ويكيبيديا

    "est de faire en sorte que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هو ضمان أن
        
    • في ضمان أن
        
    • في كفالة أن
        
    • هو التأكد من أن
        
    • هي ضمان أن
        
    • هو كفالة أن
        
    • فهو ضمان
        
    • يتمثل في جعل
        
    • هو جعل
        
    • من ذلك هو كفالة
        
    • في هذا المقام هو المحافظة على
        
    • في ضمان قدرة
        
    • في تعزيز الفرص المتاحة
        
    • يتمثل في التأكد من أن
        
    • هو ضمان توزيع
        
    L'essentiel maintenant est de faire en sorte que ce processus aille de l'avant de façon que le problème soit réglé le plus rapidement possible. UN والأكثر أهمية الآن هو ضمان أن تمضي العملية إلى الأمام بهدف التوصل إلى أسرع تسوية ممكنة للمشكلة.
    Notre objectif à long terme est de faire en sorte que l'ONU reste une Organisation multilatérale vigoureuse, pertinente et crédible. UN وهدفنا على الأمد الطويل هو ضمان أن تظل الأمم المتحدة منظمة متعددة الأطراف نشيطة وذات صلة بالعصر وذات مصداقية.
    Son objectif ultime est de faire en sorte que tous les hommes soient en tout temps capables de produire ou de se procurer les aliments essentiels dont ils ont besoin. UN ويكمن الهدف النهائي في ضمان أن يكون جميع الناس قادرين، في جميع اﻷوقات، على أن ينتجوا احتياجاتهم من اﻷغذية اﻷساسية أو أن يحصلوا عليها.
    La première étape logique est de faire en sorte que le Hezbollah soit inscrit sur les listes pertinentes d'entités terroristes aux quatre coins du monde, y compris dans l'Union européenne. UN وتتمثل الخطوة الأولى المنطقية في كفالة أن يتم إدراج حزب الله على قوائم رصد الإرهاب ذات الصلة في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك في الاتحاد الأوروبي.
    Notre troisième défi, c'est de faire en sorte que la structure du Conseil de sécurité soit suffisamment souple pour pouvoir évoluer avec le temps. UN والتحدي الثالث لدينا هو التأكد من أن هيكل مجلس الأمن يتسم بالقدر الكافي من المرونة والقدرة على التطور بمرور الوقت.
    L'un des principaux soucis de la loi suisse en la matière est de faire en sorte que tous les enfants aient deux parents légaux. UN وقال إن أحد الهواجس الرئيسية للتشريع السويسري هي ضمان أن يكون لجميع اﻷطفال والدان قانونيان.
    Le but recherché en adoptant cette décision est de faire en sorte que l'aide alimentaire puisse continuer de répondre aux besoins des pays en développement. UN والغرض من هذا القرار هو ضمان أن تستمر المساعدة الغذائية في تلبية احتياجات البلدان النامية.
    L'objectif est de faire en sorte que les activités entreprises soient pertinentes et d'offrir une meilleure base pour évaluer les résultats: aboutissements, impact et durabilité. UN والهدف هو ضمان أن تكون الإجراءات المتخذة ضرورية وإيجاد أساس أفضل لتقييم النتائج والنواتج والأثر والاستدامة.
    L'objectif est de faire en sorte que l'exploitant ait suffisamment de fonds à sa disposition pour pouvoir faire face aux demandes d'indemnisation en cas d'accident ou d'incident. UN والهدف هنا هو ضمان أن يكون لدى المشغِّل ما يكفي من المال لتمكينه من تلبية مطالبات التعويض في حال وقوع حادثة.
    Le but de ce programme est de faire en sorte que 20 % des personnes employées dans les garderies soient des hommes. UN والغرض من خطة العمل هذه هو ضمان أن تكون نسبة 20 في المائة من العاملين في مراكز الرعاية النهارية النرويجية من الرجال.
    L'objectif fondamental est de faire en sorte que la Commission puisse s'acquitter le plus efficacement possible de ses importantes fonctions, étant donné que les points à son ordre du jour ont des incidences incontestables sur les aspects fondamentaux du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN والهدف اﻷساسي من ذلك هو ضمان أن تؤدي اللجنة وظائفها الهامة بأكبر قدر ممكن من الفعالية، ﻷن البنود المدرجة في جدول أعمالها لها، دون شك، آثار على الجوانب اﻷساسية لحفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Toutefois, la composante droits de l'homme se trouve inévitablement au cœur des activités des missions relatives aux droits de l'homme, et le mandat du Haut-Commissariat est de faire en sorte que les missions soient en mesure d'assurer la protection des droits de l'homme. UN إلا أن عناصر حقوق الإنسان تقع حتماً في صميم من تقوم به البعثة في مجال حقوق الإنسان، وتتمثل مهمة المفوضية في ضمان أن تكون البعثات قادرة على تنفيذ ولاياتها في ما يتعلق بحماية حقوق الإنسان.
    Dans le cadre du programme de transformation économique de la Malaisie, l'agriculture a été identifiée comme l'un des 12 domaines de résultats prioritaires au niveau national, dont l'une des priorités est de faire en sorte que la production locale de riz puisse satisfaire 70 % des besoins du pays. UN ويحدد البرنامج الماليزي للتحويل الاقتصادي الزراعة كأحد المجالات الوطنية الـ 12 للنتائج الرئيسية. وتتمثل إحدى الأولويات في ضمان أن يلبي الإنتاج المحلي للأرز 70 في المائة من احتياجات البلاد.
    Ces divers aspects constituent la spécificité de la santé des femmes. L'objectif poursuivi est de faire en sorte que la politique sanitaire en tienne compte en adoptant les mesures spéciales appropriées. UN كل هذا يشكِّل البعد النسوي للصحة حيث يتجسد الهدف في كفالة أن تضم السياسة الصحية البعد الجنساني وأن تُعالِج مشاكل المرأة وعلاقتها بالصحة بطريقة خاصة.
    Son objectif final est de faire en sorte que tous les titulaires de mandat s'efforcent ensemble de remédier aux conséquences que les mesures législatives et autres peuvent avoir sur les enfants et sur leurs droits. UN وستضع المقررة الخاصة نصب عينيها الهدف النهائي المتمثل في كفالة أن ينتهج جميع المكلفين بولايات نهجا موحّداً تجاه التعامل مع أثر التدابير التشريعية والسياساتية في الأطفال وحقوقهم.
    Ce qui importe est de faire en sorte que tout le monde rentre à la maison. Open Subtitles الصعب هو التأكد من أن يعود الجميع إلى الوطن
    Le but de cette initiative est de faire en sorte que tous les projets du Plan Puebla-Panama prévoient de saines pratiques de gestion écologique. UN والغاية من هذه المبادرة هي ضمان أن تكون خطة بنما - بيوبلا قائمة على ممارسات الإدارة البيئية السليمة.
    À cet égard, le but recherché est de faire en sorte que les services fournis aux femmes deviennent partie intégrante des services de santé ordinaires. UN والهدف في هذا الصدد هو كفالة أن تصبح الخدمات المقدمة للمرأة جزءاً لا يتجزأ من خدمات الرعاية الصحية العادية.
    Le deuxième objectif immédiat est de faire en sorte que la Liste reflète précisément la menace et, pour cela, inclue les noms des associés des Taliban et d'Al-Qaida récemment identifiés et méritant inscription. UN 28- أما الهدف الثاني من حيث الأولوية فيما يتصل بالقائمة، فهو ضمان أن تعكس الخطر بدقة، وأن تشتمل بالتالي على أسماء من تبين مؤخراً ارتباطهم بالطالبان والقاعدة ويتعين إدراجهم في القائمة.
    24. La difficulté pour les responsables de l'élaboration des politiques dans tous les pays est de faire en sorte que la mondialisation profite à tous. UN 24- إن التحدي الذي يواجه المسؤولين عن رسم السياسات العامة في كل مكان يتمثل في جعل العولمة عملية تعود بالفائدة على الجميع.
    Ce qui est important aujourd'hui, c'est de faire en sorte que ces principes fonctionnent dans les faits et qu'ils puissent montrer leur valeur, fût-elle limitée. UN والمهم اﻵن هو جعل هذه المبادئ تقوم بعملها في الممارسة وتظهر قيمتها، مهما كانت هذه القيمة محدودة.
    L'objectif visé est de faire en sorte que les matériaux d'information appropriés sont envoyés aux interlocuteurs ciblés en vue d'avoir l'effet désiré. UN والغرض من ذلك هو كفالة إرسال المواد اﻹعلامية الملائمة إلى العناصر المستهدفة ﻹحداث التأثير المنشود.
    Il se peut, en fait, que cela ne soit pas le cas; toutefois, l'objectif est de faire en sorte que l'on puisse remonter à la source et de réduire autant que possible les doubles comptages. UN والواقع أن الأمر ليس كذلك بالضرورة، ولكن الهدف في هذا المقام هو المحافظة على إمكانية المتابعة وتقليل ازدواجية الحساب إلى الحد الأدنى.
    L'objectif le plus important de la politique d'intégration du Gouvernement est de faire en sorte que toutes les personnes qui vivent en Norvège puissent utiliser leurs ressources et participer à la communauté. UN ويتمثل أهم أهداف سياسة الإدماج الحكومية في ضمان قدرة كل من يعيش في النرويج على الاستفادة من مواردها والمشاركة في المجتمع.
    L'objectif premier de l'Organisation internationale du Travail est de faire en sorte que les hommes et les femmes aient la possibilité d'obtenir un travail décent et productif, dans le respect des principes de liberté, d'équité, de sécurité et de dignité humaine. UN ويتمثل الهدف الأساسي لمنظمة العمل الدولية في تعزيز الفرص المتاحة للرجال والنساء في الحصول على عمل شريف ومنتج في ظروف تسودها الحرية والمساواة والأمن وتُكفل فيها الكرامة الإنسانية.
    25. Le discours sur < < le choix des gagnants > > a été conforté de façon inattendue par la crise, mais la vraie difficulté est de faire en sorte que la politique industrielle, au sens large, soit bien articulée avec les autres mesures nécessaires pour tracer des chemins de développement solidaire. UN 25- وقد أدت الأزمة المالية إلى تزايد غير متوقع في الحديث عن " انتقاء الفائزين " ، غير أن التحدي الفعلي يتمثل في التأكد من أن السياسة الصناعية، بشكل عام، تتوافق على نحو سليم مع التدابير الأخرى اللازمة لإرساء مسارات تنمية شاملة.
    Aujourd'hui, le défi est de faire en sorte que les fruits de la croissance économique soient répartis et ressentis à tous les niveaux de la société philippine. UN وأضاف أن التحدي الآن هو ضمان توزيع فوائد النمو الاقتصادي على كل مستويات المجتمع الفلبيني لكي تعود على الكافة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد