La protection sociale s'est avérée un puissant instrument pour réduire la pauvreté et les inégalités et comme mesure anticrise. | UN | وأثبتت الحماية الاجتماعية أنها أداة قوية في الحد من الفقر وعدم المساواة فضلا عن أنها تدبير للتصدي للأزمات. |
L'expérience s'est avérée fructueuse et en conséquence la décision avait été prise d'intégrer les deux autres secrétariats. | UN | وأثبتت التجربة نجاحها، لذا اتخذ القرار بإدماج الأمانتين الباقيتين. |
Une allégation d'agression sexuelle impliquant un fonctionnaire du PNUD s'est avérée sans fondement. | UN | وتبيَّن أن ثمة ادعاء بالاعتداء الجنسي موجه ضد موظف في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لا يستند إلى أدلة. |
d) L'entité adjudicatrice attribue le marché au fournisseur ou entrepreneur dont la proposition s'est avérée, sur la base des critères d'évaluation des propositions et des coefficients de pondération ainsi que des modalités d'application de ces critères spécifiés dans la sollicitation de propositions, être celle qui répond le mieux à ses besoins. | UN | )د( أي قرار تتخذه الجهة المشترية بإرساء الاشتراء يجب أن يكون لصالح المورد أو المقاول الذي يفي الاقتراح المقدم منه باحتياجات الجهة المشترية على أحسن وجه حسب ما يتحدد وفقا للمعايير الخاصة بتقييم الاقتراحات وكذلك وفقا للوزن النسبي وطريقة تطبيق تلك المعايير على النحو المبين في طلب الاقتراحات. |
Cette indication s'est avérée utile pour parvenir à un règlement hors cour. | UN | وثبت أن هذه اﻹشارة ساعدت في التوصل إلى تسوية خارج المحكمة. |
La politique de deux poids deux mesures pratiquée à l'égard des différentes parties au conflit s'est avérée la pire option possible. | UN | وقد اتضح أن اتباع سياسة المقاييس المزدوجة إزاء اﻷطراف في النزاع يشكل أسوأ خيار ممكن. |
La création de groupes de travail pour mener à bien certains grands projets interservices s'est avérée efficace. | UN | فقد تبين أن إنشاء أفرقة عمل لمشاريع كبيرة معينة مشتركة بين الفرعين كان فعالا. |
La création de lien avec les groupes religieux s'est avérée une stratégie particulièrement efficace. | UN | وأثبتت إحدى الاستراتيجيات فعاليتها بصفة خاصة، ألا وهي استراتيجية إقامة صلات مع الجماعات الدينية. |
Une des inventions dont l'Amérique s'enorgueillit le plus, le base-ball, s'est avérée une des exportations dont elle est la plus fière. | UN | وأثبتت لعبة البيسبول، وهي أحد أهم الاختراعات الأمريكية، أنها من بين أفضل صادرات أمريكا. |
Cette nouvelle façon de travailler s'est avérée fructueuse en 2014. | UN | وأثبتت طريقة العمل الجديدة هذه نجاحها في عام 2014. |
Cette initiative s'est avérée être un moyen efficace et dynamique de conjuguer les efforts des États de transit affectés et les donateurs internationaux. | UN | وأثبتت المبادرة أنّها آلية فعّالة ودينامية لالتقاء دول العبور المتضررة والجهات المانحة الدولية. |
Cette pratique s'est avérée très utile. | UN | وأثبتت هذه الممارسة أنها مفيدة للغاية. |
La définition en usage actuellement s'est avérée trop étroite et n'a pas permis de prendre toute la mesure du phénomène. | UN | وتبيَّن أن نطاق التعريف الحالي أقرب إلى الضيق، وأنه لا يتيح قياس هذه الظاهرة بطريقة مجدية. |
Leur connaissance des institutions, de la culture et des langues locales s'est avérée particulièrement utile. | UN | وتبيَّن أن معرفتهم للمؤسسات والثقافة واللغة المحلية عامل مساعد بشكل خاص. |
34. Dans le cas de plusieurs pays, la traduction des projets de rapport d'examen et de résumé analytique dans les langues de travail convenues pour l'examen s'est avérée nécessaire, alors que les termes de référence et les lignes directrices ne prévoyaient pas de délai supplémentaire à cette fin. | UN | 34- وتبيَّن في عدّة استعراضات قُطرية أنَّ ترجمة مشاريع تقارير الاستعراضات القُطرية والخلاصات الوافية إلى لغات العمل المتَّفق عليها كانت ضرورية، مع أنَّ الإطار المرجعي والمبادئ التوجيهية لم يتضمَّنا أحكاماً تحدِّد الوقت الإضافي اللازم لذلك. |
4. L'entité adjudicatrice attribue le marché au fournisseur ou entrepreneur dont la proposition s'est avérée, sur la base des critères d'évaluation des propositions et des coefficients de pondération ainsi que des modalités d'application de ces critères indiqués dans la sollicitation de propositions, être celle qui répond le mieux à ses besoins. | UN | )٤( أي قرار تتخذه الجهة المشترية بإرساء الاشتراء يجب أن يكون لصالح المورد أو المقاول الذي يفي الاقتراح المقدم منه باحتياجات الجهة المشترية على أحسن وجه حسب ما يتحدد وفقا للمعايير الخاصة بتقييم الاقتراحات وكذلك وفقا للوزن النسبي وطريقة تطبيق تلك المعايير على النحو المبين في طلب تقديم الاقتراحات. |
L'entité adjudicatrice attribue le marché [, sur la base des meilleures offres définitives,] au fournisseur ou entrepreneur dont la proposition s'est avérée, sur la base des critères d'évaluation des propositions et des coefficients de pondération ainsi que des modalités d'application de ces critères spécifiés dans la sollicitation de propositions, être celle qui répond le mieux à ses besoins. " | UN | وما من إرساء تقرره الجهة المشترية إلا ويجب أن [يقوم على العروض التي تكون الأفضل والنهائية وأن] يكون لصالح المورّد أو المقاول الذي يفي الاقتراح المقدّم منه باحتياجات الجهة المشترية، على أحسن وجه، حسب ما يتحدد وفقا لمعايير تقييم الاقتراحات المبينة في طلب الاقتراحات، وكذلك وفقا للوزن النسبي لتلك المعايير وكيفية تطبيقها على النحو المبين في طلب الاقتراحات. " |
10. L'entité adjudicatrice attribue le marché au fournisseur ou entrepreneur dont la proposition s'est avérée, sur la base des critères d'évaluation des propositions et des coefficients de pondération ainsi que des modalités d'application de ces critères spécifiés dans la sollicitation de propositions, être celle qui répond le mieux à ses besoins. | UN | )١٠( أي قرار تتخذه الجهة المشترية بإرساء الاشتراء يجب أن يكون لصالح المورد أو المقاول الذي يفي الاقتراح المقدم منه باحتياجات الجهة المشترية على أحسن وجه حسب ما يتحدد وفقا للمعايير الخاصة بتقييم الاقتراحات والمبينة في طلب تقديم الاقتراحات، وكذلك وفقا للوزن النسبي وطريقة تطبيق تلك المعايير على النحو المبين في طلب تقديم الاقتراحات. |
La mise en commun de contacts, de réseaux et de compétences s'est avérée particulièrement utile. | UN | وثبت أن تبادل الاتصالات وتجميع الشبكات والخبرات أمر مفيد بشكل خاص. |
Cette pratique s'est avérée particulièrement utile pour coordonner les intervenants sur le terrain avec ceux du Siège. | UN | وثبت أن هذه الممارسة مفيدة بشكل خاص في إتاحة التنسيق بين الجهات الفاعلة في الميدان وفي المقر. |
La CVIM s'est avérée être la convention de droit international privé la plus utile à l'échelle mondiale. | UN | وقد اتضح أنَّ اتفاقية البيع هي أنجح الاتفاقيات الدولية للقوانين الخاصة في العالم. |
Cependant, la distance qui s'est creusée entre l'analyse des politiques macroéconomiques et d'autres sujets plus spécialisés s'est avérée être une faiblesse des recherches effectuées par la CNUCED. | UN | ومع ذلك، فقد تبين أن البون بين تحليل سياسات الاقتصاد الكلي والمواضيع الأكثر تخصصاً يمثل نقطة ضعف في بحوث الأونكتاد. |
Mais la reprise des négociations de paix s'est avérée difficile. | UN | ومع ذلك، فقد اتضح أن إحياء مفاوضات السلامة أمر عسير المنال. |
Une autre réaction d'activation métabolique indépendante de la β - lyase entraînant la formation de vinylsulfoxyde a été décrite par Birner et al. (1997) et s'est avérée plus prononcée chez les rats mâles. | UN | وقد أشار Birner وآخرون (1997) إلى تفاعل مستقلب نشط إضافي بواسطة حمض ألييز أدى إلى تكوين أكسيد كبريت الفينيل، وقد اكتشف بشكل أوضح في ذكور الجرذان. |
Dans les pays où les terres sont rares, l'incinération est souvent la méthode de choix mais elle s'est avérée non viable en raison de la pollution et des coûts qu'elle entraîne. | UN | وحيث تندر الأراضي، غالباً ما يختار الناس الإحراق، الذي تبيَّن أنه خيار غير مستدام من حيث التلوث وارتفاع التكاليف. |