L'ensemble des coûts de la défense de notre région est d'environ 70 milliards de dollars par an. | UN | إن مجموع الانفاق على الدفاع في منطقتنـا يقـدر بحوالي ٧٠ بليونا من الدولارات سنويا. |
Par comparaison, la consommation est d'environ 1 000 mètres cubes/personne au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, contre 2 500 mètres cubes au niveau mondial. | UN | مقارنة بحوالي 000 1 م3 كمتوسط لمنطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا و500 2م3 كمتوسط عالمي. |
Selon les estimations, le nombre total de biens localement protégés est d'environ 250 000. | UN | وتذهب التقديرات إلى أن العدد الإجمالي للممتلكات المحمية من قبل السلطات المحلية يبلغ نحو 000 250. |
Cependant, le taux naturel d'augmentation est d'environ 2,4 % par an. | UN | إلا أن معدل الزيادة الطبيعية يبلغ نحو 2.4 سنوياً. |
En qui concerne la réalisation de ces droits, la participation des femmes à l'Assemblée constituante qui fait également office d'Organe législatif-Parlement, est d'environ 33%. | UN | أما من حيثُ إعمالُ هذه الحقوق، فإن نسبة مشاركة المرأة في الجمعية التأسيسية، التي تعمل أيضاً بوصفها البرلمان التشريعي، تبلغ حوالي 33 في المائة. |
Le rendement total moyen de la conversion de l'énergie primaire en énergie utile au niveau mondial est d'environ 34 %. | UN | ومتوسط الكفاءة اﻹجمالية لتحويل الطاقة من أشكال أولية إلى أشكال مفيدة على الصعيد العالمي يبلغ حوالي ٣٤ في المائة. |
Dans les établissements d'enseignement technique et professionnel, le pourcentage est d'environ 20 %. | UN | وتمثل المرأة نسبة تبلغ نحو 20 في المائة من عدد طلبة المعاهد التقنية والمهنية. |
Le chiffre généralement mentionné est d'environ 24 membres. | UN | وإن الرقم الذي يذكر عامة هو حوالي 24 عضوا. |
La croissance moyenne de la consommation d'eau dans les zones rurales est d'environ 4,7 % par an au cours de la même période. | UN | ويقدر متوسط نمو استهلاك المياه في الريف بحوالي 4.7 في المائة في السنة خلال الفترة نفسها. |
La durée moyenne de détention des personnes en instance d'expulsion est d'environ deux mois. | UN | ويقدر متوسط فترة احتجاز الأشخاص المقرر طردهم في مركز تسجيل الأجانب بحوالي شهرين. |
Le coût estimatif d'un PGI expressément conçu pour l'Office est d'environ 32 millions de dollars, répartis sur trois ans. | UN | وتقدّر تكلفة إقامة نظام حاسوبي مؤسسي لتخطيط الموارد خاص بالأونروا بحوالي 32 مليون دولار على مدى ثلاث سنوات. |
Il faut aussi noter que le taux de recouvrement des prêts est d'environ 80 %. | UN | وجدير بالملاحظة أيضا أن برنامج البناء سويا يشهد معدل استرداد للقروض يبلغ نحو ٨٠ في المائة. |
Dans la zone C, la consommation d'eau quotidienne est d'environ 50 litres par habitant, certaines personnes n'utilisant pas plus de 30 litres. | UN | وذكرت أن الاستهلاك اليومي للمياه في المنطقة جيم يبلغ نحو 50 لترا للفرد وبعض الأشخاص لا يحصلون إلا على 30 لترا. |
L'énergie consommé par les opérations de rechapage est d'environ 400 MJ contre 970 MJ pour la fabrication d'un pneu neuf. Émissions atmosphériques | UN | فالطاقة المستخدمة في تجديد الإطار تبلغ حوالي 400 ميغا جول، مقابل 970 ميغا جول لتصنيع إطار جديد. |
Les indicateurs sociaux montrent que la mortalité infantile reste élevée (45 p. 1000) et que l'espérance de vie est d'environ 63 ans. | UN | وتدل المؤشرات الاجتماعية على أن معدل وفيات الرضع ما زال مرتفعا، ٤٥ لكل ألف ولادة، وأن المتوسط العمري يبلغ حوالي ٦٣ سنة. |
Dans la situation actuelle de partage quasi-égal entre ressources ordinaires et autres ressources, le coefficient de liquidité global souhaitable est d'environ 1,25. | UN | وفي الوضع الحالي الذي تكاد أن تتساوى فيه الموارد العادية من الموارد الأخرى، فإن هذا الأمر يجعل نسبة السيولة المجمعة المستصوبة تبلغ نحو 1.25 إلى 1.0. |
Le prix de vente actuel sur le marché illégal est d'environ 5 000 dollars l'unité. | UN | فسعر المبيع الحالي في السوق غير المشروعة هو حوالي 000 5 دولار لكل منظومة. |
Le montant des ressources mobilisées à ce jour est d’environ US$ 500 000. | UN | ومبلغ الموارد المعبأة حتى الآن هو نحو 000 500 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Les îles Falkland (Malvinas), territoire non autonome administré par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, comprennent deux grandes îles, East Falkland et West Falkland, et quelque 200 petites îles, dont la superficie totale est d'environ 12 173 kilomètres carrés. | UN | 1 - جزر فوكلاند (مالفيناس) هي إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي تقوم بإدارته المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، حيث يتألف الإقليم من جزيرتين كبيرتين، تعرفان بفوكلاند الشرقية وفوكلاند الغربية، ومن نحو 200 جزيرة أصغر حجما. ويبلغ مجموع مساحة هذا الإقليم نحو 173 12 كيلومترا مربعا. |
Le coût du remplacement ou de la remise en état est d'environ 1 630 millions de dollars, ce qui atteste l'ampleur de la reconstruction à entreprendre. | UN | وتبلغ تكاليف إصلاح اﻷضرار أو الاستعاضة عما تلف ما يناهز ١ ٦٣٠ مليونا من دولارات الولايات المتحدة، وهذا يعكس ضخامة مهمة إعادة بناء الهياكل المادية. |
Le montant total mis à disposition par ces pays est d'environ 770 000 euros. | UN | ونتيجةً لذلك، فإنَّ مجموع المبالغ التي أتاحتها هذه البلدان يبلغ زهاء 000 770 يورو. |
Mais avec l'accroissement du nombre de déplacés, le nombre total de personnes qui relèvent du HCR est d'environ 20 millions. | UN | غير أنه، مع الزيادة في أعداد الأشخاص المشردين داخلياً، فإن العدد الكلي للأشخاص الذين في رعاية المفوضية يبلغ قرابة 20 مليوناً. |
La capacité quotidienne de ce système est d'environ 32 millions de litres en provenance de sources souterraines et de surface de haute qualité. | UN | والطاقة اليومية لشبكة المياه هي 8 ملايين غالون يوميا منها المياه الجوفية والسطحية جيدة النوعية. |
La consommation d'énergie par habitant y est d'environ 30 % inférieure à la moyenne mondiale. | UN | ويقل نصيب الفرد من استهلاك الطاقة في المنطقة بقرابة 30 في المائة عن المتوسط العالمي. |
Le montant total des indemnités accordées au titre de tous les rapports approuvés à la présente session est d'environ 2,3 milliards de dollars. | UN | ويصل مجموع المبلغ الذي أُقرّ لجميع التقارير التي تمت الموافقة عليها في هذه الدورة إلى قرابة 2.3 من بلايين الدولارات. |
La population concernée par l'étude ORS est d'environ 10 000 adolescents et 20 000 parents et dirigeants communautaires. | UN | ويناهز عدد المعنيين بهذه الدراسة 000 10 مراهق و 000 20 شخص من آباء وقادة مجتمعيين. |