ويكيبيديا

    "est de mettre en œuvre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هو تنفيذ
        
    • يتمثل في تنفيذ
        
    • هي تنفيذ
        
    À l'heure actuelle, la Commission européenne élabore une nouvelle stratégie européenne en faveur des personnes handicapées, dont l'objectif principal est de mettre en œuvre la Convention en Europe. UN وتعد المفوضية حالياً استراتيجية أوروبية جديدة تتعلق بمسألة الإعاقة وهدفها الأساسي هو تنفيذ الاتفاقية في أوروبا.
    Ce dont nous avons besoin, c'est de mettre en œuvre nos engagements de manière plus urgente et plus résolue. UN والمطلوب هو تنفيذ التزاماتنا بقدر أكبر من الاستعجال والعزم.
    Ainsi, l'un des principaux objectifs de la MINUL est de mettre en œuvre à présent la phase de réintégration et de rapatriement. UN ولذا فإن أحد الأهداف الرئيسية للبعثة الآن هو تنفيذ المرحلة المتعلقة بإعادة الإدماج والإعادة إلى الوطن.
    L'objectif à long terme de cette initiative est de mettre en œuvre un processus d'examen structuré qui, par l'entremise de ce comité, examinerait les cours et d'autres activités dont l'Institut assure la préparation. UN وإن الهدف طويل الأجل يتمثل في تنفيذ عمليات استعراض مرتّبة، بواسطة لجنة ضمان الجودة، التي من شأنها أن تفحص الدورات والوقائع الأخرى التي يضعها المعهد.
    La mission de ce ministère est de mettre en œuvre et de suivre la politique gouvernementale en matière de droits humains. UN ومهمة هذه الوزارة هي تنفيذ السياسة الحكومية في مجال حقوق الإنسان ومتابعتها.
    La tâche redoutable qui nous attend est de mettre en œuvre tous ces engagements et toutes ces décisions. UN والتحدي القائم أمامنا هو تنفيذ جميع القرارات والالتزامات المذكورة.
    Le but recherché est de mettre en œuvre le programme par étapes, en mettant à profit les enseignements tirés de l'expérience. UN والقصد من ذلك هو تنفيذ البرنامج على مراحل، وذلك بالتعلم من الخبرة والاستفادة منها.
    L'objectif principal de cette loi est de mettre en œuvre la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme, et donc de lutter contre le blanchiment d'argent par des organisations terroristes dans le pays. UN والهدف الرئيسي للقانون هو تنفيذ الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب، وبالتالي، مراقبة عمليات غسل الأموال التي تقوم بها التنظيمات الإرهابية في البلد وعبره.
    Son objectif général est de mettre en œuvre un programme interinstitutions et plurisectoriel visant à prévenir la violence sexuelle à l'égard des femmes et des enfants et à y faire face, et il comprend la mise en place d'un mécanisme désigné pour l'identification et la notification de cas sur la base d'une coopération effective. UN والهدف العام للمبادرة هو تنفيذ برنامج مشترك بين الوكالات ومتعدد القطاعات لمنع العنف الجنسي ضد النساء والأطفال والتصدي له، ويشمل إنشاء آلية معينة تقوم على التعاون الفعال لتتبع الحالات والإبلاغ عنها.
    Son objectif principal est de mettre en œuvre des mesures de confiance, d'œuvrer à la réduction des armements dans la région et de promouvoir le développement économique et social au niveau régional. UN والهدف الرئيسي لها هو تنفيذ تدابير لبناء الثقة والعمل على الحد من التسلح في المنطقة وتشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية الإقليمية.
    L'un des objectifs de ce centre est de mettre en œuvre des projets collaboratifs utilisant les technologies d'apprentissage en ligne pour interconnecter des classes de géographie dans différents pays et initier ainsi une collaboration et des discussions en ligne. UN وأحد أهداف المركز هو تنفيذ مشاريع تعاونية تستخدم تكنولوجيات التعلم بالسبل الإلكترونية من أجل ربط الفصول الدراسية للجغرافيا في مختلف البلدان من أجل التعاون والنقاش على الإنترنت.
    Le deuxième objectif du plan stratégique commun est de mettre en œuvre l'approche commune de l'Organisation en matière d'aide à l'état de droit au niveau national, au Népal et au Libéria. UN 53 - والهدف الثاني للخطة الاستراتيجية المشتركة هو تنفيذ نهج المنظمة المشترك بشأن المساعدة في مجال سيادة القانون على المستوى الوطني في نيبال وليبريا.
    6. L'objectif ultime du Gouvernement est de mettre en œuvre un plan national d'action pour la promotion et la protection des droits de l'homme. UN 6- والهدف النهائي للحكومة هو تنفيذ خطة عمل وطنية بشأن حماية وتعزيز حقوق الإنسان (خطة
    Le Comité a été informé du fait que l'objectif principal de l'introduction de la législation sur le terrorisme est de mettre en œuvre les instruments internationaux et la résolution 1373 du Conseil de sécurité (2001). UN وقد أحيطت اللجنة علماً بأن الغرض الرئيسي من العمل بقانون الإرهاب هو تنفيذ الصكوك الدولية وقرار مجلس الأمن 1373(2001).
    Selon la délégation russe, l'essentiel est de mettre en œuvre les décisions relatives à l'établissement d'un mécanisme de contrôle du respect de la Convention adoptées à la troisième Conférence d'examen de la Convention en novembre 2006. UN وإن ما يهم في رأي الاتحاد الروسي هو تنفيذ القرارات المتعلقة بإنشاء آلية لمراقبة مدى احترام الاتفاقية التي اعتُمِدت في المؤتمر الاستعراضي الثالث في تشرين الثاني/نوفمبر 2006.
    L'objet de cette loi est de mettre en œuvre la résolution du Conseil de sécurité et les Conventions des Nations Unies relatives au terrorisme et à la criminalité transnationale organisée, de prévenir les actes terroristes aux Tuvalu et d'empêcher que quiconque, aux Tuvalu, participe à des activités terroristes ou soutienne le terrorisme. UN والغرض من هذا القانون هو تنفيذ قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة والاتفاقيات التي تتناول الإرهاب والجرائم المنظمة عبر الوطنية، ومنع انتشار الإرهاب في توفالو، ومنع مشاركة الأشخاص في توفالو في أنشطة إرهابية أو في دعم الإرهاب.
    De l'avis du Bureau, le seul moyen efficace de lutter contre l'exploitation et les abus sexuels est de mettre en œuvre des programmes préventifs de formation et de sensibilisation et de rendre les commandants de contingents comptables des actions des soldats placés sous leurs ordres. UN 59 - ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن السبيل الوحيد إلى مكافحة الاستغلال والانتهاك الجنسيين يتمثل في تنفيذ برامج للتدريب والتوعية ترمي إلى درء وقوعها، وفي تحميل قادة القوات مسؤولية تصرفات مرؤوسيهم.
    M. Toledano (Mexique) déclare que le premier engagement de son gouvernement à l'égard de ses sept millions de citoyens handicapés est de mettre en œuvre la Convention afin de leur assurer une meilleure qualité de vie et faire respecter leurs droits fondamentaux, sociaux, politiques et économiques. UN 12 - السيد توليدانو (المكسيك): قال إن التزام حكومته الأهم تجاه سبعة ملايين مواطن من ذوي الإعاقة يتمثل في تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا، من أجل ضمان أن يتمتعوا بنوعية حياة أفضل واحترام حقوقهم الإنسانية والاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    Notre devoir commun est de mettre en œuvre ces objectifs ambitieux pour bâtir un monde plus sûr et plus prospère. UN ومهمتنا المشتركة هي تنفيذ أهداف طموحة لبناء عالم أكثر أمنا وازدهارا.
    La première chose à faire est de mettre en œuvre les recommandations formulées dans le document final de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, qui vise à s'attaquer aux problèmes généraux de gouvernance en progressant sur la voie d'une économie verte dans le contexte du développement durable et à renforcer le cadre institutionnel du développement durable. UN والأولوية العليا هي تنفيذ التوصيات الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، الذي يسعى إلى معالجة التحديات الواسعة التي تواجه الحوكمة في الانتقال نحو الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة، وتعزيز الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد