Comme il est dit dans le rapport précédent, l’assistance technique présente généralement un bon rapport coût-efficacité, elle est de courte durée et est axée sur le renforcement des compétences touchant tel ou tel aspect de l’organisation des élections. | UN | وكما ذكر في التقرير السابق، تتسم المساعدة التقنية بوجه عام بأنها فعالة من حيث التكلفة وقصيرة اﻷمد وتستهدف زيادة الخبرة الفنية بشأن عنصر محدد من عناصر تنظيم الانتخابات. |
76. Comme il est dit dans le rapport du pays, la loi susmentionnée a introduit le délit de harcèlement accompagné de menaces dans le code pénal de l'Italie. | UN | 76 - وكما ذكر في التقرير الوطني، أدخل القانون المذكور أعلاه جريمة الملاحقة في القانون الجنائي الإيطالي. |
Il est dit dans le rapport périodique que l'égalité des sexes est une réalité de droit et de fait (par. 35). | UN | فقد ذكر في التقرير الدوري أن المساواة بين الجنسين قانونية وفعلية )الفقرة ٥٣(. |
Cela étant, il est dit dans le rapport que le respect des droits de l'homme est garanti notamment par l'organisation hiérarchique de l'administration. | UN | وأضاف المتحدث من جهة أخرى أنه جاء في التقرير أن احترام حقوق الإنسان يكفله بصورة خاصة التنظيم الهرمي للإدارة. |
Ma délégation estime, comme cela est dit dans le rapport, que la responsabilité principale incombe aux États souverains. | UN | ويتفق وفدي مع ما جاء في التقرير من أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الدول ذات السيادة. |
Contrairement à ce qui est dit dans le rapport de la DEA, rien ne permet d'affirmer que les rentrées importantes de liquidités que le pays connaît depuis 1990 ont pour seule origine le trafic des drogues. | UN | على عكس ما ذكر في تقرير الوكالة، لا يوجد أي أساس أيا كان لتفسير التدفقات النقدية الكبيرة التي حدثت منذ عام ١٩٩٠ فيما يتعلق فقط باقتصاد المخدرات. |
Comme il est dit dans le rapport que les coûts des soins de santé sont couverts partiellement ou intégralement au moyen du budget de l'État, il conviendra de savoir quels sont les éléments qui déterminent si un service est gratuit ou subventionné. | UN | وبما أن التقرير يذكر أن تكاليف العناية الصحية تُدفع كليا أو جزئيا من ميزانية الحكومة، سألت عن الأمر الذي يحدد كون الخدمة مجانية أو مُعانة. |
Étant donné ce qui est dit dans le rapport de l'État partie sur les conditions de détention intolérables, notamment la surpopulation carcérale, l'État partie a l'obligation de prendre des mesures propres à assurer la mise en oeuvre de l'article 10. | UN | ونظرا لما جاء في تقرير الدولة الطرف بشأن ظروف الاحتجاز التي لا تطاق السائدة في السجون، ولا سيما الاكتظاظ، يتوجب على الدولة الطرف اتخاذ التدابير الكفيلة بالامتثال للمادة ١٠. |
34. Comme il est dit dans le rapport national (par. 25), la Ministre de l'égalité des chances et la Direction de l'égalité des chances sont chargées de promouvoir et de coordonner les actions du Gouvernement. | UN | 34 - وكما ذكر في التقرير الوطني (الجزء 25) تلتزم وزيرة تكافؤ الفرص وإدارة تكافؤ الفرص بتعزيز وتنسيق الإجراءات الحكومية. |
Comme il est dit dans le rapport précédent de l'OTAN, il est crucial de renforcer les moyens et l'autorité de la police nationale, en particulier en dehors de Kaboul, si l'on veut faire prévaloir l'état de droit et l'autorité du Gouvernement central. | UN | 20 - وكما ذكر في التقرير الأخير للناتو، ما زال لتعزيز قدرة وسلطة قوات الشرطة الوطنية الأفغانية، لا سيما خارج كابل، أهمية بالغة لبسط سيادة القانون وسلطة الحكومة المركزية. |
Comme il est dit dans le rapport (par. 75), l'ONUDI collabore aussi étroitement avec le NEPAD, l'accent étant mis sur les capacités de production. | UN | 67 - وتابع قائلا إن اليونيدو تعمل أيضا على نحو وثيق، كما ذكر في التقرير (الفقرة 75)، مع الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، حيث ينصب التركيز على توفير القدرة الإنتاجية. |
138. Notant qu'il est dit dans le rapport que l'objectif de la société jamahiriyenne est d'abolir la peine de mort, le Comité encourage l'État partie à aller de l'avant et à abolir cette peine afin de pouvoir adhérer au deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | ٨٣١ - وتحيط اللجنة علماً بما ذكر في التقرير من أن هدف مجتمع الجماهيرية هو إلغاء عقوبة اﻹعدام، وتشجع الدولة الطرف على المضي قدماً في خططها بإلغاء عقوبة اﻹعدام لكي يمكنها الانضمام الى البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد. |
138. Notant qu'il est dit dans le rapport que l'objectif de la société jamahiriyenne est d'abolir la peine de mort, le Comité encourage l'État partie à aller de l'avant et à abolir cette peine afin de pouvoir adhérer au deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | ٨٣١ - وتحيط اللجنة علماً بما ذكر في التقرير من أن هدف مجتمع الجماهيرية هو إلغاء عقوبة اﻹعدام، وتشجع الدولة الطرف على المضي قدماً في خططها بإلغاء عقوبة اﻹعدام لكي يمكنها الانضمام الى البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد. |
Comme il est dit dans le rapport (A/55/805, par. 28), le renforcement de la composante civile (administration) de la mission fait suite aux recommandations de l'équipe d'évaluation des Nations Unies, fondées sur l'élargissement de la composante militaire de la Mission et la fin du contrat de services de soutien logistique. | UN | وكما ذكر في التقرير (A/55/805 الفقرة 28)، فإن الزيادة المطلوبة للعنصر المدني الإداري للبعثة مقدمة عملا بتوصيات فريق التقييم التابع للأمم المتحدة وتعزى إلى زيادة العنصر العسكري للبعثة، وكذلك إلى انتهاء عقد خدمات دعم النقل والإمداد. |
55. La liberté de circulation de tous les habitants du pays, qui est consacrée par la Constitution comme il est dit dans le rapport précédent, est toujours pleinement respectée. | UN | ٥٥- وفقا لما جاء في التقرير اﻷول، فإن حرية التنقل لجميع سكان البلد هي مكرسة في الدستور الوطني ولا تزال نافذة تماما. |
Il faudrait indiquer les mesures en place pour aider les femmes qui se trouvent dans cette situation et il faudrait tirer au clair ce qui est dit dans le rapport touchant la possibilité qu'ont les femmes de décider d'exercer, ou non, les droits que leur reconnaît le code du travail. | UN | وينبغي توضيح التدابير القائمة لمساعدة المرأة في هذه الحالة، كما ينبغي توضيح ما جاء في التقرير عن أن باستطاعة المرأة أن تقرر ما إذا كانت تمارس حقوقها بموجب قانون العمل. |
En outre, il est dit dans le rapport que les travaux se sont poursuivis en 2008 pour créer et mettre à jour la base de données environnementales Yuzhmorgeologiya, qui contient des données concernant les études environnementales, y compris les investigations biologiques et météorologiques, réalisées. | UN | كما جاء في التقرير أن العمل استمر في عام 2008 بشأن إنشاء وتحديث قاعدة بيانات ' يوجومورجيولوجيا` البيئية، التي تتضمن بيانات عن الدراسات البيئية، وتشمل فحوصاً بيولوجية وفحوصاً متعلقة بالأرصاد الجوية. |
28. Comme il est dit dans le rapport de l'année dernière (A/49/675 et Corr.1), la Division de l'assistance électorale est une importante source d'informations sur l'expérience des missions antérieures, la pratique actuelle et les conseils techniques. | UN | ٢٨ - وكما ذكر في تقرير العام الماضي )A/49/675(، فإن شعبة المساعدة الانتخابية تمثل مصدرا هاما للمعلومات فيما يتعلق بالخبرات التي اكتسبتها البعثات السابقة والممارسات الحالية والمشورة الفنية. |
10. S’agissant des salles de conférence, comme il est dit dans le rapport du Secrétaire général (A/C.5/52/19), il§7 existe actuellement une salle pouvant accueillir 100 à 120 personnes. Des deux salles de conférence supplémentaires envisagées, on pourrait loger la plus petite (pouvant accueillir 60 à 80 personnes) dans un local existant, sans travaux ni transformations. | UN | ١٠ - وفيما يتعلق بقاعات الاجتماعات، فإنه توجد حاليا، كما ذكر في تقرير اﻷمين العام (A/C.5/52/19)، قاعة اجتماع تسع عددا من المندوبين يتراوح بين ١٠٠ و ١٢٠ ومن بين غرفتي الاجتماعات اﻹضافيتين المقترحتين، فإن غرفة الاجتماعات اﻷصغر، تسع من ٦٠ إلى ٨٠ من المندوبين، ولن تنطوي على أي تغييرات تشييدية أو إنشائية في الحيز الحالي. |
Il est dit dans le rapport que les propriétaires de maisons closes sont tenus de prendre les mesures nécessaires pour prévenir les maladies sexuellement transmissibles et que les professionnelles du sexe sont obligées de se faire examiner périodiquement pour s'assurer qu'elles n'ont pas contracté ce type de maladie. | UN | 40 - وأضافت أن التقرير يذكر أن أصحاب المواخير مسؤولون عن اتخاذ التدابير الضرورية لمنع انتشار الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي، وأن الإناث العاملات في تلك الممارسات الجنسية يخضعن للفحوصات الدورية للتأكد من عدم إصابتهن بتلك الأمراض. |
29. Comme il est dit dans le rapport de l'État partie, le Zimbabwe entreprendra prochainement une étude indépendante sur la traite des personnes afin d'en vérifier l'existence, et l'étendue du phénomène et la situation des femmes. | UN | 29- ووفقاً لما جاء في تقرير الدولة الطرف، ستجري زمبابوي في القريب دراسة مستقلة تتعلق بظاهرة الاتجار بالبشر للتأكد من وجودها ونطاقها وأبعادها الجنسانية. |