ويكيبيديا

    "est bien entendu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وبطبيعة الحال
        
    • هو بالطبع
        
    • هو بطبيعة الحال
        
    • ومن الطبيعي
        
    C'est bien entendu au Gouvernement des Pays-Bas que reviendra la décision finale du déploiement de troupes. UN وبطبيعة الحال دائما سيقع القرار النهائي المتعلق بإمكانية وزع القوات على عاتق الحكومة الهولندية.
    Un tel droit est bien entendu préservé dans la mesure où l'État concerné n'est pas assujetti à une autre obligation internationale, de sens contraire. UN وبطبيعة الحال فإن هذا الحق يظل محفوظاً طالما لم تكن الدولة المعنية خاضعة لالتزام دولي آخر على نقيض ذلك.
    L’un des autres partenaires d’importance dans le relais de l’information portant sur les Nations Unies est bien entendu la communauté des organisations non gouvernementales. UN ٨١ - وبطبيعة الحال فإن من أهم الشركاء اﻵخرين في إعادة توزيع المعلومات عن اﻷمم المتحدة مجتمع المنظمات غير الحكومية.
    La première est, bien entendu, que nous débattons de cette question depuis presque 10 ans maintenant. UN الأول هو بالطبع أننا قد تكلمنا بشأن هذا الموضوع لما يقرب من عشر سنوات.
    Le retour d'un nombre substantiel de réfugiés et de personnes déplacées est bien entendu la meilleure façon de réintégrer la Bosnie-Herzégovine. UN فعودة عدد كبير من اللاجئين والمشردين هو بالطبع الطريقة المثلى ﻹعادة توحيد البوسنة والهرسك.
    La première menace à laquelle nous devons nous mesurer est bien entendu l'arme nucléaire. UN وأول تهديد علينا التصدي لـه هو بطبيعة الحال الأسلحة النووية.
    C'est bien entendu notre vœu que notre projet recueille l'adhésion la plus large et qu'il serve de catalyseur au processus de réforme dans son ensemble. UN ومن الطبيعي أننا نود أن يحظى مشروع قرارنا بأوسع تأييد ممكن وأن يكون محفزا لعملية الإصلاح في مجموعها.
    L’un des autres partenaires d’importance dans le relais de l’information portant sur les Nations Unies est bien entendu la communauté des organisations non gouvernementales. UN ٨١ - وبطبيعة الحال فإن من أهم الشركاء اﻵخرين في إعادة توزيع المعلومات عن اﻷمم المتحدة مجتمع المنظمات غير الحكومية.
    18. Le ralentissement de l'activité en Europe occidentale est bien entendu un phénomène particulièrement préoccupant vu le peu de progrès réalisé dans la lutte contre le chômage. UN ١٨ - وبطبيعة الحال يشكل ضعف النشاط في أوروبا الغربية تطورا يبعث على القلق بصورة خاصة، بالنظر إلى التقدم المحدود في تخفيض البطالة.
    C'est bien entendu en ma qualité de Représentant du Secrétaire général de l'ONU à la Conférence que je m'exprimais, et le Secrétaire général de l'ONU est d'accord avec moi pour dire que la Conférence doit progresser. UN وبطبيعة الحال كنت أتكلم بوصفي ممثل الأمين العام للأمم المتحدة لدى هذا المؤتمر، والأمين العام يشاطرني رأيي تماماً بأن على المؤتمر أن يحرز مزيداً من التقدم.
    Il est bien entendu que le Mali s'abstient, de par ses engagements internationaux, son attachement à la promotion et au maintien de la paix et de la sécurité internationales, de toute forme d'appui au terrorisme. UN وبطبيعة الحال تمتنع مالي، بحكم ارتباطاتها الدولية، وتمسكها بتعزيز وحفظ السلام والأمن الدوليين، عن كافة أشكال مساندة الإرهاب.
    Il est bien entendu que le Mali s'abstient, de par ses engagements internationaux, son attachement à la promotion et au maintien de la paix et de la sécurité internationales, de toute forme d'appui au terrorisme. UN وبطبيعة الحال فإن مالي تمتنع، بموجب التزاماتها الدولية ومن منطلق تمسكها بتعزيز السلام والأمن الدوليين وتوطيدهما، عن تقديم أي شكل من أشكال الدعم والإرهاب.
    Il est bien entendu compréhensible qu'en ce qui concerne les gros contrats complexes, en particulier les contrats relatifs à des infrastructures, les membres du Comité aient besoin de plus de temps pour consulter leurs autorités et examiner les demandes que le Bureau chargé du Programme Iraq leur transmet pour qu'ils les examinent et les approuvent. UN وبطبيعة الحال فإنه من المفهوم أنه مع كبر حجم العقود وتعقدها، وخاصة العقود المتعلقة بالهيكل اﻷساسي، سيحتاج أعضاء اللجنة إلى وقت أطول للتشاور مع سلطاتهم ولاستعراض الطلبات التي يعممها مكتب برنامج العراق للنظر فيها واعتمادها.
    Le Secrétaire général est bien entendu tout à fait conscient que les ressources de la CNUCED sont limitées, et que celle-ci ne pourra apporter qu'une contribution modeste à la réalisation des objectifs évoqués plus haut. On peut en fait douter qu'une organisation ou qu'un pays, quel qu'il soit, puisse seul atteindre ces objectifs, car il y a là bien plus qu'une simple question de ressources. UN وبطبيعة الحال فإن اﻷمين العام يدرك تماما أن موارد اﻷونكتاد محدودة وأنه لن يكون في مقدوره إلا أن يسهم إسهاما متواضعا في تحقيق اﻷهداف المجملة أعلاه. وفي الواقع فإن من المشكوك فيه أن يكون في مقدور أي منظمة أو أي بلد يعمل منفردا بلوغ هذه اﻷهداف بسبب أن المشكلة تتجاوز فعلا مسألة الموارد.
    14. Il est bien entendu difficile, voire impossible, de déterminer à l'avance ce qui peut constituer un «impératif opérationnel» dans une situation donnée. UN ٤١- وبطبيعة الحال فإنه من الصعب، إن لم يكن من المستحيل، القيام مسبقا لتحديد ما يمكن أن يشكل " ضرورة تشغيلية " في حالة بعينها.
    Le fonctionnement de la Première Commission est, bien entendu, un domaine d'action. UN وأحد المجالات هو بالطبع عمل اللجنة الأولى.
    Un véritable soutien militaire est, bien entendu, hors de question, mais je pense qu'on pourrait mettre un stock de côté, pour la vente de matériel de guerre et de matériel aérien américain. Open Subtitles ذلك ليس ما كان يدور في عقلي ..الدعم العسكري الفعلي هو بالطبع ، هو غير وارد و انا أعتقد بأن البند يمكن أن يتحقق
    Le test décisif est, bien entendu, leur mise en pratique. UN فمحك الاختبار هو بالطبع الممارسة.
    En premier lieu, la Conférence du désarmement est bien entendu le cœur des négociations multilatérales dans le domaine du désarmement, et il y a des années qu'elle ne remplit plus cette fonction. UN أولاً، إن مؤتمر نزع السلاح هو بالطبع الإطار المركزي للتفاوض متعدد الأطراف بشأن نزع السلاح وقد فشل منذ سنوات عديدة في تحقيق هذه المهمة.
    L'extraction d'eau douce est bien entendu la principale utilisation des aquifères. UN فاستخراج المياه العذبة هو بطبيعة الحال وجه الانتفاع الرئيسي من طبقات المياه الجوفية.
    Le mot clé de cette formule est, bien entendu, celui de " négociation " : c'est là une caractéristique de la Conférence que nous devons garder présente à l'esprit. UN وبيت القصيد في هذا الصدد هو بطبيعة الحال " التفاوض " ، واعتقد أنه يجب علينا أن نستبقي نصب أعيننا هذه السمة من سمات مؤتمر نزع السلاح.
    Un secteur public efficace, favorable aux objectifs poursuivis et capable est bien entendu essentiel à la réalisation de ces objectifs. UN ومن الطبيعي أن من الحيوي توفر قطاع فعال ومؤيد وقادر لتحقيق تلك الأهداف.
    La question des ressources est bien entendu une préoccupation qui est au centre de la question du suivi du Sommet. UN ومن الطبيعي أن مسألة الموارد تمثل شاغلا أساسيا في تنفيذ النتائج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد