ويكيبيديا

    "est dûment" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النحو الواجب
        
    • بحسب اﻷصول
        
    • بمستندات موثوقة
        
    Dès lors, le droit de participer à la prise de décisions est dûment respecté. UN ولذلك، فحق المشاركة في عملية صنع القرار يطبق على النحو الواجب.
    Dans le pourvoi des postes vacants, il est dûment tenu compte de la nécessité d'assurer l'équilibre géographique et de recruter des ressortissants d'États Membres sous-représentés. UN وعند شغل الشواغر، يراعى على النحو الواجب التوازن الجغرافي والدول الأعضاء الناقصة التمثيل.
    En application de ce principe, la viabilité commerciale est dûment prise en compte. UN وفي سياق تطبيق هذا المبدأ، تراعى على النحو الواجب اعتبارات الصلاحية التجارية.
    Le résultat de l'examen médical est dûment consigné et communiqué à la victime. UN وتُسجل نتائج ذلك الفحص على النحو الواجب ويُطلع عليها الضحية.
    Il s'est dûment penché sur l'affirmation de l'État partie selon laquelle la plainte de l'auteur était irrecevable étant donné que ses allégations étaient soit non confirmées soit non fondées, mais il a conclu que la communication satisfaisait aux conditions de recevabilité qui sont énoncées dans l'article 91 de son règlement intérieur. UN ونظرت اللجنة بحسب اﻷصول في ادعاء الدولة الطرف بأن شكوى مقدم البلاغ غير جائزة القبول نظرا ﻷن ادعاءاته كانت إما غير مثبتة بالدليل أو غير قائمة على أساس، ولكنها خلصت إلى أن الرسالة تستوفي شروط جواز القبول الواردة في المادة ١٩ من النظام الداخلي للجنة.
    2.9 En vertu de cette modification, les dépenses afférentes à tous les terrains et bâtiments acquis après le 1er janvier 2002, dont la valeur est dûment justifiée, ont été inscrites à l'actif du bilan. UN 2-9 ونتيجة لهذا التغيير في السياسة المحاسبية، جرت رسملة وبيان جميع الأراضي والمباني التي تمت حيازتها بعد 1 كانون الثاني/يناير 2002 وأُثبتت قيمتها بمستندات موثوقة في البيان المالي.
    En cas d'approbation, une demande est dûment enregistrée et le bénéficiaire a accès gratuitement à tous les instruments de la défense reconnus par le système judiciaire, y compris en cas d'appel lorsque la partie adverse interjette appel. UN فإذا قبلت يجري تسجيل أي طلب على النحو الواجب ويمكن للمستفيد أن يستخدم بالمجان جميع آليات الدفاع التي يعترف بها نظام المحاكمات، بما في ذلك مرحلة الاستئناف إذا أقام الطرف الآخر دعوى استئناف.
    Une liste des candidats retenus est établie, les candidats sont évalués par les parties concernées et, lorsqu'un choix a été arrêté, l'organe délibérant compétent est dûment informé. UN وبناء على ذلك، توضع قائمة قصيرة بمرشحين يجرى التحقق من ملاءمتهم مع الأطراف المعنية، ولدى اختيار المرشح المعني تبلَّغ السلطة التشريعية المختصة على النحو الواجب.
    C'est ainsi que le " Mouvement pour la protection des droits de l'homme " formé à Belgrade est dûment enregistré comme parti politique. UN وعلى سبيل المثال، نجد أن " حركة حماية حقوق اﻹنسان " ، المكونة في بلغراد، مسجلة على النحو الواجب كحزب سياسي.
    Ce droit est dûment prévu et explicité dans les statuts particuliers régissant les personnels des organismes publics et des conventions collectives des entreprises. UN وهذا الحق منصوص عليه صراحة على النحو الواجب في اللوائح المنظﱢمة للقواعد الخاصة بالعاملين في الهيئات العامة والاتفاقيات الجماعية للشركات.
    L'égalité des hommes et des femmes est dûment assurée dans la législation, en premier lieu par la Constitution, qui garantit l'interdiction de la discrimination et l'égalité dans le travail. UN وقال إن المساواة بين الرجال والنساء مكفولة على النحو الواجب بحكم القانون، وفي المحل اﻷول من جانب الدستور الذي يضمن منع التمييز، ويكفل المساواة في العمل.
    Ce point est dûment reflété dans le rapport présenté par le Président du Tribunal, le juge Antonio Cassese, et dans la déclaration qu'il a faite ce matin devant l'Assemblée générale. UN وقد أبرزت هذه النقطة على النحو الواجب في التقرير الذي قدمه القاضي انطونيو كاسيسي، رئيس المحكمة، وفي كلمته التي ألقاها في الجمعية العامة هذا الصباح.
    Il est dûment tenu compte des intérêts de la génération actuelle et des générations futures, ainsi que de la nécessité de favoriser le relèvement des niveaux de vie et des conditions de progrès et de développement économique et social conformément à la Charte des Nations Unies. UN وينبغي أن تراعى على النحو الواجب مصالح الأجيال الحالية والمقبلة وكذلك الحاجة إلى النهوض بمستويات أعلى للمعيشة وظروف التقدم الاقتصادي والاجتماعي والتنمية وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    La définition détaillée de la notion d'extrémisme contenue dans la législation n'est pas contraire aux obligations internationales de la Fédération de Russie. Elle est dûment utilisée dans la pratique par les forces de l'ordre et les tribunaux. UN التعريف المفصل لمفهوم التطرف الوارد في التشريع المحلي لا يتنافى مع الالتزامات الدولية للاتحاد الروسي وتطبقه الوكالات المعنية بإنفاذ القانون والمحاكم على النحو الواجب.
    Il est dûment tenu compte des intérêts de la génération actuelle et des générations futures, ainsi que de la nécessité de favoriser le relèvement des niveaux de vie et des conditions de progrès et de développement économique et social conformément à la Charte des Nations Unies. UN وينبغي أن تراعى على النحو الواجب مصالح الأجيال الحالية والمقبلة وكذلك الحاجة إلى النهوض بمستويات أعلى للمعيشة وظروف التقدم الاقتصادي والاجتماعي والتنمية وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    Il est dûment tenu compte des intérêts de la génération actuelle et des générations futures, ainsi que de la nécessité de favoriser le relèvement des niveaux de vie et des conditions de progrès et de développement économique et social conformément à la Charte des Nations Unies. UN وينبغي أن تراعى على النحو الواجب مصالح الأجيال الحالية والمقبلة وكذلك الحاجة إلى النهوض بمستويات أعلى للمعيشة وظروف التقدم الاقتصادي والاجتماعي والتنمية وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    Ce rôle important, de même que les responsabilités confiées à l'Autorité par l'article 143 de la Convention relatif à la recherche scientifique marine, est dûment souligné dans le texte à l'examen. UN ويؤكد النص قيد النظر على النحو الواجب على هذ الدور الهام، فضلا عن المسؤوليات المسندة إلى السلطة بموجب المادة 143 من الاتفاقية فيما يتعلق بالبحث العلمي البحري.
    Comme la Charte des droits reprend dans une large mesure les dispositions du Pacte, le Gouvernement estime qu'en l'état actuel de la législation, le Pacte est dûment reflété dans le droit interne. UN ولما كان ميثاق الحقوق يكرر إلى حد بعيد أحكام العهد فإن الحكومة ترى أن العهد، في الحالة الحاضرة للتشريع، ينعكس على النحو الواجب في القانون الداخلي.
    La protection des droits de l'homme des civils contre ces violations et d'autres encore est mieux assurée lorsque la complémentarité entre le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire est dûment reconnue. UN وتتوافر الحماية بشكل أفضل لحقوق الإنسان للمدنيين من تلك الانتهاكات وغيرها حين يُعترف على النحو الواجب بالتكامل بين حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي.
    Il s'est dûment penché sur l'affirmation de l'État partie selon laquelle la plainte de l'auteur était irrecevable étant donné que ses allégations étaient soit non confirmées soit non fondées, mais il a conclu que la communication satisfaisait aux conditions de recevabilité qui sont énoncées dans l'article 91 de son règlement intérieur. UN ونظرت اللجنة بحسب اﻷصول في ادعاء الدولة الطرف بأن شكوى مقدم البلاغ غير جائزة القبول نظرا ﻷن ادعاءاته كانت إما غير مثبتة بالدليل أو غير قائمة على أساس، ولكنها خلصت إلى أن الرسالة تستوفي شروط جواز القبول الواردة في المادة ١٩ من النظام الداخلي للجنة.
    2.7.1 Au cours de l'exercice antérieur à l'exercice considéré, les dépenses afférentes à tous les terrains et bâtiments acquis après le 1er janvier 2002 et dont la valeur est dûment justifiée ont été portées en immobilisations. UN 2-7-1 وفي فترة السنتين السابقة، جرت رسملة الأراضي والمباني المثبتة قيمتها بمستندات موثوقة والتي حازتها الوكالة بعد 1 كانون الثاني/يناير 2002، وأوردت في بيان الميزانية العمومية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد