ويكيبيديا

    "est directement liée à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ارتباطا مباشرا
        
    • يرتبط ارتباطاً مباشراً
        
    • يرتبط مباشرة
        
    • تتصل اتصالا مباشرا
        
    • تتصل مباشرةً
        
    • ترتبط مباشرة
        
    • يتصل بصورة مباشرة
        
    • تتصل مباشرة
        
    • ويرتبط ارتباطاً مباشراً
        
    • يتصل اتصالا مباشرا
        
    • اتصالاً مباشراً
        
    • يرتبط بشكل مباشر
        
    • مرتبط ارتباطا
        
    • مرتبط ارتباطاً مباشراً
        
    Une partie de cette activité est directement liée à la production de résultats de recherche, comme la production d'estimations et de projections démographiques. UN وترتبط بعض هذه الأعمال ارتباطا مباشرا بإنتاج بحوث أصلية، مثل وضع التقديرات والتوقعات السكانية.
    Elle est directement liée à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهي ترتبط ارتباطا مباشرا ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'autonomisation des femmes, aux niveaux national et régional, est directement liée à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN فتمكين المرأة على الصعيدين الوطني والإقليمي يرتبط ارتباطاً مباشراً بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La réforme du Conseil de sécurité va bien au-delà de la simple augmentation du nombre de membres et est directement liée à l'abolition du veto, comme l'ont affirmé de nombreux Membres pendant les trois cycles de négociation. UN إن إصلاح مجلس الأمن لا يقتصر على مجرد زيادة عدد الأعضاء، بل يرتبط مباشرة بإلغاء حق النقض كما ورد ذلك في بيانات العديد من الأعضاء خلال الجولات الثلاث للمفاوضات الحكومية الدولية.
    Nous savons toutefois que l'augmentation du nombre des maladies respiratoires est directement liée à la pollution de l'atmosphère. UN ومع ذلك فإننا نعلم أن الزيادات في أمراض الرئة تتصل اتصالا مباشرا بتلوث الهواء.
    Gros matériels complets dont l'utilisation est directement liée à la mission de l'unité concernée, telle que définie d'un commun accord par l'ONU et le pays contributeur. UN 21 - المعدَّات الرئيسية تعني بنوداً رئيسية تتصل مباشرةً بمهمة الوحدة حسبما يتم الاتفاق عليه بين الأمم المتحدة والبلد المساهم بالقوات/بالشرطة.
    La démocratisation n'est pas seulement une question d'éthique. Elle est directement liée à l'instauration de la paix et de la stabilité. UN إن إقامة الديمقراطية ليست مجرد مسألة أخلاقية: إنها ترتبط مباشرة بإقامة السلم والاستقرار.
    Il rappelle à ce propos que l'obligation qui est faite à l'État partie de ne pas renvoyer une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture est directement liée à la définition de la torture qui est donnée à l'article premier de la Convention. UN وفي هذا الصدد، تذّكر اللجنة بأن التزام الدولة الطرف بالامتناع عن الإعادة القسرية لشخص ما إلى دولة أخرى توجد فيها أسباب قوية للاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب يتصل بصورة مباشرة بتعريف التعذيب حسبما هو وارد في المادة 1.
    La paix au Moyen-Orient est directement liée à la paix et à la sécurité du monde entier. UN ويرتبط السلام في الشرق الأوسط ارتباطا مباشرا بالسلام والأمن في العالم بأسره.
    La prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs a des causes très complexes et est directement liée à la situation qui prévaut en matière de sécurité régionale et mondiale. UN إن انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها له أسباب معقدة ويرتبط ارتباطا مباشرا بالبيئة الأمنية الإقليمية والعالمية.
    Cette section est directement liée à celle qui précède et, dans certains cas, les informations se répètent. UN ويرتبط هذا الفرع ارتباطا مباشرا بالفرع السابق وفي بعض الحالات تتداخل المعلومات الواردة فيهما.
    Cette augmentation est directement liée à l'augmentation des postes proposés. UN كما ترتبط هذه الزيادة ارتباطا مباشرا بالزيادة في الوظائف المقترحة.
    La Belgique estime que l'atteinte des OMD est directement liée à la promotion et au respect des droits de l'homme dans ses pays partenaires. UN وتعتبر بلجيكا أن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يرتبط ارتباطاً مباشراً بتعزيز حقوق الإنسان واحترامها في البلدان الشريكة لها.
    Les problèmes de santé ne peuvent pas être réglés par le secteur de la santé à lui tout seul. Notre lutte contre la pauvreté, les inégalités et la maladie est directement liée à la santé de la planète elle-même. UN ولا يمكن للقطاع الصحي بمفرده أن يحل جميع المشاكل الصحية، وكفاحنا ضد الفقر، وعدم المساواة، والمرض يرتبط ارتباطاً مباشراً بصحة كوكب الأرض نفسه.
    La Belgique estime que l'atteinte des OMD est directement liée à la promotion et au respect des droits de l'homme dans ses pays partenaires. UN وتعتبر بلجيكا أن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يرتبط ارتباطاً مباشراً بتعزيز حقوق الإنسان واحترامها في البلدان الشريكة لها.
    L'exploitation sexuelle des enfants est directement liée à la propagation du VIH/sida. UN وإن الاستغلال الجنسي للأطفال يرتبط مباشرة بانتشار فيروس نقص المناعة/الإيدز.
    Les recherches scientifiques récentes ont prouvé que la disparition des espèces continue sans ralentir — le quart des mammifères sur terre sont en voie de disparition, les espèces marines sont à tout moment surexploitées; que les activités humaines ont un impact direct sur le climat mondial; et que la dégradation de l'environnement est directement liée à la détérioration de la santé humaine. UN وأظهر البحث العلمي اﻷخير أن فقدان اﻷنواع مستمر دون هوادة، لكون ربع الثديات على اﻷرض مهدد بالانقراض، وبسبب اﻹفراط في استغلال اﻷنواع البحرية؛ وأن اﻷنشطة البشرية تترك أثرا مباشرا على المناخ العالمي؛ وأن تدهور البيئة يرتبط مباشرة بتدهور صحة اﻹنسان.
    Dans l'ancienne Yougoslavie, la crise est directement liée à un autre problème important, le partage équitable du fardeau non seulement dans l'application des sanctions imposées par le Conseil de sécurité mais aussi dans la prévention de leurs effets nocifs sur les économies des pays tiers. UN وهناك مشكلة هامة أخرى تتصل اتصالا مباشرا باﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة هي مشكلة تقاسم اﻵعباء المنصف، لا في تنفيذ الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن فحسب، بل أيضا في التغلب على أثرها الضار على اقتصادات بلدان أخرى.
    Matériel majeur (Major equipment). Matériel lourd dont l'utilisation est directement liée à la mission de l'unité concernée, telle que définie d'un commun accord par l'ONU et le pays fournissant des contingents. UN 22 - المعدَّات الرئيسية تعني بنوداً رئيسية تتصل مباشرةً بمهمة الوحدة حسبما يتم الاتفاق عليه بين الأمم المتحدة والبلد المساهم بالقوات/بالشرطة.
    Elle est directement liée à l'instauration de la paix et de la stabilité. UN فالديمقراطية ليست مجرد قضية أخلاقية فهــي ترتبط مباشرة بإقرار السلام والاستقرار.
    Il rappelle à ce propos que l'obligation qui est faite à l'État partie de ne pas renvoyer une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture est directement liée à la définition de la torture qui est donnée à l'article 1 de la Convention. UN وفي هذا الصدد، تذّكر اللجنة بأن التزام الدولة الطرف بالامتناع عن الإعادة القسرية لشخص ما إلى دولة أخرى توجد فيها أسباب قوية للاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب يتصل بصورة مباشرة بتعريف التعذيب حسبما هو وارد في المادة 1.
    La qualité de l'environnement spatial est directement liée à l'aptitude à opérer dans des conditions de sécurité. UN فجودة البيئة الفضائية تتصل مباشرة بالقدرة على العمل بصورة مأمونة.
    26. L'obligation faite aux États parties de prendre des mesures pour assurer toute l'assistance appropriée aux enfants victimes, notamment leur pleine réinsertion sociale et leur plein rétablissement physique et psychologique, est directement liée à la question de la non-incrimination des victimes. UN 26- ويرتبط ارتباطاً مباشراً بمسألة عدم تجريم الضحايا الالتزام الواقع على الدول الأطراف باتخاذ التدابير اللازمة لكفالة المساعدة الملائمة للأطفال الضحايا، بما في ذلك إعادة إدماجهم اجتماعياً بشكل تام وتأهيلهم بدنياً ونفسياً.
    La démocratisation est directement liée à l'instauration de la paix, de la stabilité et du respect des droits de l'homme. UN إن إقرار الديمقراطية يتصل اتصالا مباشرا بإقرار السلم والاستقرار واحترام حقوق اﻹنسان.
    Par conséquent, une utilisation de l'eau écologiquement durable est directement liée à la réalisation du droit à un approvisionnement en eau potable et à l'assainissement. UN وبالتالي، يتصل استخدام المياه المستدام بيئياً اتصالاً مباشراً بإعمال الحق في الإمداد بمياه الشرب وخدمات الإصحاح.
    L'État partie soutient de plus que son obligation de ne pas renvoyer de force une personne vers un État où il existe des motifs sérieux de penser qu'elle risque d'être soumise à la torture est directement liée à la définition de celle-ci qui figure à l'article premier de la Convention. UN وعلاوة على ذلك، ترى الدولة الطرف أن التزامها بالامتناع عن الإعادة القسرية لشخص ما إلى دولة أخرى، حيث توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب، يرتبط بشكل مباشر بتعريف التعذيب على النحو المبين في المادة 1 من الاتفاقية.
    Ces réfugiés prétendent que la raison principale de leur départ est directement liée à l'assèchement des marais, dont la conséquence est qu'ils ne peuvent plus s'adonner à la pêche, à l'élevage des buffles et à la production de dattes, de légumes et de roseaux. UN ويدﱠعب هؤلاء اللاجئون أن السبب الرئيسي لنزوحهم مرتبط ارتباطا مباشرا بتجفيف مياه اﻷهوار. وهم يدﱠعون أنهم فقدوا إمكانيات صيد اﻷسماك ورعي الجواميس وزرع محاصيل مثل نخيل التمر والخضروات والقصب.
    i) Que l'entreprise est à l'origine de l'incidence négative ou y contribue, ou qu'elle est impliquée seulement parce que l'incidence est directement liée à son exploitation, ses produits ou ses services par une relation commerciale; UN ما إذا كانت المؤسسة تتسبب أو تسهم في إحداث أثر ضار، أو ما إذا كانت تُعتبر مشارِكة فقط لأن الأثر الضار مرتبط ارتباطاً مباشراً بعملياتها أو منتجاتها أو خدماتها في إطار علاقة تجارية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد