ويكيبيديا

    "est courant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشائع
        
    • أمر شائع
        
    • المألوف
        
    • جرى العرف
        
    • العادة قد جرت على
        
    • الممارسات الشائعة
        
    • هو ممارسة شائعة
        
    • شيء مألوف
        
    • شائع بين
        
    • المعتاد أيضا
        
    Aujourd'hui, il est courant de considérer que le développement n'est autre que l'épanouissement du potentiel humain des pays en développement. UN ومن الشائع اليوم الاعتقاد بأن التنمية هي بمثابة توسيع الطاقات البشرية للبلدان النامية.
    Il est courant de dire qu'il ne saurait y avoir de développement sans paix. UN ومن الشائع أنه بدون السلام لا يمكن أن تكون هناك تنمية.
    Il fait observer qu'il est courant que des enfants de tous âges suivent leurs parents quand ceuxci se réinstallent dans un nouveau pays pour une raison quelconque. UN وتقول إن من الشائع أن يرحل الأطفال من كل سن مع والديهم لبلدان جديدة لأسباب شتى.
    Il est courant que les prestataires de soins reçoivent une formation dans les pays des Caraïbes, mais ce n'est pas le cas en Amérique latine. UN وتوفير التدريب لمقدمي الرعاية لكبار السن أمر شائع في بلدان منطقة البحر الكاريبي، ولكنه ليس كذلك في أمريكا اللاتينية.
    Comme il est courant dans les organismes de services, la moitié des dépenses de fonctionnement concerne la rémunération du personnel et les prestations. UN وحسب المألوف لأي منظمة من منظمات الخدمات، فإن 50 في المائة من النفقات الإجمالية تتعلق بمرتبات الموظفين واستحقاقاتهم.
    Il est courant que les États fassent alors aux victimes des versements à titre gracieux qui viennent s'ajouter aux secours et à l'aide à la réhabilitation. UN فقد جرى العرف على أن تعوض الدول الضحايا بتسديد مبالغ على سبيل الهبة بالإضافة إلى توفير وسائل الانتصاف والمساعدة على الإصلاح.
    En outre, il est courant que les juges enseignent à l'université, où ils font partager leurs connaissances et les expériences acquises dans l'exercice de leurs fonctions. UN هذا فضلاً عن أن العادة قد جرت على أن يدرّس القضاة في الجامعات حيث يتشاركون مع الآخرين معارفهم وتجاربهم المكتسبة من خلال أداء مهامهم القضائية.
    Par exemple, il est courant que les autorités judiciaires demandent à l'État requérant des renseignements supplémentaires avant de lui signifier un refus faute de renseignements suffisants. UN وعلى سبيل المثال، من الممارسات الشائعة أن تطلب السلطات القضائية معلومات إضافية من الدولة الطالِبة قبل إصدار الرفض بناءً على عدم كفاية المعلومات.
    Il est courant dans les champs de pétrole de fermer des puits pendant de courtes périodes pour permettre les inspections. UN وإغلاق الآبار لفترات قصيرة هو ممارسة شائعة في حقول النفط لإتاحة الفرصة لإجراء عمليات التفتيش.
    Le fait est courant, surtout parmi les institutions de taille importante. UN وهذا شيء مألوف خصوصاً بالنسبة للمؤسسات الأكبر.
    Il fait observer qu'il est courant que des enfants de tous âges suivent leurs parents quand ceux-ci se réinstallent dans un nouveau pays pour une raison quelconque. UN وتقول إن من الشائع أن يرحل الأطفال من كل سن مع والديهم لبلدان جديدة لأسباب شتى.
    Il est courant pour les hommes et parfois même pour les femmes artistes de chanter des chansons relatives aux femmes sur un ton péjoratif. UN ومن الشائع بين الفنانين الرجال أو أحيانا الفنانات، أن يشرن إلى المرأة في أغانيهم بشكل ينتقص من قدرهن.
    Dans les zones urbaines, il est courant d'employer du personnel. UN ومن الشائع في المناطق الحضرية الاستعانة بأخرين لرعاية اﻷطفال.
    À Malabo, Bata et Evinayong, il est courant que des détenus soient envoyés à l'extérieur pour tondre le gazon ou nettoyer les rues. UN ومن الشائع أخذ السجناء المعتقلين في مالابو وباتا وإفينايونغ إلى خارج السجن لجزّ العشب أو تنظيف الشوارع.
    Lorsqu'un époux décède en Afrique de l'Est ou en Afrique australe, il est courant que sa veuve et ses biens soient remis en héritage à son frère aîné. UN فعند وفاة الزوج في شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي، من الشائع أن يرث الأخ الأكبر للزوج الزوجة وممتلكات الزوج.
    Il est courant que des plaignants et des victimes de violence domestique retirent leur plainte quand elle arrive devant les tribunaux. UN ومن الشائع أن يسحب المشتكون من العنف المنزلي وضحاياه قضاياهم عندما تصل إلى المحكمة.
    Il est courant que les habitants se rendent d'une île à une autre à la recherche d'un emploi. UN وهجرة السكان من جزيرة إلى أخرى بحثا عن العمل أمر شائع.
    Il est courant que les habitants se rendent d'une île à une autre à la recherche d'un emploi. UN وهجرة الأشخاص فيما بين الجزر بحثاً عن العمل هو أمر شائع.
    21. Le SAFHR ajoute que dans presque tous les postes de police de l'Inde, il est courant que les < < prévenus > > soient battus et maltraités. UN 21- وأضاف منتدى جنوب آسيا لحقوق الإنسان أنه من المألوف في جميع مخافر الشرطة الهندية تقريباً أن يتعرض الأشخاص " المتهمون " للضرب والإيذاء.
    Dans certains pays, il est courant d’accorder des concessions consécutives pour la même infrastructure, et les actifs sont alors transférés directement d’un concessionnaire à l’autre. UN ومن المألوف في بعض البلدان منح امتيازات متعاقبة لنفس المرفق اﻷساسي بحيث تنتقل اﻷصول مباشرة من صاحب امتياز الى صاحب الامتياز الذي يخلفه .
    Il est courant que les États fassent alors aux victimes des versements à titre gracieux qui viennent s'ajouter aux secours et à l'aide à la réhabilitation. UN فقد جرى العرف أن تعوّض الدول الضحايا بتسديد مبالغ على سبيل الهبة بالإضافة إلى توفير وسائل الانتصاف والمساعدة على الإصلاح.
    En outre, il est courant que les juges enseignent à l'université, où ils font partager leurs connaissances et les expériences acquises dans l'exercice de leurs fonctions. UN هذا فضلاً عن أن العادة قد جرت على أن يدرّس القضاة في الجامعات حيث يتشاركون مع الآخرين معارفهم وتجاربهم المكتسبة من خلال أداء مهامهم القضائية.
    Il est courant pour les veuves pauvres de retirer leurs filles de l'école et de les donner en mariage à des hommes plus âgés qui sont souvent veufs et infectés par le VIH. UN ومن الممارسات الشائعة بين الأرامل الفقيرات إخراج بناتهن من المدارس، وتزويجهن أوبيعهن لرجال يكبرهن سنا، وغالبا ما يكونون أرامل ومصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Dans beaucoup de pays africains, il est courant de placer les filles dans d’autres familles moyennant versement d’une rétribution en espèces aux parents. UN وأوضحت أن إيداع الفتيات لدى أسر أخرى مقابل تعويض نقدي يحصل عليه اﻷهل هو ممارسة شائعة في عدد كبير من البلدان اﻷفريقية.
    L'exercice de ce droit est courant et s'applique dans tous les secteurs d'activité, y compris les administrations et les structures de l'État. UN وممارسة هذا الحق شيء مألوف ويطبق في جميع قطاعات النشاط، بما في ذلك إدارات الدولة وهياكلها.
    Il l'était. Je pense que c'est courant chez les hommes importants. Open Subtitles كان كذلك أعتقد أن هذا شائع بين الرجال المهمّين
    Il est courant d'exiger que la personne qui demande le regroupement familial prouve qu'elle est solvable ou gagne un salaire supérieur à un certain montant. UN ومن المعتاد أيضا أن يطلب من العائل أن يبرهن على مدى ملاءته أو أن يثبت أنه يحصل على أجر أعلى من حد أدنى معين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد