Cette pratique est aujourd'hui strictement réglementée et limitée. | UN | وقد أصبحت هده الممارسة اليوم منظمة ومقيدة بصرامة. |
Par exemple, la possession de moyens financiers d'existence est aujourd'hui une condition de la sociabilité. | UN | فعلى سبيل المثال، يمثل اليوم امتلاك الموارد المالية اللازمة للعيش شرطا من شروط التواصل الاجتماعي. |
Le Conseil doit être élargi pour que sa représentativité universelle soit mieux assurée qu'elle ne l'est aujourd'hui. | UN | وبالتالي، فإن العضوية يجب أن تزاد لضمان أن يمثل المجلس العضوية العالمية على نحو أفضل مما يفعل اليوم. |
La plupart des plaintes proviennent des partisans du candidat qui est aujourd'hui le Président. | UN | وأضاف أن معظم الشكاوى أتت من مؤيدي المرشح الذي أصبح الآن رئيسا للدولة. |
Le dernier délai pour ce faire est aujourd'hui même, à 13 heures. | UN | وآخر موعد ﻹدراج اﻷسماء هو الساعة الواحدة من بعد ظهر اليوم. |
L'Organisation, il y a 50 ans, était totalement différente de ce qu'elle est aujourd'hui. | UN | إن اﻷمم المتحدة التي عرفناها قبــل ٥٠ عاما تختلف بالتأكيد عن اﻷمم المتحدة التي نعرفها اليوم. |
La situation en Bosnie-Herzégovine en est aujourd'hui un exemple. | UN | وتلك هي الحالة التي نشهدها في البوسنة والهرسك اليوم. |
Elle doit prendre en compte le fait qu’Haïti est aujourd’hui confronté à un problème de stabilité politique, de reconstruction d’un tissu social totalement déchiré. | UN | ويجب أن يضع في الاعتبار أن هايتي تواجه اليوم مشكلة الاستقرار السياسي، وإصلاح العلاقات الاجتماعية التي تمزقت بشكل كامل. |
Pourtant, la démocratie est aujourd'hui incontestablement reconnue comme la meilleure forme de gouvernance. | UN | ومع ذلك فالديمقراطية اليوم لا يطعن أحد في أنها أفضل أشكال الحكم. |
En outre, le coût des contacts internationaux est aujourd'hui prohibitif pour bon nombre d'organisations féminines. | UN | كما أن منظمات نسائية عديدة تعجز اليوم عن تحمل تكاليف إقامة شبكات من الاتصالات الدولية. |
Cet appel reste d'actualité aujourd'hui, alors que nous délibérons sur la manière de relancer le processus de paix qui est aujourd'hui interrompu. | UN | إن ذلك النداء هو حقا اليوم نداء يفرض نفسه، بينما نتداول في طريقة السير قدما نحو إحياء عملية السلام التي توقف نبضها. |
Le nombre des établissements préscolaires accueillant des enfants roms a également augmenté et est aujourd'hui de 40. | UN | كما ارتفع عدد مؤسسات التعليم قبل الابتدائي التي تستضيف أطفال الغجر ليبلغ اليوم 40 مؤسسة. |
Le monde est aujourd'hui à la croisée des chemins. | UN | عالمنا اليوم يقف في مفترق طرق، والطرقُ على ضُروب. |
Ce partenariat est aujourd'hui plus que jamais nécessaire, si nous voulons atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتشتد الحاجة إلى تلك الشراكة اليوم أكثر من أي وقت مضى إذا أردنا تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il y a 40 ans, 400 millions de personnes souffraient de sous-alimentation permanente et chronique, leur nombre est aujourd'hui estimé à 854 millions. | UN | وقبل أربعين يوماً، كان 400 مليون شخص يعانون من سوء التغذية المزمن والدائم؛ ويقدّر عددهم اليوم بـ 854 مليون شخص. |
L'énergie nucléaire est aujourd'hui une source d'énergie stable, légitime et, dans certains pays, irremplaçable. | UN | وقد أضحت الطاقة النووية اليوم مصدراً مستقراً ومشروعاً للطاقة، بل ولا غنى عنه في بعض البلدان. |
