ويكيبيديا

    "est de nature" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ذو طابع
        
    • من شأنه
        
    • ذا طابع
        
    • ذات طبيعة
        
    • ذو طبيعة
        
    • تتسم بطابع
        
    • من طابعه
        
    • له طبيعة
        
    • التغيير يؤدي
        
    • المحتمل أن يعرض
        
    • من طبيعته
        
    • التي يحتمل فيها أن يؤدي
        
    Le programme est de nature provisoire et conçu pour aider les délégations et le Secrétariat à planifier et préparer la soixante-cinquième session. UN وقال إن البرنامج ذو طابع مؤقت، ويهدف إلى مساعدة الوفود والأمانة العامة في التخطيط والتحضير للدورة الخامسة والستين.
    Cette compétence est de nature générale et son exercice par le Comité n'est pas soumis à la discrétion de l'État partie. UN وهذا الاختصاص ذو طابع عام ولا تخضع ممارسته لتقدير الدولة الطرف.
    Ces institutions estiment également que ce type de trafic est de nature à compromettre la stabilité et la sécurité à l'échelle du continent. UN وترى هاتان المؤسستان أيضاً أن هذا النوع من الاتجار غير المشروع من شأنه أن يهدد الاستقرار والأمن على صعيد القارة.
    Elle reste attentive à tout ce qui est de nature à favoriser le pluralisme sans extrémisme et à approfondir le processus démocratique. UN وتظل تونس واعية لكل ما من شأنه أن يشجع على التعددية من دون التطرف وأن يعزز العملية الديمقراطية.
    ii) est de nature à modifier radicalement la situation de tous les autres États auxquels l'obligation est due quant à l'exécution ultérieure de cette obligation. UN ' 2` أو ذا طابع يغير جذريا موقف جميع الدول الأخرى التي يكون الالتزام واجبا تجاهها فيما يتعلق بمواصلة الوفاء بالالتزام.
    La Suède estime que la crise aiguë qui sévit au Nicaragua est de nature fondamentalement politique. UN وترى السويد أن اﻷزمة الحادة في نيكاراغـوا ذات طبيعة سياسية أساسا.
    J'espère que le projet de résolution, qui est de nature procédurale, sera adopté par consensus. UN ومشروع القرار الذي نأمل في اعتماده بتوافق اﻵراء ذو طبيعة إجرائية.
    Dans le cadre de son propre mandat, qui est de nature très politique, sa tâche consiste à mener des activités de plaidoyer en faveur des enfants. UN وفي سياق ولاية الممثل الجديد، التي تتسم بطابع سياسي كبير، يلاحظ أن مهمته تتألف من القيام بأنشطة من أنشطة الدعوة لصالح الأطفال.
    Le modèle est de nature générale dans la mesure où il prévoit un certain nombre de méthodes différentes de coopération policière. UN وهذا الاتفاق النموذجي ذو طابع عام من حيث أنه ينصّ على عدد من طرائق التعاون المختلفة بين أجهزة الشرطة.
    Le Bureau de l'évaluation n'a aucune prise directe sur le facteur qui influe le plus sur la qualité des évaluations, car celui-ci est de nature systémique. UN ويرى مكتب التقييم أن العامل الأهم الذي يؤثر على الجودة هو عامل لا يستطيع أن يحله بشكل مباشر، معتبرا أنه ذو طابع نُظمي.
    L'appui de l'Iran à la résistance et au Hezbollah est de nature morale, humanitaire et politique. UN إن دعم إيران للمقاومة وحزب الله ذو طابع أخلاقي وإنساني وسياسي.
    Cette compétence est de nature générale et son exercice par le Comité n'est pas soumis à la discrétion de l'État partie. UN وهذا الاختصاص ذو طابع عام ولا تخضع ممارسته لتقدير الدولة الطرف.
    Un aspect important du problème chypriote est de nature humanitaire et concerne les personnes disparues. UN وهناك جانب هام من المشكلة القبرصية ذو طابع إنساني هو مسألة الأشخاص المفقودين.
    Soulignant l'importance du dialogue intercoréen, qui est de nature à contribuer à l'amélioration de la situation des droits de l'homme et de la situation humanitaire dans le pays, UN وإذ تلاحظ أهمية الحوار بين الكوريتين الذي من شأنه أن يسهم في تحسين حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية في البلد،
    Soulignant l'importance du dialogue intercoréen, qui est de nature à contribuer à l'amélioration de la situation des droits de l'homme et de la situation humanitaire dans le pays, UN وإذ تلاحظ أهمية الحوار بين الكوريتين الذي من شأنه أن يسهم في تحسين حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية في البلد،
