L'accès à la partie occidentale du djebel Marra au Darfour central est demeuré impossible pendant la période examinée. | UN | وقد بقي الوصول متعذرا إلى منطقة غرب جبل مرة في وسط دارفور خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Malheureusement, toutefois, tout au long de cette longue période, le Moyen-Orient est demeuré confronté à une crise grave. | UN | مع ذلك، يؤسفنا أنه خلال تلك الفترة المطولة بقي الشرق الأوسط في حالة أزمة خطيرة. |
Le préambule est demeuré inchangé mais le dispositif contient plusieurs modifications. | UN | بقيت الديباجة كما هي فيما احتوى المنطوق على عدد من التغييرات. |
Nous reconnaissons que le problème de Chypre est demeuré sans solution pendant trop longtemps. | UN | ونحن على اقتناع مشترك بأن مشكلة قبرص بقيت دون حل لفترة طويلة جداً. |
Le Secrétaire général note en outre avec satisfaction que le nombre de candidatures féminines est demeuré élevé au cours de la période biennale actuelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يسر الأمين العام أن يلاحظ أن عدد المرشحات قد ظل مرتفعا خلال فترة السنتين الحالية. |
Le taux de rachitisme, qui s'établissait à 36 % dans les années 80, est demeuré inchangé. | UN | فقد ظلت نسبة توقف النمو بلا تغيير: قرابة ٦٣ في المائة خلال الثمانينات. |
Le taux d'abandon scolaire, qui est demeuré élevé dans tout le pays au cours de la période considérée, a été estimé à 53 % en 2010. | UN | فقد ظل معدل التسرب في جميع أنحاء البلد مرتفعا خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وقدر بـ 53 في المائة في عام 2010. |
En Éthiopie, les paysans subissent des famines périodiques parce que le système d'agriculture de subsistance est demeuré inchangé depuis des siècles. | UN | وفي اثيوبيا يعاني الفلاحون من الجوع على فترات دورية ﻷن نظام الزراعة بوصفها موردا للرزق ثابت على ما هو عليه لقرون. |
Cependant, comme l'indique le tableau 5 ci-dessus, le taux d'investissement est demeuré bas. | UN | لكن، كما يبين الجدول 5 أعلاه، بقي معدل الاستثمارات منخفضا. |
Le film montre que ce type de structure est demeuré en place jusqu'à récemment. | UN | ويبين الفيلم أن هذا النظام بقي معمولا به حتى الآونة الأخيرة. |
Il est passé à 30,5 %. l'année suivante et il est demeuré stable au cours des années 50. | UN | وارتفع هذا المعدل ليصل إلى 30.5 لكل 000 1 نسمة في السنة التالية، ثم بقي مستقراً أثناء الخمسينات. |
Les locaux et les services fournis par le centre des Nations Unies du lieu de la réunion se sont révélés tout à fait satisfaisants et, de manière générale, le niveau de participation est demeuré le même, indépendamment du lieu choisi. | UN | فمرافق الاجتماعات والخدمات التي توفرها مراكز اﻷمم المتحدة في تلك اﻷماكن كانت أكثر من كافية، أما مستوى التمثيل فقد بقي على حاله أساسا بغض النظر عن المكان. |
On a enregistré une augmentation d'environ 10 % du nombre des plaintes ces dernières années, mais le nombre de celles qui étaient fondées est demeuré à peu près stable. | UN | ولقد تم تسجيل زيادة بنسبة ٠١ في المائة تقريبا في عدد الشكاوى المرفوعة في غضون السنوات القليلة الماضية، ولكن عدد الشكاوى المدعﱠمة بأدلة بقي على ما كان عليه من قبل تقريبا: |
En l'absence d'accord, le texte du nouvel article A est demeuré inchangé (voir l'annexe I). | UN | وبالنظر إلى عدم التوصل إلى اتفاق، فقد بقي نص المادة الجديدة ألف دون تغيير )انظر المرفق اﻷول(. |
Aucun rapport n'a jamais été soumis au Conseil d'administration, et le pourcentage en question est demeuré stable. | UN | ولم يُقدم ذلك التقرير إلى المجلس في حين بقيت النسبة المئوية على حالها. |
En termes absolus, l'écart de revenu entre les hommes et les femmes est demeuré plus ou moins le même. | UN | وبالقيمة المطلقة، فإن الفجوة في الدخل بين الرجل والمرأة بقيت ثابتة تقريبا. |
Le Mécanisme est demeuré au stade de la capacité opérationnelle initiale, avec seulement un quartier général à Abyei et des postes de commandement de secteur à Kadugli et à Gok Machar. | UN | وقد بقيت الآلية المشتركة في مرحلة القدرة التشغيلية الأولية؛ إذ لم يدخل طور التشغيل سوى مقريها الرئيسي والقطاعي في كادُوقلي ومقرها القطاعي في قوك مشار. |
Le Secrétaire général note en outre avec satisfaction que le nombre de candidatures féminines est demeuré élevé au cours de la période biennale actuelle. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلاحظ الأمين العام بسرور أن عدد النساء المرشحات قد ظل مرتفعا خلال فترة السنتين الحالية. |
Le nombre de femmes diplomates est demeuré très faible au cours des dix dernières années. | UN | فعدد الدبلوماسيات قد ظل منخفضا للغاية على مدى السنوات العشر الماضية. |
Le ratio emploi-population est demeuré élevé, notamment en Afrique subsaharienne où il est de 65,1 %. | UN | فقد ظلت نسبة العمالة إلى عدد السكان مرتفعة، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث بلغت 65.1 في المائة. |
Durant la période considérée, l'Iraq est demeuré, pour les organismes humanitaires nationaux et internationaux, un environnement instable. | UN | فقد ظل العراق، في الفترة المشمولة بالتقرير، بيئة أمنية متقلبة بالنسبة لمقدمي المساعدات الإنسانية الوطنيين والدوليين. |
Si le poids relatif des dépenses de bien-être est demeuré pratiquement inchangé au cours des cinq années à l'examen, le poids relatif des emplois a connu une certaine évolution. | UN | وفي حين أن الإنفاق النسبي على الرعاية الاجتماعية ظل على ما هو عليه عملياً خلال السنوات الخمس محل النظر، فقد كانت هناك بعض التغيرات في الوزن النسبي للعناصر المكونة لـه. |
Le pourcentage de femmes aux trois échelons supérieurs des cadres de la fonction publique, pépinière principale des directeurs administratifs, est demeuré le même depuis la présentation de notre dernier rapport. | UN | ونسبة النساء في أعلى ثلاث رتب بالوظائف العليا في الخدمة المدنية، التي تُشكل المورد الرئيسي للمدراء، قد ظلت على حالها منذ تقديم التقرير السابق. |
Notre compréhension collective du genre de coopération et d'intégration qui sont nécessaires pour garantir efficacement la sécurité a complètement changé. Toutefois, l'un des organes principaux chargés de traiter des questions de sécurité, le Conseil de sécurité, est demeuré le même. | UN | وفهمنا المشترك لذلك النوع من التعاون والتكامل الضروري لتوفير أمن فعال تغير تغيرا جذريا، ومع ذلك، فإن واحدة من أهم الهيئات التي تتناول مسألة الأمن، وأعني مجلس الأمن، ظلت كما هي دون تغيير. |