ويكيبيديا

    "est contraire aux principes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يتعارض مع مبادئ
        
    • يتنافى مع مبادئ
        
    • يتعارض مع المبادئ
        
    • مخالف للمبادئ
        
    • تتعارض مع مبادئ
        
    • يتناقض مع مبادئ
        
    • يتنافى مع المبادئ
        
    • يتناقض مع المبادئ
        
    • يخالف مبدأي
        
    • مخالفاً لمبادئ
        
    • انتهاكا للمبادئ
        
    • المخالف للمبادئ
        
    • انتهاكات للمبادئ
        
    • يتنافى مع مبدأي
        
    • تتناقض مع مبادئ
        
    Cette pratique est contraire aux principes du droit international régissant les relations entre les États ainsi qu'à l'esprit et à la lettre de la Charte des Nations Unies. UN وهو يتعارض مع مبادئ القانون الدولي التي تنظّم العلاقات بين الدول ويتناقض نصا وروحا مع ميثاق الأمم المتحدة.
    Une fois de plus, nous constatons avec inquiétude l'application continue de mesures punitives, ce qui est contraire aux principes du droit international et des normes de coexistence pacifique entre les nations. UN ومرة أخرى نلاحظ بقلق استمرار تطبيق تدابير تأديبية، بما يتنافى مع مبادئ القانون الدولي وقواعد التعايش السلمي بين الدول.
    Beaucoup d'entre eux n'ont pas eu la possibilité de présenter des observations pour leur défense, ce qui est contraire aux principes fondamentaux des droits de la défense. UN وعلاوة على ذلك، لم تتح للعديد منهم فرصة تقديم حجج دفاعهم، الأمر الذي يتعارض مع المبادئ الأساسية للعدالة الطبيعية.
    De l'avis de la Thaïlande, un tel acte est contraire aux principes du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN فهذا التصرف، في رأي تايلند، مخالف للمبادئ الأساسية للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة.
    Cette pratique est contraire aux principes et aux dispositions de la Convention et constitue, notamment, une forme de discrimination fondée sur le sexe qui entrave l'exercice de tous les droits. UN فهذه الممارسة تتعارض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية وتمثل، في جملة أمور، شكلاً من أشكال التمييز القائم على نوع الجنس الذي يؤثر على التمتع بجميع الحقوق.
    Cette situation est contraire aux principes et dispositions de la Convention et constitue une forme de discrimination fondée sur le sexe qui entrave l'exercice de tous les droits. UN وهذا الوضع يتناقض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، ويمثل شكلاً للتمييز الجنساني يؤثر على التمتع بكافة الحقوق.
    La composition actuelle du Conseil de sécurité est contraire aux principes fondamentaux de la représentation démocratique. UN فالتكوين الحالي لمجلس الأمن يتنافى مع المبادئ الأساسية للتمثيل الديمقراطي.
    Dire que les Falklandais n'ont pas ce droit est contraire aux principes fondateurs du Comité. UN والقول بأن سكان جزر فوكلاند لا يتمتعون بهذا الحق يتناقض مع المبادئ التي تأسست عليها اللجنة.
    Ceci est totalement inacceptable pour la République fédérative de Yougoslavie puisque c'est contraire aux principes d'égalité et de souveraineté et que cela nuit à la coopération et à tout le processus de la CSCE. UN وهذا أمر غير مقبول بالمرة لحكومة يوغوسلافيا الاتحادية، إذ أنه يخالف مبدأي المساواة والسيادة وينال من التعاون المتبادل ومن عملية مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بأكملها.
    Il considère que cela est contraire aux principes et dispositions de la Convention, en particulier ses articles 2 et 3. UN وتعتبر اللجنة ذلك مخالفاً لمبادئ الاتفاقية وأحكامها، ولا سيما المادتين 2 و3 منها.
    La diffusion de ces émissions provocatrices hostiles à Cuba est contraire aux principes internationaux suivants : UN ويشكِّل بث هذه البرامج الاستفزازية ضد كوبا انتهاكا للمبادئ الدولية التالية:
    Certains acteurs estiment que cela dépend des relations individuelles, ce qui est contraire aux principes du PNUD. UN ويعتقد بعض أصحاب المصلحة بأن هذا يعتمد على العلاقات الفردية، وهو ما يتعارض مع مبادئ البرنامج الإنمائي.
    L'embargo imposé à Cuba est contraire aux principes du droit international, en particulier aux normes qui régissent le commerce international et lient les membres de l'Organisation mondiale du commerce. UN إن الحصار المفروض على كوبا يتعارض مع مبادئ القانون الدولي، ولا سيما القواعد التي تحكم التجارة الدولية وتلك التي تربط بين جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية.
    Même s'il a été prolongé d'une année, ce type de soutien à court terme est contraire aux principes déclarés du PNUD pour le développement des capacités. UN وبالرغم من تمديد هذه الفترة لمدة سنة أخرى، فإن هذا النوع من الدعم القصير الأجل يتعارض مع مبادئ البرنامج الإنمائي المعلنة بشأن تنمية القدرات.
    Le blocus imposé à Cuba est contraire aux principes du droit international et aux buts et principes de la Charte que nous nous sommes tous engagés à respecter. UN فالحصار المفروض على كوبا يتنافى مع مبادئ القانون الدولي ومبادئ الميثاق ومقاصده، التي نلتزم بها جميعا.
    L'Iraq estime, comme d'autres pays, que l'emploi d'armes nucléaires est contraire aux principes et règles du droit international humanitaire. UN يُشاطر العراق بقية دول العالم رأيها في أن استخدام الأسلحة النووية يتنافى مع مبادئ وأحكام القانون الدولي الإنساني.
    Une telle pratique est contraire aux principes comptables généralement acceptés et se traduirait par une sous-estimation des dépenses pour l'exercice considéré. UN وهذا يتعارض مع المبادئ المحاسبية المقبولة عموما ومن شأنه أن يبخس قيمة النفقات للفترة قيد الاستعراض.
    Ces dispositions énoncent une option spécifique pour l'instauration de la paix et de la sécurité dans la région qui est contraire aux principes directeurs et aux recommandations préconisant les démarches régionales en matière de désarmement adoptés par la Commission du désarmement en 1993. UN تصف هاتان الفقرتان خيارا محددا لتحقيق السلم واﻷمن في المنطقة، اﻷمر الذي يتعارض مع المبادئ التوجيهية والتوصيات الواردة في النُهج اﻹقليمية لنزع السلاح التي اعتمدتها هيئة نزع السلاح في عام ١٩٩٣.
    Elle estime qu'un tel acte est contraire aux principes fondamentaux du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN فهذا التصرف مخالف للمبادئ الأساسية للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة.
    Cette pratique est contraire aux principes et aux dispositions de la Convention et constitue, notamment, une forme de discrimination fondée sur le sexe qui entrave l'exercice de tous les droits. UN فهذه الممارسة تتعارض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية وتمثل، في جملة أمور، شكلاً من أشكال التمييز القائم على نوع الجنس الذي يؤثر على التمتع بجميع الحقوق.
    Cette situation est contraire aux principes et dispositions de la Convention et constitue une forme de discrimination fondée sur le sexe qui entrave l'exercice de tous les droits. UN وهذا الوضع يتناقض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، ويمثل شكلاً للتمييز الجنساني يؤثر على التمتع بكافة الحقوق.
    La tendance qu'ont les membres permanents à contrôler de plus en plus l'ordre du jour du Conseil et à marginaliser ainsi les membres élus, est contraire aux principes démocratiques qui animent tant nos institutions politiques en cette fin de siècle. UN وإن اتجاه اﻷعضاء الدائمين إلى زيادة سيطرتهم على جدول اﻷعمال، وبالتالي تهميش اﻷعضاء المنتخبين، يتنافى مع المبادئ الديمقراطية التي تستلهمها مؤسساتنا السياسية في نهاية القرن العشرين.
    L'établissement de dates limites conduisant à empêcher une personne de demander l'asile est contraire aux principes acceptés de l'asile et de la protection des réfugiés. UN وهذا الاستخدام للحدود الزمنية الذي يحول دون تقديم طلب اللجوء يتناقض مع المبادئ المقبولة في مجالي اللجوء وحماية اللاجئين.
    La tendance à laisser les forces du marché déterminer le transfert de technologie est contraire aux principes de solidarité et de coopération entérinés à Rio de Janeiro. UN وقال إن الاتجاه الى ترك قوى السوق تفصل في أمر نقل التكنولوجيا يخالف مبدأي التضامن والتعاون اللذين اتفق عليهما في ريو دي جانيرو.
    Il considère que cela est contraire aux principes et dispositions de la Convention, en particulier ses articles 2 et 3. UN وتعتبر اللجنة ذلك مخالفاً لمبادئ الاتفاقية وأحكامها، ولا سيما المادتين 2 و3 منها.
    La violation des droits fondamentaux des femmes dans les situations de conflit armé est contraire aux principes fondamentaux des droits de l'homme reconnus sur le plan international et du droit humanitaire. UN ويمثل انتهاك حقوق اﻹنسان للمرأة في حالات المنازعات المسلحة انتهاكا للمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي.
    Il rappelle que, dès lors qu'il a été démontré que la personne risque la torture, il est contraire aux principes énoncés par la Convention d'appliquer certains critères qui s'avèrent non pertinents afin de justifier le refus de protection. UN ويذكّر بأنه، منذ أن تبين وجود خطر بتعرض الشخص للتعذيب فإنه من المخالف للمبادئ الواردة في الاتفاقية تطبيق اعتبارات غير ذات صلة من أجل تبرير رفض طلب الحماية(د).
    La diffusion de ces émissions provocatrices hostiles à Cuba est contraire aux principes internationaux suivants : UN وتشكِّل هذه الإذاعات الاستفزازية ضد كوبا انتهاكات للمبادئ الدولية التالية:
    Cet état de fait est totalement inacceptable pour la République fédérative de Yougoslavie, car il est contraire aux principes d'égalité et de souveraineté, nuit à la coopération et compromet tout le processus mis en train par la CSCE. UN وهذا اﻷمر مرفوض كلية من جانب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ﻷنه يتنافى مع مبدأي المساواة والسيــادة، ويضر بالتعــاون المتبادل وبعملية مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا برمتها.
    Cette pratique est contraire aux principes et aux dispositions de la Convention et constitue, notamment, une forme de discrimination fondée sur le sexe qui entrave l'exercice de tous les droits. UN وهذه الممارسة تتناقض مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها وتشكل ضمن جملة أمور شكلاً من أشكال التمييز بين الجنسين مما يؤثر في التمتع بكافة الحقوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد