Un accusé dans l'une de ces affaires est en détention, les deux autres étant des fugitifs. | UN | ويوجد أحد المتهمين في هذه القضايا رهن الاحتجاز في حين يوجد متهمان آخران في حالة فرار. |
Lorsqu'une personne est en détention, l'accès aux tribunaux ne peut généralement se faire que par l'entremise d'un avocat. | UN | وعندما يكون الشخص رهن الاحتجاز فإن الوصول إلى المحاكم لا يتحقق عادة إلا بمساعدة محام. |
Un seul cas de violence sexuelle a été établi, dont l'auteur, un policier, a été arrêté et est en détention avant jugement. | UN | وثبت وقوع حالة عنف جنسي واحدة ارتكبها شرطي ألقي عليه القبض، وهو رهن الاحتجاز في انتظار محاكمته. |
2.5 Le requérant est en détention depuis le 26 février 2012. | UN | 2-5 وصاحب الشكوى قيد الاحتجاز منذ 26 شباط/فبراير 2012. |
2.5 Le requérant est en détention depuis le 26 février 2012. | UN | 2-5 وصاحب الشكوى قيد الاحتجاز منذ 26 شباط/فبراير 2012. |
Étant donné que l'auteur est en détention depuis longtemps et vu la nature des actes qui lui sont reprochés, l'État partie devrait envisager sérieusement de mettre fin à sa privation de liberté en attendant l'issue de la procédure en cours. | UN | ونظراً لطول الفترة التي قضتها صاحبة البلاغ فعلاً في السجن ولطبيعة الأفعال المنسوبة إليها، يتعين على الدولة الطرف أن تنظر بكل جدية في الإفراج عنها ريثما تنتهي الإجراءات الجارية. |
L'État partie devrait revoir son Code de procédure pénale de façon à y introduire des dispositions prévoyant la nécessité d'accélérer la procédure quand l'accusé est en détention. | UN | ينبغي أن تعيد الدولة الطرف النظر في قانون إجراءاتها الجنائية لإضافة أحكام تنص على الحاجة إلى استعجال الإجراءات الجنائية عندما يكون الشخص المتهم رهن الاحتجاز. |
L'État partie devrait revoir son Code de procédure pénale de façon à y intégrer des dispositions prévoyant la nécessité d'accélérer la procédure quand l'accusé est en détention. | UN | ينبغي أن تعيد الدولة الطرف النظر في قانون إجراءاتها الجنائية لإضافة أحكام تنص على الحاجة إلى استعجال الإجراءات الجنائية عندما يكون الشخص المتهم رهن الاحتجاز. |
Aucun prisonnier politique n'est en détention. | UN | 12 - ولا يوجد سجناء سياسيون رهن الاحتجاز. |
La même pratique est adoptée dans des circonstances particulières, comme lors de demandes déposées à l'aéroport, ou lorsque le requérant est en détention. | UN | وتُتَّبع الممارسة نفسها في بعض الظروف الخاصة كما هو الأمر عند تقديم الطلب في المطار، أو عندما يكون صاحب الطلب رهن الاحتجاز. |
24. M. Aly est en détention depuis plus d'un an sans qu'une audience judiciaire ait eu lieu. | UN | 24- وظل السيد علي رهن الاحتجاز لمدة تزيد على عام كامل دون عقد أي جلسات للمحكمة. |
La même pratique est adoptée dans des circonstances particulières, comme lors de demandes déposées à l'aéroport, ou lorsque le requérant est en détention. | UN | وتُتَّبع نفس الممارسة في بعض الظروف الخاصة كما هو الأمر عند تقديم الطلب في المطار، أو عندما يكون صاحب الطلب رهن الاحتجاز. |
14. M. de la Cruz Soto est en détention provisoire depuis pratiquement cinq ans et demi dans la prison de Tinajitas. Il n'a aucun accès à un juge d'instruction qui pourrait prononcer une mesure de sûreté, et il n'a pas été jugé. | UN | 14- ويوجد دي لا كروز سوتو حالياً رهن الاحتجاز السابق للمحاكمة بسجن تيناخيتاس منذ ما حوالي خمس سنوات ونصف، ولم يتمكن من الوصول إلى قاضي التحقيق لطلب الإفراج عنه بكفالة ولم يجر عرضه على القضاء. |
a) M. González Moreno est en détention depuis le 29 novembre 2012; | UN | (أ) أن السيد غونزاليز مورينو رهن الاحتجاز منذ 29 تشرين الثاني/ نوفمبر 2012؛ |
Il est en détention. | Open Subtitles | وهو رهن الاحتجاز. |
Ce mystère entretenu pendant une si longue période est incompatible avec le droit à un procès équitable, surtout lorsque l'accusé est en détention. | UN | واعتماد السرية طيلة تلك المدة الزمنية الطويلة لا يتوافق والحقَّ في محاكمة عادلة خاصةً عندما يكون المدعى عليه قيد الاحتجاز. |
4.13 D'après l'État partie, l'obligation de respecter un délai pour mettre en pratique le droit d'être jugé sans retard excessif est d'une importance capitale en matière pénale, et en particulier lorsque l'intéressé est en détention. | UN | 4-13 ووفقاً للدولة الطرف إن شرط احترام فترة زمنية محددة في مجال إعمال الحق في محاكمة دون تأخير غير مبرر على أرض الواقع هو أمر بالغ الأهمية في القضايا الجنائية، لا سيما عندما يكون الشخص قيد الاحتجاز. |
4.13 D'après l'État partie, l'obligation de respecter un délai pour mettre en pratique le droit d'être jugé sans retard excessif est d'une importance capitale en matière pénale, et en particulier lorsque l'intéressé est en détention. | UN | 4-13 وحسب الدولة الطرف، فإن شرط التقيد بفترة زمنية محددة في مجال إعمال الحق في محاكمة دون تأخير غير مبرَّر على أرض الواقع هو أمر بالغ الأهمية في القضايا الجنائية، لا سيما عندما يكون الشخص قيد الاحتجاز. |
Cette règle s'applique tout particulièrement lorsque l'inculpé est en détention (art. 147, par. 7, lu conjointement avec le paragraphe 2, du Code de procédure pénale). | UN | ويسري ذلك بوجه خاص إذا كان المتهم قيد الاحتجاز (الفرع 147(7) والفرع 147(2) من القانون الجنائي). |
Le tueur du Roi est en détention. | Open Subtitles | القاتل الملك قيد الاحتجاز. |
Étant donné que l'auteur est en détention depuis longtemps et vu la nature des actes qui lui sont reprochés, l'État partie devrait envisager sérieusement de mettre fin à sa privation de liberté en attendant l'issue de la procédure en cours. | UN | ونظراً لطول الفترة التي قضتها صاحبة البلاغ فعلاً في السجن ولطبيعة الأفعال المنسوبة إليها، يتعين على الدولة الطرف أن تتوخى بكل جدية الإفراج عنها ريثما تنتهي الإجراءات الجارية. |