Après un long débat sur cette question, un consensus s'est dégagé en faveur de l'examen de la résolution. | UN | وفي أعقاب مناقشات طويلة بشأن هذه المسألة، تم التوصل إلى توافق في الآراء يقضي بالنظر في مشروع القرار. |
Un consensus s'est dégagé selon lequel le personnel et les cadres étaient responsables des résultats organisationnels. | UN | وكان هناك توافق في الآراء على أن يكون الموظفون والإدارة مسؤولين عن النتائج التنظيمية. |
Il dira au Président de la Conférence qu'aucun consensus ne s'est dégagé sur le texte proposé par le Président. | UN | سيبلِّغ رئيس المؤتمر بأنه لم يُتوصَّل إلى توافق في الآراء على النص الذي اقترحه الرئيس. |
Il dira au Président de la Conférence qu'aucun consensus ne s'est dégagé sur le texte proposé par le Président. | UN | سيبلِّغ رئيس المؤتمر بأنه لم يُتوصَّل إلى توافق في الآراء على النص الذي اقترحه الرئيس. |
Il s'est dégagé un consensus pour considérer qu'en période de crise économique, la concurrence jouait un rôle encore plus important en vue de rendre les marchés plus efficaces. | UN | وكان هناك توافق في الآراء على أن دور المنافسة كمحرك لأسواق أعلى كفاءة أصبح أكثر أهمية من المعتاد. |
Un solide consensus s'est dégagé à l'échelle internationale que l'Autorité palestinienne était capable de diriger un État. | UN | وظهر توافق دولي قوي في الآراء حول قدرة السلطة على إدارة شؤون دولة. |
Un consensus général s'est dégagé sur la façon de s'attaquer à ce grave problème auquel l'humanité est confrontée. | UN | ولقد تم التوصل إلى توافق عام في الآراء حول كيفية التعامل مع هذه الصعوبات التي يواجها الجنس البشري. |
Aucun consensus ne s'est dégagé. | UN | ولم يتم التوصل إلى أي توافق في الآراء في هذا الشأن. |
:: Un consensus s'est dégagé sur un cadre pour la protection des enfants et leur participation aux tribunaux judiciaires et aux processus de recherche de la vérité; | UN | :: تم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن إطار لحماية الأطفال وضمان مشاركتهم في المحاكم القضائية وعمليات البحث عن الحقيقة؛ |
Ces documents ont été examinés lors de colloques nationaux et un consensus s'est dégagé quant aux priorités en matière de développement du secteur des exportations. | UN | وتم بحث هذه التقارير في الندوات الوطنية وظهر اتفاق في الآراء الآن بشأن أولويات تنمية قطاع التصدير. |
Il a été question des avantages que le commerce pouvait présenter grâce au transfert de technologie, mais aucun consensus ne s'est dégagé quant à l'efficacité du secteur commercial en la matière. | UN | وبينما وجِّهت الأنظار إلى المنافع المجنية من التجارة بفعل نقل التكنولوجيا، فقد أظهرت المناقشات عدم توافق في الآراء بشأن ما للتجارة من فعالية لهذا الغرض من الناحية العملية. |
Un consensus s'est dégagé sur le choix de la ville d'accueil du secrétariat en faveur de Buenos Aires. | UN | وتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تحديد مقر هذه الأمانة في بوينس آيرس. |
Néanmoins, un consensus perceptible et croissant s'est dégagé au niveau international en faveur de l'élimination des armes de destruction massive. | UN | ومع ذلك، فهناك توافق ملموس ومتزايد في الآراء على المستوى الدولي يؤيد القضاء على أسلحة الدمار الشامل. |
Selon le consensus qui s'est dégagé au cours de la réunion, des progrès notables ont été réalisés dans la mise en oeuvre des principes de la Déclaration de Stockholm. | UN | وكان في الاجتماع توافق في الآراء على أنه كان هناك تقدم ذو معنى في تنفيذ مبادئ إعلان استوكهولم. |
Un certain consensus s'est dégagé quant à la nécessité de continuer à porter une attention particulière à la spécificité des problèmes rencontrés par les migrants. | UN | وظهر توافق في الآراء بشأن ضرورة مواصلة تركيز الانتباه على خاصية المشاكل التي يواجهها المهاجرون. |
Aucun consensus ne s'est dégagé au sein du Comité quant à la façon de donner suite à cette affaire. | UN | ولم تتوصل اللجنة إلى توافق في الآراء بشأن كيفية معالجة المسألة. |
Il a été question des avantages que le commerce pouvait présenter grâce au transfert de technologie, mais aucun consensus ne s'est dégagé quant à l'efficacité du secteur commercial en la matière. | UN | وبينما وجِّهت الأنظار إلى المنافع المجنية من التجارة بفعل نقل التكنولوجيا، فقد أظهرت المناقشات عدم توافق في الآراء بشأن ما للتجارة من فعالية لهذا الغرض من الناحية العملية. |
Il a été question des avantages que le commerce pouvait présenter grâce au transfert de technologie, mais aucun consensus ne s'est dégagé quant à l'efficacité du secteur commercial en la matière. | UN | وبينما وجِّهت الأنظار إلى المنافع المجنية من التجارة بفعل نقل التكنولوجيا، فقد أظهرت المناقشات عدم توافق في الآراء بشأن ما للتجارة من فعالية لهذا الغرض من الناحية العملية. |
Le Burkina Faso s'est joint au consensus qui s'est dégagé lors des consultations informelles mais espère que, pour les budgets à venir, les États Membres feront preuve de plus de flexibilité pour doter l'ONUDI de ressources adéquates et suffisantes. | UN | وقال إن بوركينا فاسو انضمت إلى توافق الآراء الذي توصّلت إليه المشاورات غير الرسمية حديثاً، لكنها تحبّذ أن تُبدي الدول الأعضاء في المفاوضات المقبلة حول الميزانية مرونة أكثر في تزويد اليونيدو بالموارد الكافية. |
Constatant qu'il s'est dégagé un consensus sur la nouvelle version du code électoral et attendant avec intérêt son entrée en vigueur et son application intégrale, | UN | وإذ يعترف بظهور توافق في الآراء بشأن قانون الانتخابات المنقح، وإذ يتطلع إلى إضفاء طابع رسمي على هذا القانون وتنفيذه تنفيذا تاما، |
55. Relevant qu'il s'est dégagé lors des récentes conférences mondiales un consensus sur la nécessité de trouver des solutions aux problèmes de financement du développement en ayant recours aux secteurs aussi bien privé que public, M. Vidaurre déclare que la communauté internationale doit maintenant adopter les mesures appropriées pour financer le développement. | UN | ٥٥ - وأشار إلى أن توافقا في اﻵراء قد نشأ في المؤتمرات العالمية اﻷخيرة ﻹيجاد حلول لمشكلات تمويل التنمية عن طريق القطاعين الخاص والعام على السواء، وقال إن المجتمع الدولي اﻵن بحاجة إلى اتخاذ التدابير السليمة لتمويل التنمية. |
Ok, c'est dégagé. Va au camion. | Open Subtitles | حسناً , الطريق خالي إذهب إلى الشاحنة |