En raison des graves difficultés financières auxquelles le Centre est confronté, et au vu de la situation locale qui prévaut actuellement, le Centre a réduit considérablement ses activités. | UN | ونظرا للقيود المالية الخطيرة التي يواجهها المركز واﻷحوال المحلية السائدة، كان المركز يعمل بطريقة محدودة جدا. |
Le Centre n'a fonctionné que de façon très limitée en raison des graves difficultés financières auxquelles il est confronté et de la situation qui existe sur place. | UN | ونظرا للقيود المالية الخطيرة التي يواجهها المركز واﻷحوال المحلية السائدة، كان المركز يعمل بطريقة محدودة جدا. |
Il espère que les réponses de la délégation lui ont permis de mieux comprendre les réalités et les enjeux auxquels est confronté le pays. | UN | وأعرب عن أمله في أن تكون الردود التي قدمها الوفد قد مكنت اللجنة من تحسين فهمها للحقائق والرهانات التي يواجهها البلد. |
Il démontre une véritable détermination à relever les défis auxquels le pays est confronté. | UN | ويجسد هذا البرنامج قوة الطموح في التصدي للتحديات التي تواجهها أفغانستان. |
Ayant présidé le groupe de travail sur le financement de l'UNRWA, la Turquie connaît les problèmes auxquels l'Office est confronté. | UN | وتركيا، بوصفها رئيسا للفريق العامل المعني بتمويل الأونروا، على علم بالمشاكل التي تواجهها الوكالة. |
Un autre problème important auquel est confronté cet organe est le conflit en cours au Moyen-Orient. | UN | وهناك تحدٍ هام آخر تواجهه هذه الهيئة، وهو الصراع الدائر في الشرق الأوسط. |
Il est indispensable que les stratégies de consolidation de la paix traitent et tiennent compte de l'ensemble des problèmes auxquels le pays concerné est confronté en matière de développement. | UN | ومن الأساسي أن تعالج استراتيجيات بناء السلام مجموعة التحديات الإنمائية التي يواجهها البلد المعني وأن تستجيب لها. |
Une impulsion énergique et démocratique est nécessaire pour pouvoir résoudre la multitude de problèmes auxquels le monde est confronté. | UN | وأضاف أن وجود القيادة الديمقراطية القوية أمر ضروري للتصدي للتحديات العديدة التي يواجهها العالم. |
La Somalie est l'une des situations les plus complexes auxquelles le Conseil est confronté aujourd'hui, et cette question deviendra sans doute encore plus importante en 2011. | UN | والصومال أحد أعقد التحديات التي يواجهها المجلس اليوم، وحتى من المحتمل أن يكون مسألة أكبر في عام 2011. |
Le Comité a exprimé sa préoccupation au sujet des difficultés financières auxquelles est confronté le Centre. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء موضوع الصعوبات المالية التي يواجهها المركز. |
Nous avons évoqué le progrès et la sécurité collective comme étant les défis auxquels le monde est confronté aujourd'hui. | UN | لقد تكلمنا عن التقدم والأمن الجماعي على أنهما من التحديات التي يواجهها عالم اليوم. |
Les maux auxquels le monde est confronté nous invitent à en identifier les causes structurelles et à trouver ensemble les meilleures modalités d'agir. | UN | ينبغي أن تدفعنا العلل التي يواجهها العالم إلى تحديد الأسباب الهيكلية لهذه العلل وإيجاد أفضل الطرق للتصدي لها. |
Les défis auxquels le monde est confronté dans les domaines de la paix, de la sécurité et du développement économique et social se posent avec une acuité particulière en Afrique. | UN | إن التحديات التي يواجهها العالم في ميادين السلم والأمن والتنمية الاقتصادية والاجتماعية تحتد بشكل خاص في أفريقيا. |
Les défis auxquels le Gouvernement est confronté dans la mise en œuvre de la Convention sont décrits dans chaque partie. | UN | وتبين في إطار كل فرع التحديات التي تواجهها الحكومة في تنفيذ الاتفاقية. |
L'inertie ne saurait constituer une réponse face à la complexité des problèmes auxquels Haïti est confronté. | UN | ولا يمكن للتقاعس أن يكون هو الرد على المشاكل المعقدة التي تواجهها هايتي. |
35. Les délégations reconnaissent les énormes défis auxquels le HCR est confronté du fait du nombre croissant des crises en 2011 et 2012. | UN | 35- واعترفت الوفود بالتحديات الهائلة التي تواجهها المفوضية في ضوء تزايد عدد حالات الطوارئ في عامي 2011 و2012. |
Deux éléments qui soulignent le mieux les problèmes auxquels le Pacifique est confronté. | UN | هذان شيئان يؤكدان على معظم القضايا التي تواجهها منطقة المحيط الهادئ. |
Toutes ces visites ont permis de mettre en relief la volonté politique du Gouvernement mauritanien de relever les défis auxquels il est confronté. | UN | وتجلى بفضل جميع هذه الزيارات ما لحكومة موريتانيا من إرادة سياسية لرفع التحديات التي تواجهها. |
Avant de terminer, je souhaiterais dire quelques mots quant à la menace de terrorisme à laquelle Israël est confronté. | UN | وقبل أن أختتم بياني، أود أن أقول بضع كلمات عن تهديد الإرهاب الذي تواجهه إسرائيل. |
La menace mondiale à laquelle le monde est confronté est un défi de nature différente de tout ce que nous avons eu à affronter jusqu'ici. | UN | أما التهديد الكوني الذي يواجهه العالم اليوم، فهو تحد ذو طبيعة تختلف عن طبيعة أي شيء كتب علينا التعامل معه من قبل. |
La population des réfugiés est en augmentation constante et l'Office est confronté à un déficit d'environ 56 millions de dollars fin 2014. | UN | فمجموع السكان اللاجئين في تزايد بينما تواجه المنظمة عجزا وصل في نهاية عام 2014 إلى ما يقرب من 56 مليون دولار. |
366. Le Comité constate que l'État partie est confronté à une grave crise politique, qui pourrait amoindrir sa capacité de s'acquitter de ses obligations internationales découlant du Pacte. | UN | 366- تسلم اللجنة بأن الدولة الطرف واجهتها أزمة سياسية خطيرة نالت من قدرتها على الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد. |
Notre organisation est engagée dans un processus de réforme en vue de faire face aux nombreux défis auxquels le monde contemporain est confronté. | UN | إن منظمتنا منهمكة في عملية إصلاح لمواجهة التحديات العديدة التي تجابه العالم اليوم. |
Le monde est confronté à la flambée des cours du pétrole. | UN | يواجه العالم مشكلة تسارع تصاعد أسعار النفط بلا كابح. |