ويكيبيديا

    "est donc pas étonnant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المستغرب
        
    • المدهش
        
    • الغريب إذن
        
    • عجب إذن
        
    • غرابة
        
    Il n'est donc pas étonnant que certaines sociétés qui ont servi d'intermédiaire pour les achats d'armes de l'UNITA étaient des sociétés offshore. UN وبالتالي، ليس من المستغرب أن بعض الشركات التي رتبت شراء الأسلحة التي سُلِّمت إلى يونيتا مسجل في الخارج.
    Il n'est donc pas étonnant que le Conseil de sécurité s'arroge progressivement les compétences de l'Assemblée générale. UN ولذلك ليس من المستغرب أننا شهدنا استلاب مجلس الأمن تدريجيا لسلطات الجمعية العامة.
    Il n'est donc pas étonnant que des mesures spéciales soient souvent prises pour attirer l'investissement de création. UN ولذلك فإنه ليس من المستغرب أن تقدﱠم حوافز خاصة في كثير من اﻷحيان لتشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر التأسيسي.
    Il n'est donc pas étonnant que nous nous trouvions de nouveau aujourd'hui dans une impasse. UN إذاً فمن غير المدهش أن نجد أنفسنا اليوم مجدداً أمام طريق مسدود.
    Il n'est donc pas étonnant que l'Arménie estime que, sans une coopération internationale, les sociétés modernes n'auront pas la moindre chance d'arrêter la prolifération des drogues. UN وليس من المدهش حقا إذن، أن أرمينيا تعتقد أنه من خلال التعاون الدولي يمكن أن تتاح لمجتمعات اليوم فرصة مكافحة انتشار المخدرات.
    Il n'est donc pas étonnant que les enfants soient terrifiés à l'idée de se présenter devant des personnes intimidantes dans un cadre impressionnant. UN فليس من الغريب إذن أن يشل الطفل من الفزع إذ يفكر في اضطراره إلى المثول أمام أشخاص يوحون بالرهبة في مكان مهيب.
    Il n'est donc pas étonnant qu'en Afrique, la corruption soit qualifiée d'arme de destruction massive. UN ولا عجب إذن من أن يُنظر إلى الفساد في أفريقيا بوصفه سلاحنا للدمار الشامل.
    Il n'est donc pas étonnant qu'un règlement juste de la question de Palestine soit la clef permettant de régler le conflit et de rétablir la paix. UN وعليه، فلا غرابة اذا كان المدخل السليم الى وأد هذا الصراع وقيام السلام، يكمن في حل القضية الفلسطينية حلا عادلا.
    Il n'est donc pas étonnant que les femmes soient pratiquement absentes des centres de décision en agriculture. UN فليس من المستغرب إذن أن تغيب المرأة، من الناحية العملية، عن مراكز صنع القرار في مجال الزراعة.
    Il n'est donc pas étonnant que l'Ukraine figure parmi les plus fervents partisans des efforts visant à parvenir à un monde exempt d'armes nucléaires, bien que nous nous rendions compte que cet objectif n'est ni facile ni simple à atteindre. UN لذلك، ليس من المستغرب أن تكون أوكرانيا من بين أقوى المدافعين عن الجهود الرامية لتخليص العالم من الأسلحة النووية، وإن كنا ندرك أن الطريق إلى ذلك الهدف لا يمكن أن يكون سهلا أو مستقيما.
    Il n'est donc pas étonnant que la satisfaction des besoins en énergie de cette part importante de la population mondiale soit devenue un souci majeur des planificateurs économiques et une question suscitant un vif débat sur la scène politique dans la plupart des pays. UN وليس من المستغرب أن تكون تلبية احتياجات هذه الفئة الكبيرة من سكان العالم من الطاقة مصدر قلق رئيسي للمخططين الاقتصاديين ومسألة يدور حولها نقاش سياسي كبير في معظم البلدان.
    Il n'est donc pas étonnant qu'aucun pays n'ait reconnu la prétendue souveraineté du Maroc sur le Sahara occidental, et que sur toutes les cartes du monde l'on continue à représenter le Sahara occidental comme une entité distincte du Maroc. UN ولهذا فليس من المستغرب أنه لا يوجد أي بلد اعترف بسيادة المغرب المزعومة على الصحراء الغربية؛ وأن الصحراء الغربية لاتزال تُبيّن، في جميع خرائط العالم، ككيان مستقل عن المغرب.
    Il n'est donc pas étonnant que les Géorgiens aient de plus en plus considéré que les contingents avaient pour seule fonction d'isoler l'Abkhazie du reste de la Géorgie. UN وذكرت أنه ليس من المستغرب إزاء ذلك أن ينظر أهل جورجيا على نحو متزايد إلى القوات على أن وظيفتها الوحيدة هي عزل أبخازيا عن بقية جورجيا.