Ni que tu as menti pour franchir le seuil, mais tu as fait de cette entreprise ce qu'elle est aujourd'hui. | Open Subtitles | او انك شققت طريقك الى الباب بالكذب لكنك من جعل الشركة على ما هي عليه اليوم |
La violence contre les femmes est aujourd'hui illégale presque partout. | UN | فالعنف ضد المرأة أصبح الآن غير قانوني في كل مكان تقريبا. |
Le consensus entre la communauté des nations sur la question du Moyen-Orient est aujourd'hui plus large que jamais. | UN | وتوافق الآراء بين المجتمع الدولي للأمم بشأن قضية الشرق الأوسط هو الآن أكبر مما كان عليه في الماضي. |
Kanpur est aujourd'hui la capitale indienne dans l'exportation du cuir. | Open Subtitles | كانبور هي الآن عاصمة للصادرات الجلود من الهند. |
Le Sud, qui ne porte aucune responsabilité dans cette crise, en est aujourd'hui la principale victime. | UN | وبلدان الجنوب، التي لم تتحمل أي مسؤولية بتاتا عن وقوع الأزمة، أصبحت الآن ضحاياها الرئيسية. |
Notant avec satisfaction que le nombre des États parties à la Convention, qui est aujourd'hui de cent soixante-quatorze, va en augmentant, | UN | وإذ ترحب أيضا بتزايد عدد الدول الأطراف في الاتفاقية، الذي بلغ حتى الآن مائة وأربعا وسبعين دولة، |
Alors que l'APD représentait quelque 16 % du total des apports nets de capitaux privés aux pays en développement en 1998, elle est aujourd'hui inférieure à 11 %. | UN | وفي حين أن المساعدة الإنمائية الرسمية شكلت نحو 16 في المائة من إجمالي التدفقات الرأسمالية الصافية للبلدان النامية في عام 1998، فإنها تشكل الآن أقل من 11 في المائة. |
Il est aujourd'hui conseiller et enseignant au lycée de McFarland. | Open Subtitles | وهو الآن يعمل مستشاراً ومعلّماً بمدرسة مكفالاند .الثانوية |
L'une d'entre elles a rendu publique sa séropositivité et est aujourd'hui une ambassadrice régionale pour le sida. | UN | وقد أعلنت إحداهم عن حالتها من حيث الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، وهي الآن سفيرة إقليمية معنية بالإيدز. |
Il est aujourd'hui 12 fois supérieur à ce seuil, et la Banque mondiale le classe désormais parmi les pays à revenu élevé, situation appelée à durer au vu du cours élevé du pétrole. | UN | وهو يبلغ الآن 12 ضعف عتبة الرفع، ويصنف البنك الدولي غينيا الاستوائية كبلد ذي دخل مرتفع. |
L'Assemblée générale est aujourd'hui paralysée au point qu'elle est incapable de régler les questions d'une importance politique cruciale et d'agir de façon rapide et flexible. | UN | لقد أصبحت الجمعية العامة اليوم مشلولة إلى درجة العجز عن التعامل مع القضايا السياسية الحاسمة والتحرك بصورة سريعة ومرنة. |
La force de dissuasion nucléaire du Pakistan est aujourd'hui un élément indispensable de sa doctrine de défense. | UN | والرادع النووي الباكستاني يشكل الآن جزءاً لا يتجزأ من عقيدتها الدفاعية. |
C'est aujourd'hui le jour où tu vas tuer Jim Gordon. | Open Subtitles | واليوم هو اليوم تحصل على قتل جيم غوردون. |
En fait, en termes d'indicateurs économiques, le monde était tout aussi mondialisé au début du siècle qu'il l'est aujourd'hui. | UN | لقد كان العالم من حيث المؤشرات الاقتصادية وحدها يكتسي طابع العولمة عند بداية القرن الحالي على نحو ما هو عليه اﻵن. |