    Soulignant l'importance du dialogue intercoréen, qui est de nature à contribuer à l'amélioration de la situation des droits de l'homme et de la situation humanitaire dans le pays, UN وإذ تلاحظ أهمية الحوار بين الكوريتين الذي من شأنه أن يسهم في تحسين حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية في البلد،
    Soulignant l'importance du dialogue intercoréen, qui est de nature à contribuer à l'amélioration de la situation des droits de l'homme et de la situation humanitaire dans le pays, UN وإذ تلاحظ أهمية الحوار بين الكوريتين الذي من شأنه أن يسهم في تحسين حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية في البلد،
    Si le litige est de nature pénale, la compétence revient aux tribunaux pénaux de droit commun. UN وإذا كان النزاع ذا طابع جنائي، يكون من اختصاص المحاكم الجنائية.
    La détermination de l'intention de l'auteur de l'acte permettra souvent de savoir si l'acte est de nature politique ou juridique. UN وكثيرا ما يتبين من إثبات نية الجهة صاحبة العمل ما إذا كان العمل ذا طابع سياسي أو قانوني.
    Comme je l'ai déjà dit dans mon intervention précédente, la politique du Japon à l'égard de la défense et de la sécurité de notre région est de nature purement défensive. UN وكما ذكرت فعلا في بياني السابق فإن السياسة اليابانية تجاه الدفاع وتجاه الأمن في منطقتنا ذات طبيعة دفاعية فقط.
    Il n'est pas contesté, en l'espèce, que le titre nobiliaire en question est de nature purement symbolique et honorifique et qu'il est dépourvu de toute incidence juridique ou factuelle. UN ولا ريب في هذه القضية أن لقب النبالة المطروح ذو طبيعة رمزية وشرفية صرفة، وليس له أثر قانوني أو مادي.
    Liée à la fonction de celui-ci dans l'administration publique, l'immunité est de nature temporaire, elle prend effet avec l'entrée en fonctions du responsable et cesse de s'appliquer le jour où ses fonctions prennent fin. UN وحيث أنها ترتبط بالوظيفة التي يشغلها المسؤول في الخدمة الحكومية، فإنها تتسم بطابع مؤقت، فتكون سارية عند تولي المسؤول وظيفته وتنتهي بمغادرته إياها.
    ii) est de nature à porter atteinte à la jouissance des droits ou à l'exécution des obligations de tous les États concernés. UN `2` من طابعه أن يؤثر على التمتع بحقوق أو أداء التزامات جميع الدول المعنية.
    4.3 L'État partie souligne que la deuxième partie de la procédure d'extradition est de nature administrative. UN 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أن الجزء الثاني من إجراءات التسليم له طبيعة إدارية.
    La participation des acteurs locaux et des médias dans le processus de changement est de nature à susciter un soutien interne et externe. UN وقد اتضح أن إشراك الجهات الشعبية المؤيدة ووسائط الإعلام في عملية التغيير يؤدي إلى توليد دعم داخلي وخارجي.
    b) Si la menace ainsi faite est de nature à compromettre la sécurité de la navigation du navire. UN (ب) يكون من المحتمل أن يعرض هذا التهديد سلامة ملاحة أي سفينة للخطر.
    3. Il est interdit en toutes circonstances d'employer une MAMAP/MAV de quelque type que ce soit qui est conçue pour causer des blessures superflues ou des souffrances inutiles, ou qui est de nature à causer de telles blessures ou souffrances. UN 3- يُحظر في جميع الظروف استخدام أي لغم من غير الألغام المضادة للأفراد/لغم مضاد للمركبات مصمم لإحداث إصابة لا داعي لها أو معاناة لا ضرورة لها، أو من طبيعته إحداث ذلك.
    Le Conseil prie le Secrétaire général de fournir plus de renseignements, selon qu'il conviendra, sur le trafic de drogue et les questions connexes lorsque ce problème est de nature à menacer la paix et la sécurité internationales ou à exacerber une menace existante. > > UN " ويطلب مجلس الأمن إلى الأمين العام أن يقدم، حسب الاقتضاء، مزيدا من المعلومات عن الاتجار بالمخدرات وما يتصل به من مسائل، في الحالات التي يحتمل فيها أن يؤدي ذلك الاتجار إلى تهديد السلام والأمن الدوليين أو إلى تفاقم خطر يتهددهما بالفعل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد