Aujourd'hui, il est courant de considérer que le développement n'est autre que l'épanouissement du potentiel humain des pays en développement. | UN | ومن الشائع اليوم الاعتقاد بأن التنمية هي بمثابة توسيع الطاقات البشرية للبلدان النامية. |
Il est courant de dire qu'il ne saurait y avoir de développement sans paix. | UN | ومن الشائع أنه بدون السلام لا يمكن أن تكون هناك تنمية. |
Il fait observer qu'il est courant que des enfants de tous âges suivent leurs parents quand ceuxci se réinstallent dans un nouveau pays pour une raison quelconque. | UN | وتقول إن من الشائع أن يرحل الأطفال من كل سن مع والديهم لبلدان جديدة لأسباب شتى. |
Il est courant que les prestataires de soins reçoivent une formation dans les pays des Caraïbes, mais ce n'est pas le cas en Amérique latine. | UN | وتوفير التدريب لمقدمي الرعاية لكبار السن أمر شائع في بلدان منطقة البحر الكاريبي، ولكنه ليس كذلك في أمريكا اللاتينية. |
Comme il est courant dans les organismes de services, la moitié des dépenses de fonctionnement concerne la rémunération du personnel et les prestations. | UN | وحسب المألوف لأي منظمة من منظمات الخدمات، فإن 50 في المائة من النفقات الإجمالية تتعلق بمرتبات الموظفين واستحقاقاتهم. |
Il est courant que les États fassent alors aux victimes des versements à titre gracieux qui viennent s'ajouter aux secours et à l'aide à la réhabilitation. | UN | فقد جرى العرف على أن تعوض الدول الضحايا بتسديد مبالغ على سبيل الهبة بالإضافة إلى توفير وسائل الانتصاف والمساعدة على الإصلاح. |
En outre, il est courant que les juges enseignent à l'université, où ils font partager leurs connaissances et les expériences acquises dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | هذا فضلاً عن أن العادة قد جرت على أن يدرّس القضاة في الجامعات حيث يتشاركون مع الآخرين معارفهم وتجاربهم المكتسبة من خلال أداء مهامهم القضائية. |
Par exemple, il est courant que les autorités judiciaires demandent à l'État requérant des renseignements supplémentaires avant de lui signifier un refus faute de renseignements suffisants. | UN | وعلى سبيل المثال، من الممارسات الشائعة أن تطلب السلطات القضائية معلومات إضافية من الدولة الطالِبة قبل إصدار الرفض بناءً على عدم كفاية المعلومات. |
Il est courant dans les champs de pétrole de fermer des puits pendant de courtes périodes pour permettre les inspections. | UN | وإغلاق الآبار لفترات قصيرة هو ممارسة شائعة في حقول النفط لإتاحة الفرصة لإجراء عمليات التفتيش. |
Le fait est courant, surtout parmi les institutions de taille importante. | UN | وهذا شيء مألوف خصوصاً بالنسبة للمؤسسات الأكبر. |
Il fait observer qu'il est courant que des enfants de tous âges suivent leurs parents quand ceux-ci se réinstallent dans un nouveau pays pour une raison quelconque. | UN | وتقول إن من الشائع أن يرحل الأطفال من كل سن مع والديهم لبلدان جديدة لأسباب شتى. |
Il est courant pour les hommes et parfois même pour les femmes artistes de chanter des chansons relatives aux femmes sur un ton péjoratif. | UN | ومن الشائع بين الفنانين الرجال أو أحيانا الفنانات، أن يشرن إلى المرأة في أغانيهم بشكل ينتقص من قدرهن. |
Dans les zones urbaines, il est courant d'employer du personnel. | UN | ومن الشائع في المناطق الحضرية الاستعانة بأخرين لرعاية اﻷطفال. |
À Malabo, Bata et Evinayong, il est courant que des détenus soient envoyés à l'extérieur pour tondre le gazon ou nettoyer les rues. | UN | ومن الشائع أخذ السجناء المعتقلين في مالابو وباتا وإفينايونغ إلى خارج السجن لجزّ العشب أو تنظيف الشوارع. |