    Les migrants étaient principalement des hommes et des femmes âgés de 20 à 34 ans et des enfants de 5 ans ou moins; il n'est donc pas étonnant que les principales raisons de ces migrations internes aient été les changements d'emploi, les mariages, la construction de son propre logement, l'achat ou l'échange de logement, et la location de logements. UN وساد بين المهاجرين الرجال والنساء الذين تتـراوح أعمارهـم بين ٠٢ و ٤٣ سنة واﻷطفـال حتى سن ٥ سنوات. ولهذا فمن غير المستغرب أن أهم أسباب الهجرة الداخلية كانت تغيير العمل، والزواج، والمسكن أو بناء الفرد لمسكنه، وشراء مسكن أو مبادلته، والاستئجار.
    Il n'est donc pas étonnant que l'une des préoccupations prioritaires du Bureau de la coordination des affaires humanitaires soit l'augmentation des ressources non affectées, pour qu'il puisse répartir judicieusement les dépenses selon les activités et les régions. UN 56 - ولهذا ليس من المستغرب أن يكون من دواعي القلق الشديد لدى مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية الحاجة إلى زيادة الأموال غير المخصصة لتمكينه من توزيع النفقات بشكل متوازن على مختلف الأنشطة والمناطق.
    Il n'est donc pas étonnant que les mesures visant à faire de l'APD un instrument plus efficace de l'amélioration du bien-être humain figurent depuis longtemps aux programmes des institutions nationales d'aide. UN 34 - وفي ضوء شتى الآراء الواردة أعلاه، فإنه ليس من المستغرب أن تكون مهمة جعل المساعدة الإنمائية الرسمية أداة أكثر فعالية لتحسين الرفاه البشري قد ظلت لأمد طويل على جدول أعمال وكالات المساعدة الوطنية.
    La pression montante due à la crise financière ne pouvait qu'accroître le stress de la classe moyenne américaine. Il n'est donc pas étonnant que cela se traduise par une hausse du nombre de suicides, de la toxicomanie et de l'alcoolisme. News-Commentary لا شك أن هذه الضغوط المالية المتصاعدة فرضت على الأميركيين المنتمين إلى الطبقة المتوسطة وأسرهم قدراً أعظم من الضغوط. وليس من المستغرب أن ينعكس هذا في ارتفاع معدلات تعاطي المخدرات، وإدمان الكحول، والانتحار.
    Il n'est donc pas étonnant que les thèmes majeurs de la politique des États promus par le sport soient également ceux qui illustrent le renforcement récent de la coopération entre le Comité international olympique et les Nations Unies. UN لذلك ليس من المدهش أن تعبر الشعارات الرئيسية المتصلة بالرياضة في سياسات الدول عن تعزيز التعاون الملموس مؤخرا بين اللجنة اﻷولمبية الدولية واﻷمم المتحدة.
    Il n'est donc pas étonnant que, s'il a été possible de s'entendre sur d'autres aspects de la réforme de l'ONU, on continue de chercher un accord autour de la question vitale de la réforme du Conseil de sécurité. UN وليس من المدهش أنه بينما أمكن التوصل إلى قرارات بشأن مسائل أخرى فيما يتصل بإصلاح الأمم المتحدة، ما زلنا نسعى إلى اتفاق بشأن مسألة إصلاح مجلس الأمن ذات الأهمية الحيوية.
    Il n'est donc pas étonnant que la Commission de l'immigration et du statut de réfugié du Canada n'ait pas été en mesure de trouver des informations attestant de l'existence réelle d'une telle surveillance. UN وعليه، ليس من المدهش أن مجلس الهجرة واللجوء في كندا عجز عن الحصول على أي معلومات تثبت وجود عمليات مراقبة من هذا القبيل في الواقع().
    Il n'est donc pas étonnant que les enfants soient terrifiés à l'idée de se présenter devant des personnes intimidantes dans un cadre impressionnant. UN فليس من الغريب إذن أن يشل الطفل من الفزع إذ يفكر في اضطراره إلى المثول أمام أشخاص يوحون بالرهبة في مكان مهيب.
    Il n'est donc pas étonnant de constater les manifestations suivantes — directes ou indirectes, intentionnelles ou non — d'intolérance et de discrimination à la fois raciale et religieuse : UN فلا عجب إذن في ظهور أعمال التعصب والتمييز التالية القائمة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، متعمدة أو غير متعمدة، على أساس العرق والدين في آن واحد:
    Il n'est donc pas étonnant que ces fonctions de contrôle passent au second plan lorsque des situations plus urgentes appellent l'attention immédiate des intéressés. UN ولا غرابة في أن مهام الرقابة هذه تُعطى أولوية أدنى حين يتعين إيلاء اهتمام فوري لحالات عاجلة أو طارئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد