ويكيبيديا

    "est conscient du fait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتدرك
        
    • ويُدرك
        
    • وتعي
        
    Le Comité spécial est conscient du fait que, pour atteindre cet objectif, il conviendra de trouver des solutions novatrices et réalistes. UN وتدرك اللجنة الخاصة، أن تحقيق إنهاء الاستعمار الكامل بحلول عام ٢٠٠٠ يتطلب وسائل مبتكرة وقرارات عملية واقعية.
    Mon gouvernement est conscient du fait que la coopération avec le Tribunal demeure une obligation et qu'il reste beaucoup à faire dans ce domaine. UN وتدرك حكومة بلدي أن التعاون مع المحكمة الدولية التزام من جانبها، وأن المطلوب هو بذل المزيد من الجهـد في هذا الصدد.
    Le Comité est conscient du fait que la section judiciaire a indiqué qu'elle peut examiner un recours même en l'absence d'un arrêt écrit. UN وتدرك اللجنة أن اللجنة القضائية قد ذكرت أنه يجوز لها مراجعة الاستئناف حتى مع عدم وجود حكم خطي.
    448. Le Groupe de travail est conscient du fait que dans certaines circonstances, les disparitions forcées peuvent équivaloir à des crimes contre l'humanité. UN 448- ويُدرك الفريق العامل أن الاختفاء القسري قد يكون، في ظروف معينة، بمثابة جرائم في حق الإنسانية.
    Le Gouvernement luxembourgeois, tout comme les autorités de l'Union européenne, est conscient du fait que la situation des femmes sur le marché de l'emploi est particulièrement précaire. UN وتعي حكومة لكسمبرغ، مثل سلطات الاتحاد اﻷوروبي، حقيقة أن حالة المرأة في سوق العمالة هشة بشدة.
    Le Gouvernement mexicain est conscient du fait que l'attention prioritaire accordée aux problèmes des autochtones est un élément essentiel pour l'équilibre présent et futur des pays. UN وتدرك حكومة المكسيك أن إيلاء اهتمام أولي لمشاكل السكـــان اﻷصلييــــن عنصر ضروري في استقرار البلدان حاضرا ومستقبلا.
    Le Comité est conscient du fait que la section judiciaire a indiqué qu'elle peut examiner un recours même en l'absence d'un arrêt écrit. UN وتدرك اللجنة أن اللجنة القضائية قد ذكرت أنه يجوز لها مراجعة الاستئناف حتى مع عدم وجود حكم خطي.
    Le DH est conscient du fait que les personnes en situation de handicap doivent pouvoir accéder facilement aux services de santé. UN وتدرك إدارة الصحة جيداً حاجة العملاء ذوي الإعاقة إلى وجود إمكانية للوصول إلى الخدمات الصحية بسهولة.
    Le Gouvernement de la République de Slovénie est conscient du fait que, bien que le pays soit petit, il doit garantir un fonctionnement efficace de toutes les institutions publiques. UN وتدرك حكومة جمهورية سلوفينيا أنه يجب عليها، وإن كانت بلداً صغيراً، أن تضمن العمل الفعال لجميع مؤسسات الدولة.
    Le Comité consultatif est conscient du fait que le Cabinet du Président du Conseil des droits de l'homme doit pouvoir disposer de l'appui nécessaire. UN وتدرك اللجنة الاستشارية أهمية تقديم دعم كاف لمكتب رئيس مجلس حقوق الإنسان.
    Le Vanuatu est conscient du fait que, pour que la justice soit faite pour les enfants, il doit veiller sérieusement à être digne d'eux. UN وتدرك فانواتو أنه من أجل تحقيق العدالة لأطفالها، يجب أن تكون مسؤولة عن ضمان كونها مناسبة لأطفالها.
    Le Comité est conscient du fait que le Secrétaire général dispose d'une certaine latitude pour gérer les crédits ouverts par l'Assemblée générale. UN وتدرك اللجنة أن هذه إحدى سمات المرونة الممنوحة للأمين العام لإدارة الاعتمادات التي أذنت بها الجمعية العامة.
    Cependant, les femmes hésitent parfois à se faire enregistrer comme propriétaires foncières, et le gouvernement est conscient du fait que les efforts de plaidoyer dans ce domaine doivent être intensifiés. UN ومع ذلك تمانع المرأة أحيانا أن تسجل كحائزة للممتلكات. وتدرك الحكومة أنه من المطلوب نشر المزيد من الدعوة في هذا الصدد.
    Saint-Marin est conscient du fait que le développement est la condition sine qua non pour atteindre les objectifs du Millénaire. UN وتدرك سان مارينو أن التنمية هي الشرط الذي لا غنى عنه لتحقيق الأهداف الإنمائية.
    Le Comité consultatif est conscient du fait que des crédits concernant les organisations non gouvernementales sont également inscrits à d'autres chapitres du projet de budget. UN وتدرك اللجنة الاستشارية أن أحكام الميزانية المتعلقة بالمنظمات غير الحكومية ترد في أبواب أخرى من الميزانية.
    Le Comité consultatif est conscient du fait que des crédits concernant les organisations non gouvernementales sont également inscrits à d'autres chapitres du projet de budget. UN وتدرك اللجنة الاستشارية أن أحكام الميزانية المتعلقة بالمنظمات غير الحكومية ترد في أبواب أخرى من الميزانية.
    Le Bhoutan est conscient du fait qu'il est un petit pays et que les efforts qu'il déploie en faveur de l'environnement mondial peuvent sembler limités. UN وتدرك بوتان أنها بلد صغير وأن جهدها في مجال البيئة العالمية قد يبدو محدودا.
    L'État partie est conscient du fait que les dispositions contre la discrimination doivent être appuyées par des mécanismes solides et cohérents. UN وتدرك الدولة الطرف أن الأحكام المناهضة للتمييز يجب أن تكون مدعومة بآليات قوية ومتسقة لإنفاذها.
    L'expert indépendant est conscient du fait que la poursuite des auteurs se révèle toujours difficile car il s'agit de foules anonymes et, le plus souvent, les gens s'arrangent pour taire les noms des auteurs. UN ويُدرك الخبير المستقل أن ملاحقة الفاعلين صعبة في جميع الحالات إذ يتعلق الأمر بحشود من المجهولين إضافة إلى تعمد الناس في أغلب الأحيان كتم أسماء المتورطين.
    65. En ce qui concerne ses méthodes de travail, le Rapporteur spécial est conscient du fait que son mandat lui a été confié pour répondre à des problèmes concrets et pratiques. UN ٥٦- ويُدرك المقرر الخاص لدى قيامه بوضع أساليب العمل المتعلقة بتنفيذ ولايته أن هذه الولاية وجدت نتيجة لمشاكل ملموسة وعملية.
    Le Gouvernement maltais est conscient du fait que la réalisation de l'égalité entre les hommes et les femmes représente une valeur commune et une affaire de droits de l'homme et de justice sociale. UN وتعي حكومة مالطة بأن تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة قيمة مشتركة ومسألة من مسائل حقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية.
    19. Le Gouvernement est conscient du fait que la Charte internationale des droits fondamentaux des femmes que constitue la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes suppose pour le pays un changement culturel dans la conception des relations entre les hommes et les femmes, héritée de la tradition culturelle africaine ancestrale, ainsi que du modèle étatique issu de l'époque coloniale espagnole. UN 19- وتعي الحكومة أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة هي ميثاق دولي لحقوق المرأة يدعو البلد إلى إنجاز نقلة ثقافية من العلاقات القائمة على التمايز بين الجنسين الموروثة من التقاليد الأفريقية القديمة والنظم التقليدية لتنظيم الدولة الموروثة من ماضيها الاستعماري الإسباني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد