المتحدة. |
Plus que jamais, nous sommes déterminés à réaliser la promesse qui est au cœur de la Révolution des roses, à savoir transformer un État en faillite en un État européen moderne. | UN | نحن ملتزمون، أكثر من أي وقت مضى، بالوعد الكامل في صميم الثورة الوردية بتحويل دولة منهارة إلى دولة أوروبية حديثة. |
L'action de la Commission en matière de procédure judiciaire est au cœur de son mandat et la clef de son utilité au Guatemala. | UN | فالعمل الإجرائي للجنة في صميم ولايتها وهو أساس جدواها بالنسبة لغواتيمالا. |
Le fait que les taux de chômage restent élevés est au cœur de la crise économique actuelle dans les pays développés. | UN | 22 - واستمرار ارتفاع معدل البطالة هو أمر في صميم الأزمة الاقتصادية الحالية في البلدان المتقدمة النمو. |
Au total, la médiation est au cœur de la mission de l'ONU. | UN | عموما، تأتي الوساطة في صميم مهمة الأمم المتحدة. |
Je pense que le choix de ce thème permettra d'enrichir le débat et de renforcer la coopération sur cette question importante qui est au cœur de l'activité de l'ONU. | UN | وأعتقد أن اختيار هذا الموضوع سيعزز النقاش ويعمق التعاون بشأن هذه المسألة الهامة التي تقع في صميم عمل الأمم المتحدة. |
La question des droits de l'homme est au cœur de toutes les actions à mener en la matière. | UN | وتكمن حقوق الإنسان في صميم جميع الجهود المبذولة في هذا الشأن. |
Mobiliser le pouvoir de l'humanité est au cœur de l'approche adoptée par la Fédération internationale pour lutter contre le VIH. | UN | إن تعبئة سلطة الإنسانية هو جوهر نهج الاتحاد الدولي إزاء فيروس نقص المناعة البشرية. |
La question des îles Malvinas est au cœur de l'action que mène l'Argentine pour lutter contre l'impérialisme. | UN | 26 - واستطرد قائلا إن مسألة مالفيناس هي جوهر المقاومة الأرجنتينية ضد الإمبريالية. |
50. L'occupation est au cœur de la crise prolongée au Moyen-Orient. | UN | 50 - واستطرد قائلا إن الاحتلال هو لب الأزمة الطويلة الأمد في الشرق الأوسط. |
20. Conformément au principe d'égalité consacré dans la constitution afghane, la promotion de la femme est au cœur de la stratégie nationale de développement, qui comporte des critères précis en matière d'égalité des sexes. | UN | 20 - وتابع يقول إنه تمشيا ومبدأ المساواة المضمّن في الدستور الأفغاني، يحتل النهوض بالمرأة مركز الصدارة في الاستراتيجية الإنمائية في أفغانستان، التي تشمل مؤشرات محددة تتعلق بالمساواة بين الجنسين. |
L'importance de cette nouvelle doctrine est qu'elle concilie les besoins et les droits de la personne avec les devoirs de la communauté internationale et les droits de l'État souverain, renforçant ainsi la conviction que la sécurité de l'être humain est au cœur de la sécurité nationale. | UN | وتكمن أهمية هذا المبدأ الجديد في كونه يوفق بين احتياجات الفرد وحقوقه من جهة، وواجبات المجتمع الدولي وحقوق الدولة ذات السيادة من جهة أخرى، مما يعزز الاعتقاد بأن أمن الإنسان هو من صميم أمن الوطن. |
Le droit de ne pas être soumis à l'emprisonnement - la garde à vue, la détention ou toute autre forme de contrainte physique - est au cœur de la liberté que cette disposition consacre. | UN | فالتحرر من الحبس - أي من الحجز أو الاحتجاز الحكوميين أو غيرهما من أشكال تقييد الحرية البدني - يكمن في صلب الحرية التي يحميها ذلك البند. |
L'adhésion universelle au TNP est au cœur de ces normes. | UN | ومن ركائز هذه القواعد تحقيق الانضمام العالمي إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
La question de Palestine est au cœur de la question du Moyen-Orient. | UN | إن قضية فلسطين هي لب مسألة الشرق الأوسط. |
La protection internationale des droits de l'homme et des libertés fondamentales est au cœur de la politique étrangère de la Hongrie. | UN | إن الحماية الدولية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية هي من صميم السياسة الخارجية لهنغاريا. |
Le principe de proportionnalité est au cœur de la détermination de la responsabilité pénale. | UN | 423 - يشغل مبدأ التناسب موقعا مركزيا في مسألة المسؤولية الجنائية. |
Le principe de justice sociale, qui est au cœur de la mission globale de l'Organisation des Nations Unies de promouvoir le développement et la dignité humaine, est indissociable du respect des droits de l'homme. | UN | 83 - إن مبدأ العدالة الاجتماعية، الذي يندرج في صلب الرسالة العالمية للأمم المتحدة لتعزيز التنمية وكرامة الإنسان، هو المبدأ الداعم لحقوق الإنسان أيضا. |
Le respect de ces droits est au cœur de toute société civilisée, et les mécanismes nécessaires à leur promotion et à leur protection sont désormais en place, sous l'égide du Conseil des droits de l'homme et du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | واحترام هذه الحقوق يكمن في قلب أي مجتمع متمدن، والآليات الضرورية لتعزيزها وحمايتها قائمة بالفعل تحت إشراف مجلس حقوق الإنسان ومفوضية حقوق الإنسان. |
Le respect des obligations contractées au titre du TNP et des engagements qui ont suivi est au cœur de cette entreprise. | UN | ويندرج في صُلب هذه المسألة الوفاء بالالتزامات المترتبة على معاهدة عدم الانتشار وما أعقب ذلك من تعهدات. |
Son pays estime que l'économie verte est au cœur de ce changement. | UN | ويرى بلده أن وجود اقتصاد أخضر أمر جوهري في ذلك التغير. |