La question cruciale est celle de savoir si les programmes deviennent plus efficaces au fil du temps. | UN | والمسألة الرئيسية هي ما إذا كانت البرامج تزداد فعالية بمرور الوقت أم لا. |
La question qui se pose est celle de savoir si cette immixtion est arbitraire ou illégale. | UN | والسؤال الذي يُطرح هنا هو ما إذا كان التدخّل تعسفيّا أو غير مشروع. |
La principale question qui se pose est celle de savoir si les droits alors appliqués peuvent être supérieurs aux droits consolidés préDoha. | UN | والسؤال الرئيسي هو ما إذا كانت التعريفات العلاجية يمكن أن تتجاوز المعدلات المقيدة قبل الدوحة. |
La seconde question est celle de savoir si ce principe juridique est un principe juridique autonome et général, avec des exceptions reconnues, ou quelque chose d'autre. | UN | والسؤال الثاني هو مسألة ما إذا كان المبدأ القانوني مستقلا وعاما، باستثناءاته المسلم بها، أم أنه شيء مغاير. |
Une autre question, étroitement liée à la précédente, est celle de savoir si l'harmonisation des normes présente un intérêt du point de vue du commerce et de l'environnement. | UN | وهناك سؤال له صلة وثيقة بالموضوع هو هل تترتب مزايا تجارية وبيئية على تحقيق الانسجام بين المعايير. |
La question essentielle est celle de savoir si les responsables de ces institutions prennent dûment en considération l'intérêt public. | UN | والمسألة الأساسية هنا هي ما إذا كان مسؤولو المؤسسات يراعون المصلحة العامة كما ينبغي. |
La question cruciale qui se pose est celle de savoir si la politique actuelle permettra d'atteindre ces objectifs. | UN | والمسألة الحاسمة هي ما إذا كانت السياسة الراهنة قادرة على تحقيق تلك اﻷهداف. |
La question qui se pose dans le cadre du lien que l'emploi instaure entre le fonctionnaire et l'Organisation est celle de savoir si le fonctionnaire présente bien les plus hautes qualités de compétence, d'efficacité et d'intégrité. | UN | والمسألة اﻷساسية في العلاقة الوظيفية بين موظف ما والمنظمة هي ما إذا كانت أعلى مستويات المقدرة والكفاية والنزاهة مستوفاة. |
La question qui se pose dans le cadre du lien que l'emploi instaure entre le fonctionnaire et l'Organisation est celle de savoir si le fonctionnaire présente bien les plus hautes qualités de compétence, d'efficacité et d'intégrité. | UN | والمسألة اﻷساسية في العلاقة الوظيفية بين موظف ما والمنظمة هي ما إذا كانت أعلى مستويات المقدرة والكفاية والنزاهة قد استوفيت. |
La question qui se pose dans ce contexte est celle de savoir si une telle instance ou un tel mécanisme sont nécessaires pour atteindre ce but, et ma réponse est non. | UN | والسؤال الذي يطرح نفسه في هذا السياق هو ما إذا كان مثل هذا المحفل أو هذه العملية ضروريان بالفعل لتحقيق هذا الهدف. وجوابي هو كلاَّ. |
La question qui reste à régler est celle de savoir si les dispositions types doivent être complétées par les recommandations législatives qui n'ont pas été transformées en dispositions types. | UN | والسؤال الباقي هو ما إذا كان ينبغي أن تُستكمل الأحكام النموذجية بالتوصيات التشريعية التي لم تتحول إلى أحكام نموذجية. |
Mais du point de vue des personnes portées disparues et de leurs proches la question qui se pose est celle de savoir si les intéressés sont encore détenus en Iraq. | UN | بيد أن التساؤل الذي يثور من وجهة نظر المفقودين وأسرهم هو ما إذا كان هؤلاء الأشخاص لا يزالون محتجزين في العراق. |
La question qui se pose est celle de savoir si les mesures adoptées sont raisonnables. | UN | فالسؤال هو ما إذا كانت الإجراءات التي اتخذت تعتبر معقولة. |
La question qui se pose est celle de savoir si oui ou non l'Équateur respecte effectivement les droits consacrés par la Convention, en particulier le droit des responsables politiques de l'opposition de ne pas être torturés. | UN | والسؤال هو ما إذا كانت إكوادور في الواقع تنفذ الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، ولا سيما حق سياسيي المعارضة القياديين في عدم التعرض للتعذيب. |
