L'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, en particulier pour la production d'énergie nucléaire, est d'une importance stratégique pour notre économie nationale. | UN | إن الاستخدام السلمي للطاقة النووية، وبصفة خاصة توليد القوى النووية، يتسم بأهمية استراتيجية بالنسبة لاقتصادنا الوطني. |
La consolidation des institutions et des processus démocratiques en Russie est d'une importance extrême pour l'Europe, et pour mon pays en particulier. | UN | إن تعزيز المؤسسات والعمليات الديمقراطية في روسيا له أهمية قصوى بالنسبة ﻷوروبا ولبلادي بشكل خاص. |
Il est d'une importance capitale de parvenir par le dialogue à un règlement global de la question nucléaire. | UN | والتوصل إلى حل شامل للمسألة النووية عبر الحوار يكتسي أهمية قصوى. |
Ils réaffirment en outre que la coordination des interventions et des stratégies dans le domaine de la population et du développement avec le Groupe des 77 est d'une importance vitale. | UN | كما يؤكدون من جديد أن الحاجة إلى تنسيق جهود واستراتيجيات السكان والتنمية مع مجموعة اﻟ ٧٧ ذات أهمية حاسمة. |
La participation des femmes à toutes ces transformations est d'une importance critique. | UN | إن مشاركة المرأة في جميع عمليات التحول هذه لها أهمية حاسمة. |
La question de la composition du Conseil de sécurité est d'une importance cruciale et j'espère beaucoup qu'elle sera résolue au moment où l'Organisation célébrera son cinquantième anniversaire. | UN | إن مسألة هيكل عضوية مجلس اﻷمن تتسم بأهمية حاسمة، واتطلع إلى أن تحل المسألة بقدوم الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة. |
Il est d'une importance vitale que tous les individus se sentent en sécurité au Kosovo. | UN | إنه أمر بالغ الأهمية أن يشعر جميع الأفراد في كوسوفو بالطمأنينة والأمن. |
Le développement sous toutes ses formes est d'une importance nationale primordiale pour nous. | UN | إن التنمية بكل أشكالها تكتسي أهمية وطنية بالغة بالنسبة لنا. |
La question de la gestion, du transport et du rejet des déchets est d'une importance vitale. | UN | أما موضوع إدارة الفضلات ونقلها والتخلص منها فهو موضوع ذو أهمية حيوية. |
En Éthiopie, nous estimons que la participation du peuple à tous les échelons est d'une importance capitale. | UN | ونحن في اثيوبيا نرى أن مشاركة الشعب على كل المستويات أمر يتسم بأهمية قصوى. |
Nous nous occupons de 18 territoires, et notre travail est d'une importance fondamentale pour la communauté internationale pour parvenir à l'universalité. | UN | فهناك ١٨ اقليما ضمن نطاق مسؤوليتنا، وعملنا يتسم بأهمية بالغة بالنسبة لتحقيق مبدأ العالمية في المجتمع الدولي. |
Nous estimons que la prestation d'une coopération technique aux pays en développement est d'une importance particulière. | UN | ونـرى أن تقديم التعاون التقني للبلدان النامية يتسم بأهمية خاصة. |
Et elle est d'une importance vitale pour l'humanité, car elle vise directement le droit à la vie, à l'indépendance et à l'existence d'une nation. | UN | وهو قرار له أهمية حيوية للبشرية ﻷنه يرتبط ارتباطا لا ينفصم بحق أمة في الحياة وفي الاستقلال. وفي الوجود ذاته. |
Or, cette participation est d'une importance vitale pour les travaux de la Commission. | UN | وهذا الاشتراك له أهمية حيوية ﻷعمال اللجنة |
Ceci est d'une importance capitale pour l'acceptation des forces de maintien de la paix partout dans le monde. | UN | وهذا يكتسي أهمية قصوى حقا للقبول بقوات حفظ السلام في أي مكان من العالم. |
Étant donné qu'elle concerne la moitié de la population mondiale et la moitié du capital humain de la planète, cette question est d'une importance cruciale. | UN | ولكن، نظراً لأنه يؤثر على نصف سكان العالم وعلى نصف موارده البشرية. فإنه يكتسي أهمية كبيرة. |
Avoir une famille forte est d'une importance primordiale pour les jeunes car cela influence leur réaction aux problèmes et aux difficultés de la vie. | UN | وتعد قوة الأسرة ذات أهمية قصوى للشباب، لأنها تؤثر على الطريقة التي يواجهون بها المشاكل والصعوبات في حياتهم. |
Un partenariat mondial pour le développement est d'une importance vitale pour tous. | UN | والشراكة العالمية من أجل التنمية ذات أهمية حيوية للجميع. |
Pour nous, en Iran, il est d'une importance primordiale de maintenir la sécurité et la tranquillité dans la région. | UN | وبالنسبة لنا في ايران، فإن حتمية صيانة اﻷمن والهدوء في المنطقة لها أهمية قصوى. |
Ce dernier point est d'une importance particulière pour les élections municipales, dont l'issue peut dépendre d'un petit nombre de votes. | UN | وهذه النقطة اﻷخيرة تتسم بأهمية خاصة في الانتخابات البلدية حيث يمكن لعدد صغير من الناخبين أن يحسم نتيجة الانتخاب. |
Le développement de la jeunesse est d'une importance critique. | UN | ولا ريب أن تنمية الشباب أمر بالغ الأهمية. |
La nécessité d'envisager d'autres possibilités pour faire participer la diaspora au développement est d'une importance cruciale. | UN | والحاجة إلى استكشاف كل الفرص لإشراك المغتربين في التنمية تكتسي أهمية كبيرة. |
La persistance de l'engagement et de l'implication des parties concernant cette question humanitaire essentielle est d'une importance vitale pour la réconciliation au Kosovo et dans la région. | UN | واستمرار مشاركة الطرفين في هذه القضية الإنسانية الأساسية والتزامهما ذو أهمية حيوية لتحقيق المصالحة في كوسوفو والمنطقة. |
À cet égard, l'appui aux plans de stabilisation de Mogadiscio et des zones récemment reprises à Al-Chabab est d'une importance capitale. | UN | وفي هذا الصدد، يصبح تقديم الدعم لخطط تحقيق الاستقرار في مقديشو والمناطق المستعادة حديثا من حركة الشباب ذا أهمية حاسمة. |
Ce lien est d'une importance capitale pour tous les pays en développement et prend des proportions dramatiques pour les plus pauvres d'entre eux. | UN | وهذا الترابط ينطوي على أهمية حاسمة بالنسبة لجميع البلدان النامية ويكتسي أبعادا هامة بالنسبة للبلدان اﻷفقر بينها. |
Reconnaissant qu'il est d'une importance fondamentale de mener à terme le programme global et effectif de désarmement de toutes les parties somalies, y compris les mouvements et les factions, | UN | وإذ يسلم باﻷهمية الجوهرية لاستكمال البرنامج الشامل والفعال لنزع سلاح اﻷطراف الصومالية كافة، بما في ذلك الحركات والفصائل، |
Ils ont souligné que le dialogue entre le gouvernement et une opposition démocratique est d'une importance fondamentale pour trouver une solution. | UN | وشددوا على الأهمية البالغة التي ينطوي عليها الحوار بين الحكومة والمعارضة الديمقراطية بالنسبة لإيجاد حل. |
C'est d'une importance cruciale, les adultes d'aujourd'hui étant les enfants d'hier. | UN | وهناك أهمية حيوية لذلك، نظرا لحقيقة أن الأشخاص البالغين اليوم كانوا أطفال الأمس. |
En ce tournant critique du processus de règlement au Kosovo, la tâche qui consiste à élaborer une stratégie internationale coordonnée est d'une importance fondamentale. | UN | وفي هذا المنعطف الهام من التسوية في كوسوفو، فإن مهمة وضع استراتيجية دولية للتنسيق يتصف بأهمية أساسية. |