Lorsqu'un époux décède en Afrique de l'Est ou en Afrique australe, il est courant que sa veuve et ses biens soient remis en héritage à son frère aîné. | UN | فعند وفاة الزوج في شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي، من الشائع أن يرث الأخ الأكبر للزوج الزوجة وممتلكات الزوج. |
Il est courant que des plaignants et des victimes de violence domestique retirent leur plainte quand elle arrive devant les tribunaux. | UN | ومن الشائع أن يسحب المشتكون من العنف المنزلي وضحاياه قضاياهم عندما تصل إلى المحكمة. |
Il est courant que les habitants se rendent d'une île à une autre à la recherche d'un emploi. | UN | وهجرة السكان من جزيرة إلى أخرى بحثا عن العمل أمر شائع. |
Il est courant que les habitants se rendent d'une île à une autre à la recherche d'un emploi. | UN | وهجرة الأشخاص فيما بين الجزر بحثاً عن العمل هو أمر شائع. |
21. Le SAFHR ajoute que dans presque tous les postes de police de l'Inde, il est courant que les < < prévenus > > soient battus et maltraités. | UN | 21- وأضاف منتدى جنوب آسيا لحقوق الإنسان أنه من المألوف في جميع مخافر الشرطة الهندية تقريباً أن يتعرض الأشخاص " المتهمون " للضرب والإيذاء. |
Dans certains pays, il est courant d’accorder des concessions consécutives pour la même infrastructure, et les actifs sont alors transférés directement d’un concessionnaire à l’autre. | UN | ومن المألوف في بعض البلدان منح امتيازات متعاقبة لنفس المرفق اﻷساسي بحيث تنتقل اﻷصول مباشرة من صاحب امتياز الى صاحب الامتياز الذي يخلفه . |
Il est courant que les États fassent alors aux victimes des versements à titre gracieux qui viennent s'ajouter aux secours et à l'aide à la réhabilitation. | UN | فقد جرى العرف أن تعوّض الدول الضحايا بتسديد مبالغ على سبيل الهبة بالإضافة إلى توفير وسائل الانتصاف والمساعدة على الإصلاح. |
En outre, il est courant que les juges enseignent à l'université, où ils font partager leurs connaissances et les expériences acquises dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | هذا فضلاً عن أن العادة قد جرت على أن يدرّس القضاة في الجامعات حيث يتشاركون مع الآخرين معارفهم وتجاربهم المكتسبة من خلال أداء مهامهم القضائية. |
Il est courant pour les veuves pauvres de retirer leurs filles de l'école et de les donner en mariage à des hommes plus âgés qui sont souvent veufs et infectés par le VIH. | UN | ومن الممارسات الشائعة بين الأرامل الفقيرات إخراج بناتهن من المدارس، وتزويجهن أوبيعهن لرجال يكبرهن سنا، وغالبا ما يكونون أرامل ومصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Dans beaucoup de pays africains, il est courant de placer les filles dans d’autres familles moyennant versement d’une rétribution en espèces aux parents. | UN | وأوضحت أن إيداع الفتيات لدى أسر أخرى مقابل تعويض نقدي يحصل عليه اﻷهل هو ممارسة شائعة في عدد كبير من البلدان اﻷفريقية. |
L'exercice de ce droit est courant et s'applique dans tous les secteurs d'activité, y compris les administrations et les structures de l'État. | UN | وممارسة هذا الحق شيء مألوف ويطبق في جميع قطاعات النشاط، بما في ذلك إدارات الدولة وهياكلها. |
Il l'était. Je pense que c'est courant chez les hommes importants. | Open Subtitles | كان كذلك أعتقد أن هذا شائع بين الرجال المهمّين |
Il est courant d'exiger que la personne qui demande le regroupement familial prouve qu'elle est solvable ou gagne un salaire supérieur à un certain montant. | UN | ومن المعتاد أيضا أن يطلب من العائل أن يبرهن على مدى ملاءته أو أن يثبت أنه يحصل على أجر أعلى من حد أدنى معين. |