À ce sujet, la question qui se pose ensuite est celle de savoir si les défauts que la loi peut présenter, dans son application à l'auteur, ont ou n'ont pas été réparés par les tribunaux. | UN | وفي هذا الصدد، فإن السؤال التالي الذي يتعين النظر فيه هو ما إذا كانت المحكمة قد عالجت أوجه القصور في ذلك القانون أو في تطبيقه على صاحب الرسالة. |
< < Une question plus litigieuse est celle de savoir si les prisonniers de guerre doivent être rapatriés même contre leur gré. | UN | " هناك مسألة موضع جدل أكبر ألا وهي مسألة ما إذا كان يجب إعادة أسرى الحرب إلى أوطانهم ولو كان ذلك ضد إرادتهم. |
La question qui reste à examiner est celle de savoir si l’auteur court vraiment le risque d’être expulsé de Jordanie en Iraq. | UN | والسؤال المطروح هو هل سيتعرض صاحب البلاغ لخطر حقيقي بترحيله إلى العراق من اﻷردن. |
La question que doit examiner le Comité est celle de savoir si cette immixtion a été arbitraire. | UN | والمسألة المطروحة للبحث أمــام اللجنة هي ما إذا كان هـذا التدخل تعسفيا. |
Même si le Comité devait accorder foi à cette allégation de torture subie par le passé, la question qui se pose est celle de savoir si le requérant risque actuellement d'être torturé à son retour au Bangladesh. | UN | وحتى إذا كانت اللجنة ستقبل الإدعاء بأن صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب في السابق، فإن المسألة تتعلق بما إذا كان يتعرض حالياً لخطر التعذيب إذا عاد إلى بنغلاديش. |
La deuxième est celle de savoir si l'appui sectoriel prévu pour les petites organisations devrait être maintenu sous sa forme actuelle ou s'il conviendrait de le modifier. | UN | وثانيتهما هي ما اذا كان الدعم القطاعي المقدم للوكالات الصغيرة نسبيا ينبغي له أن يستمر بصورته الموضوعة حاليا، أم أنه ينبغي إدخال بعض التغييرات على النمط الراهن. |
Une autre question que nous devons nous poser est celle de savoir si de véritables efforts de prévention de conflits ont été faits, en temps voulu, par le Conseil de sécurité, en utilisant toute l'étendue des moyens prévus au Chapitre VI de la Charte. | UN | وثمة سؤال آخر يجب أن نطرحه حول ما إذا كان المجلس قد بذل جهودا حقيقية في توقيت حسن لمنع اندلاع الصراعات، معتمدا على كل الوسائل المبينة في إطار الفصل السادس من الميثاق. |
Une question sur laquelle la CDI ne s'est pas penchée jusqu'à présent est celle de savoir si les membres de la famille de ces personnes qui les accompagnent jouissent également de l'immunité. | UN | وهناك مسألة واحدة لم تتناولها لجنة القانون الدولي حتى الآن وهي ما إذا كان أفراد الأسرة المرافقين لأولئك الأشخاص يستفيدون أيضا من الحصانة. |
En conséquence, la question qui se pose est celle de savoir si l'État partie a assuré une protection effective du droit de l'auteur de voir son fils conformément aux décisions des tribunaux nationaux. | UN | ولذلك تتمثل القضية المطروحة على اللجنة في معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف قد أمَّنت لصاحب البلاغ حماية فعالة لحقه في الالتقاء بابنه وفقاً للأحكام التي أصدرتها المحاكم في الدولة الطرف. |
Mais la question qui se pose aujourd'hui est celle de savoir si le Conseil de sécurité - et plus particulièrement ses membres permanents - a agi avec détermination et diligence pour défendre la justice et les principes de la Charte et contrer l'agression. | UN | والسؤال اﻵن هو ما اذا كان المجلس، لا سيما أعضاؤه الدائمون، قد تصرف بحزم وعلى نحو سريع ﻹعمال العدالة ومبادئ الميثاق لعكس العدوان. |
La question qui se pose est celle de savoir si l'indemnité allouée devrait être versée avant l'issue de la procédure d'appel. | UN | والمسألة المطروحة هي تحديد ما إذا كان ينبغي دفع التعويض الذي قضت به المحكمة ريثما يجري الانتهاء من إجراءات الاستئناف. |