Le but, c'est de permettre à la population de prendre en connaissance de cause une décision en matière d'autodétermination. | UN | وأضاف أن الهدف هو تمكين السكان من اتخاذ قرار مستنير بشأن تقرير المصير. |
L'objectif ici est de permettre à l'enfant de mener une vie normale et de le préparer pour son avenir. | UN | والهدف من وراء ذلك هو تمكين الطفل من أن يعيش حياة عادية لإعداده للمستقبل. |
. Le Président pense que l'objet de l'amendement est de permettre à l'autorité contractante de déroger à telle ou telle loi. | UN | 6 - الرئيس: قال إنه يرى أن الهدف هو تمكين السلطة المتعاقدة من الحيد عن قوانين معينة. |
Le but est de permettre à ces principaux bénéficiaires de fournir des services fiables et abordables qui utilisent les énergies renouvelables. | UN | والهدف من ذلك هو تمكين هؤلاء المستفيدين الأُول من تقديم خدمات الطاقة على نحو يعوَّل عليه وبالاستناد إلى تكنولوجيات الطاقة المتجدِّدة بأسعار معقولة. |
Le nouveau système doit être décentralisé, car l'objectif premier est de permettre à tous les employés de l'Organisation, quel que soit leur statut contractuel et leur lieu d'affectation, de faire valoir leurs moyens et de bénéficier d'une procédure régulière. | UN | ويجب تطبيق اللامركزية على النظام الجديد، لأن الهدف الرئيسي يتمثل في تمكين جميع موظفي المنظمة، بصرف النظر عن وضعهم التعاقدي أو مكان عملهم، من عرض قضاياهم والتمتع بالإجراءات القانونية الواجبة. |
En procédant à cette modification, mon objectif principal est de permettre à mon Gouvernement d'approuver un programme de travail pour la session de la Commission du désarmement l'an prochain. | UN | وبالتالي، فإن هدفي الرئيسي من إجراء التعديل هو السماح بدعم حكومتي لحزمة عمل هيئة نزع السلاح في العام المقبل. |
Son objectif est de permettre à tous les réfugiés et autres Sahraouis que la Commission d'identification avait acceptés comme électeurs, de retourner dans le Territoire pour s'acquitter de leur devoir électoral lors du référendum. | UN | والغرض من هذه العملية هو تمكين جميع اللاجئين وغيرهم من الصحراويين، الذين وجدت لجنة تحديد الهوية أنه يحق لهم التصويت، من العودة إلى الإقليم لتأدية واجب التصويت في الاستفتاء. |
Le but recherché est de permettre à la Commission d'identifier l'origine des légines entrant sur le marché de toutes les parties au système et de déterminer si les poissons ont été pêchés d'une manière qui est conforme aux mesures de la CCAMLR. | UN | والهدف من ذلك هو تمكين اللجنة من تحديد مصدر السمك المسنن الذي يدخل أسواق جميع الدول الأطراف في الخطة، والمساعدة على التحقق من أن صيد تلك الأسماك جرى على نحو يتماشى مع تدابير اللجنة. |
Son objectif est de permettre à des représentants d'entités des Nations Unies et aux équipes des directeurs régionaux de participer directement à l'évaluation des coordonnateurs résidents. | UN | والغرض منه هو تمكين ممثلين عن كيانات الأمم المتحدة وأفرقة المديرين الإقليميين من المشاركة مباشرة في تقييم المنسقين المقيمين. |
L'objectif est de permettre à la communauté internationale de répondre plus efficacement aux possibilités et aux défis mondiaux en compensant les aspects négatifs de la mondialisation par un dialogue constructif. | UN | والهدف هو تمكين المجتمع الدولي من الاستجابة بفعالية أكبر للفرص والتحديات العالمية من خلال موازنة الآثار السلبية للعولمة عن طريق الحوار البنّاء. |
Le sens des réserves est de permettre à autant États que possible d'adhérer à des traités internationaux en leur permettant une souplesse de façon de tenir compte leurs particularités. | UN | والمقصود بالتحفظات هو تمكين أكبر عدد ممكن من الدول من أن تصبح أطرافا في معاهدات دولية من خلال توفير المرونة التي تعكس ظروفها الخاصة. |
L'objectif ultime est de permettre à nos partenaires d'exercer leurs droits souverains sur les ressources naturelles de leur plateau continental, et de disposer ainsi d'une importante base de développement économique et social. | UN | والهدف النهائي هو تمكين شركائنا من ممارسة حقوقهم السيادية في الموارد الطبيعية في جرفهم القاري وبالتالي توفير أساس هام للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
L'objectif de toute mesure d'aménagement du lieu de travail est de permettre à la personne pour qui elle est mise en œuvre de participer pleinement à la vie professionnelle, sur un pied d'égalité avec les autres. | UN | والهدف من أي ترتيب تيسيري في مكان العمل هو تمكين الشخص الذي يتخذ من أجله من المشاركة في الحياة العملية مشاركة كاملة ومتساوية. |
L'objectif ultime est de permettre à tous les élèves qatariens d'y participer; les frais de scolarité ne doivent plus être un obstacle au choix d'un établissement scolaire. | UN | والهدف العام النهائي هو تمكين جميع الطلبة القطريين من المشاركة، بحيث لا تمثل الرسوم المدرسية عاملاً رئيسياًّ في اختيار المدرسة. |
Nous comprenons que la raison essentielle de cette intention est de permettre à toutes les parties de se battre à armes égales, mais si cette décision semble répondre à notre sens de la justice, cette logique est entièrement fausse si nous voulons réellement mettre un terme à la guerre. | UN | ونحن نفهم أن السبب الرئيسي للرغبة في القيام بذلك هو تمكين جميع اﻷطراف من القتال بشكل متكافئ، ولكن هذا اﻹجراء، وإن كان قد يتجاوب مع إحساسنا بالعدالة إنما هو إجراء يستند إلى منطق خاطئ تماما إذا كنا نريد حقا إنهاء الحرب. |
L'objectif de la sécurité humaine, tel qu'il apparaît au paragraphe 143 du Document final du Sommet mondial de 2005 est de permettre à toutes les personnes, en particulier les plus vulnérables, de vivre à l'abri de la peur et du besoin et d'avoir la possibilité de jouir de tous leurs droits et de développer pleinement leurs potentialités. | UN | إن مقصد الأمن البشري، على النحو المتفق عليه في الفقرة 143 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي، هو تمكين جميع الأفراد، ولا سيما ضعفاء الناس، من التحرر من الخوف والعوز، والتمتع بحقوقهم وتطوير كامل إمكاناتهم البشرية. |
L'objectif d'ensemble du Groupe de l'évaluation et du contrôle est de permettre à l'équipe de direction du PNUE et à ses États membres d'évaluer systématiquement les résultats des programmes exécutés par le PNUE, d'accroître l'efficacité de ces programmes et d'en revoir les objectifs, si besoin est. | UN | والهدف العام لوحدة التقييم والرقابة هو تمكين كبار الموظفين الإداريين في البرنامج والدول الأعضاء فيه من النظر بانتظام في أداء البرامج التي ينفذها برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وزيادة فعالية البرامج، وإعادة النظر في أهدافها، إذا لزم الأمر. |
L'objectif principal en matière d'effectifs est de permettre à la Section de la sécurité, malgré la fin du soutien des forces américaines, de mener ses opérations dans de bonnes conditions de sécurité en coopération avec les forces de sécurité iraquiennes et au sein des communautés iraquiennes. | UN | والهدف الرئيسي من عمليات التوظيف هو تمكين قسم الأمن في العراق من الاضطلاع بالعمليات الأمنية، بالرغم من إنهاء الدعم الذي تقدمه قوات الولايات المتحدة في العراق، وبالتعاون مع قوات الأمن العراقية، وفي نطاق المجتمعات المحلية بالعراق. |
L'objet de la présente réunion est de permettre à tous les participants de mieux comprendre ces questions financières et économiques internationales liées entre elles et de réfléchir à ce que seraient des politiques adaptées; on a fait appel pour cela au Professeur Joseph Stiglitz qui pourra partager ses connaissances et ses vues. | UN | وأردف قائلا إن الغرض من هذه الجلسة هو تمكين جميع المشاركين من فهم هذه المسائل الاقتصادية والمالية الدولية المترابطة بشكل أفضل والتفكير بشأن سياسات الاستجابة المناسبة، وذلك بإرشاد الأستاذ جوزيف شتيجليتس، الذي سيشاطرهم آراءه ووجهات نظره. |
La Mission a pour mandat d'aider le Conseil de sécurité a atteindre un objectif global, qui est de permettre à la population du Sahara occidental de choisir librement et démocratiquement entre l'indépendance et l'intégration au Maroc. | UN | 4 - وقد أسندت إلى البعثة ولاية مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف شامل يتمثل في تمكين سكان الصحراء الغربية من الاختيار بحرية وبطريقة ديمقراطية بين الاستقلال والاندماج مع المغرب. |
Le document final d'ensemble de la Conférence, le Programme d'action d'Istanbul, a modifié qualitativement la stratégie de développement en ce qui concerne les pays les moins avancés pour la prochaine décennie, et définit un ambitieux objectif général qui est de permettre à la moitié de ces pays de satisfaire d'ici à 2020 aux critères leur permettant de sortir de la catégorie des pays les moins avancés. | UN | 30 - وقد أحدثت الوثيقة الختامية الشاملة الصادرة عن المؤتمر، وهي برنامج عمل إسطنبول، نقلة نوعية في الاستراتيجية الإنمائية لأقل البلدان نموا على مدى العقد القادم، حيث وضعت هدفا طموحا شاملا يتمثل في تمكين نصف عدد تلك البلدان من الوفاء بمعايير الرفع من القائمة بحلول عام 2020. |
L'intitulé de l'article devrait être modifié car son objet est de permettre à des étrangers d'avoir accès aux juridictions d'un État. La non-discrimination n'est qu'un aspect procédural parmi d'autres de l'accès aux juridictions en question. | UN | ويجب أيضا تعديل عنوان المادة نظرا لأن موضوعها هو السماح للأجانب باللجوء إلى القضاء في دولة أخرى، وعدم التمييز ليس سوى جانب إجرائي ضمن جوانب أخرى للجوء إلى القضاء المشار إليه. |