Certains aspects de cette question sont très complexes, et il est douteux que l'examen conduise à la codification et au développement progressif du droit international. | UN | وبعض جوانب الموضوع معقدة للغاية، ومن المشكوك فيه أن يؤدي النظر فيه إلى تدوين القانون الدولي والتطور التدريجي له. |
Il est douteux que cette initiative puisse améliorer la vie quotidienne de la population palestinienne sous l'Administration du Président de l'OLP, Yasser Arafat. | UN | ومن المشكوك فيه أن تؤدي تلك المبادرة إلى تحسين الحياة اليومية للسكان الفلسطينيين الموجودين تحت إدارة رئيس منظمة التحرير الفلسطينية ياسر عرفات. |
Dans ces conditions, il est douteux que les avocats puissent exercer convenablement leurs fonctions. | UN | وفي هذه الظروف، قالت السيدة مدينا كويروغا إن من المشكوك فيه أن يتمكن المحامون من ممارسة وظائفهم على نحو ملائم. |
Il est douteux que dans leur forme actuelle les articles puissent dissiper les craintes en la matière. | UN | ومن المشكوك فيه أن بإمكان المواد الحالية أن تُخفف من هذه الشواغل. |
Il est douteux que la jurisprudence en matière de droits de l'homme - dégagée sur le fondement de dispositions conventionnelles spécifiques dans le cadre d'un régime procédural déterminé - puisse permettre de définir la nature de la preuve en droit international général. | UN | ومن المشكوك فيه ما إذا كان فقه حقوق الإنسان الذي تطور على أساس أحكام المعاهدات المعنية في إطار النظام الإجرائي وثيق الصلة بتحديد الإثبات في القانون الدولي العام. |
Sans cette croissance rapide des dépenses imputées sur le budget ordinaire, il est douteux que les dépenses de coopération technique non financées par le PNUD auraient augmenté en 1991. | UN | ولولا تحقق النمو السريع لنفقات الميزانيات العادية، فإن من المشكوك فيه أن تكون نفقات التعاون التقني الممولة من خارج البرنامج اﻹنمائي قد سجلت زيادة في عام ١٩٩١. |
Néanmoins, comme aucun État partie ne prétend que l'apartheid, tel qu'il est décrit dans la Convention, existe dans un pays quelconque, il est douteux que la Convention soit considérée comme encore applicable. | UN | ومع ذلك لما كان أحدا من الدول اﻷعضاء لم يدعي أن الفصل العنصري، كما عرفته الاتفاقية، يوجد في أي بلد آخر، فمن المشكوك فيه أن تعتبر الاتفاقية منطبقة على أي حالة أخرى. |
Il y a eu certes erreur de la part du parquet, mais il est douteux que le comportement de ceux qui ont procédé à la perquisition par erreur puisse être qualifié de comportement constituant une violation de l'article 7. | UN | وبالتأكيد كان هناك خطأ من جانب مكتب المدعي العام، ولكن من المشكوك فيه أن يمكن وصف سلوك فريق التفتيش على أساس هذا الخطأ بأنه انتهاك للمادة 7. |
Il y a eu certes erreur de la part du parquet, mais il est douteux que le comportement de ceux qui ont procédé à la perquisition par erreur puisse être qualifié de comportement constituant une violation de l'article 7. | UN | وبالتأكيد كان هناك خطأ من جانب مكتب المدعي العام، ولكن من المشكوك فيه أن يمكن وصف سلوك فريق التفتيش على أساس هذا الخطأ بأنه انتهاك للمادة 7. |
Faute de progrès sur ces questions systémiques et fondamentales d'équité, il est douteux que des progrès sensibles puissent être réalisés pour améliorer les conditions sociales de la majorité de la population mondiale. | UN | فما لم يحــرز تقدم فـــي هــذه القضية النظامية واﻷساسية المتعلقة بالعدالة، يكون من المشكوك فيه أن يستطـــاع تحقيق أي تقــدم ملموس نحو تحسين اﻷوضاع الاجتماعية ﻷغلبية سكان العالم. |
Tant que ces États n’ont pas souscrit expressément ou implicitement à la reconnaissance ou à l’attribution d’une compétence à l’organe de contrôle en matière de réserves, il est douteux que cet organe puisse valablement exercer un tel rôle. | UN | وما دامت هذه الدول غير مؤيدة صراحة أو ضمنا للاعتراف باختصاص الهيئة بالرصد فيما يتعلق بالتحفظات أو لمنحها هذا الاختصاص، يكون من المشكوك فيه أن تستطيع الهيئة ممارسة مثل هذا الدور بشكل مشروع. |
Il est douteux que la théorie des compétences implicites signifie que la compétence puisse être transférée des États aux organisations internationales ou qu’elle permette à ces organisations, en l’absence de mandat à cet effet, de juger les intentions des États. | UN | ومن المشكوك فيه أن تكون نظرية الاختصاص الضمني تفيد بأن الاختصاص يمكن أن ينتقل من الحكومات إلى المنظمات الدولية أو أنه يسمح لتلك المنظمات، في غياب انتداب بهذا الشأن، بأن تحكم على نوايا الحكومات. |
Il est douteux que la transparence puisse à elle seule éviter les discriminations qui découleraient de critères incompatibles avec les conditions et les problèmes d'environnement et de développement de pays tiers. | UN | ومن المشكوك فيه أن تكون الشفافية وحدها قادرة على تجنب التمييز الذي قد ينشأ عن استخدام معايير محددة تتصل بأساليب التجهيز والانتاج، ولا تكون متفقة مع الظروف والمشاكل البيئية واﻹنمائية لبلدان ثالثة. |
Ainsi, bien que la MONUG étudie avec les deux parties les moyens de renforcer la sécurité de la Mission, il est douteux que celle-ci puisse prendre des mesures concrètes dans un avenir proche. | UN | وبالتالي، على الرغم من أن البعثة تقوم باستكشاف سبل تعزيز سلامة البعثة مع كل من الجانبين، فمن المشكوك فيه أن يتسنى لها اتخاذ أي إجراء محدد في وقت قريب. |
Comme la coordination entre l'Office des Nations unies à Genève et le Siège à New York est loin d'être parfaite, il est douteux que les rapports annuels puissent permettre un échange d'informations suffisant. | UN | 47 - وبالنظر إلى عدم بلوغ مرحلة الكمال في التنسيق بين مكتب الأمم المتحدة في جنيف والمقر العام في نيويورك، فإن من المشكوك فيه أن تتيح التقارير السنوية التبادل الكافي للمعلومات. |
Il est douteux que le droit international coutumier impose à l'heure actuelle une l'obligation d'extrader ou de poursuivre; pour cette raison, si la CDI entend procéder à l'élaboration d'articles énonçant cette obligation, elle doit s'inspirer des traités existants en apportant au droit les modifications qu'elle juge souhaitables. | UN | ومن المشكوك فيه أن يكون القانون الدولي العرفي قد فرض في الوقت الحالي أي التزام بالتسليم أو المحاكمة؛ ولهذا السبب، فإذا رغبت لجنة القانون الدولي في المضي في صوغ مواد تتضمن مثل هذا الالتزام تعين عليها الاعتماد على العناصر الموجودة في المعاهدات القائمة، وأن تكملها بما تستصوبه من تغييرات. |
10. Il est douteux que l'on puisse demander à la Caisse des pensions de supporter les frais d'une telle procédure; en fait, tous les frais encourus devraient être remboursés à la Caisse par l'organisation concernée. | UN | ٠١ - ومن المشكوك فيه أن يتحمل صندوق المعاشات التقاعدية تكاليف هذا اﻹجراء؛ وبالتالي، فإن على المنظمة المعنية أن ترد جميع تكاليف هذه العملية إلى صندوق المعاشات التقاعدية. |
40. L'administration de la justice étant complètement décentralisée et fondée sur une législation issue des gouvernements précédents, à l'exception des dispositions qui ont été abrogées pour leur incompatibilité avec la loi islamique, il est douteux que la loi soit respectée même dans les régions qui échappent au contrôle du gouvernement. | UN | ٤٠ - ونظرا ﻷن إقامة القضاء تتسم بلامركزية تامة وأنه يقوم على أساس تشريع ناجم عن الحكومات السابقة فيما عدا اﻷحكام التي تم إلغاؤها لعدم ملائمتها للقانون اﻹسلامي، فإن من المشكوك فيه أن يحترم القانون حتى في المناطق التي لا تخضع لسيطرة الحكومة. |
De même, il est douteux que l'on «encourage» les libertés démocratiques en imposant des sanctions économiques indéfinies et en prenant des mesures de coercition unilatérales. | UN | وبالمثل، من المشكوك فيه أن الحريات الديمقراطية يمكن " تشجيعها " بالجزاءات الاقتصادية التي تفرض إلى أجل غير مسمى والتدابير القسرية التي تتخذ من طرف واحد. |
38. Mme CHANET dit qu'il est douteux que le Comité puisse attaquer comme il le fait au paragraphe 31 la décision de la Cour suprême de Sri Lanka sans même en avoir examiné le texte. | UN | 38- السيدة شانيه: قالت إن من المشكوك فيه أن تتمكن اللجنة من الطعن كما فعلت في الفقرة 31 في قرار المحكمة العليا التابعة لسري لانكا دون أن تكون قد نظرت في نص القرار. |
Compte tenu des informations limitées disponibles, il est douteux que la CARICOM dispose du pouvoir et des outils et mécanismes efficaces nécessaires pour faire respecter une législation sur la concurrence. | UN | وبالاستناد إلى المعلومات المحدودة المتاحة، يظل من المشكوك فيه ما إذا كان للجماعة الكاريبية السلطة والأدوات والآليات الفعالة لإنفاذ قانون المنافسة. |