ويكيبيديا

    "est en mesure de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في وضع يسمح
        
    • قادر على
        
    • القدرة اللازمة
        
    • أن بإمكانه
        
    • لديها القدرة على
        
    • ويستطيع
        
    • في موقف يسمح له
        
    • المذكورة على الوفاء
        
    • تكون في وضع يتيح
        
    • لديها القدرة علي
        
    • في وضع يؤهلها
        
    • في وضع يتيح لها
        
    • في وضع يمكنه من
        
    • في وضع يمكّنه من
        
    • قادرة إلا
        
    Le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre un avis sur cette affaire. Délibération UN ويرى الفريق نفسه في وضع يسمح له بإصدار رأي في هذه الحالة. مداولات الفريق العامل
    Selon ses Méthodes de travail révisées, le Groupe de travail est en mesure de rendre un avis en se fondant sur les communications qui ont été faites. UN ووفقاً لأساليب عمل الفريق العامل المنقحة فإنه في وضع يسمح له بالقيام بذلك على أساس المعلومات المقدمة.
    Chacun est disposé à partager son expérience avec d'autres pays et est en mesure de le faire. UN وكل منهما على استعداد لتقاسم خبرته مع بلدان أخرى وهو قادر على ذلك.
    Il existe des situations dans lesquelles l'entreprise n'a pas le pouvoir de prévenir ou d'atténuer les incidences négatives ni n'est en mesure de l'accroître. UN وهناك حالات تفتقر فيها المؤسسة إلى القدرة اللازمة لمنع الآثار الضارة بحقوق الإنسان أو التخفيف من حدتها وتكون فيها عاجزة عن تحسين هذه القدرة.
    Par conséquent, le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre son avis sur cette affaire. UN ومن ثمّ، فالفريق العامل في وضع يسمح له بإصدار رأي في هذه الحالة.
    Dans ces conditions, le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre son avis en se fondant sur les informations dont il dispose. UN ولذلك، يرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح له بإبداء رأيه على أساس المعلومات المتاحة. المناقشة
    Il s'est également félicité que les débats aient révélé outre les problèmes et les défis, que le Mécanisme est en mesure de réunir des informations sur les réalisations positives. UN ورحب أيضاً بكون المناقشات أثبتت أن الآلية، رغم المشاكل والتحديات، في وضع يسمح لها بتلقي معلومات عن الإنجازات الإيجابية.
    La Commission est en mesure de remettre un rapport au Président, tout comme son organe subsidiaire, qui s'est réuni trois fois concernant les questions du désarmement nucléaire et des garanties de sécurité. UN وذكر أن اللجنة في وضع يسمح لها بتقديم تقرير إلى الرئيس، وكذلك الهيئة الفرعية التابعة لها التي عقدت ثلاثة اجتماعات بشأن المسائل المتعلقة بنـزع السلاح والتأكيدات الأمنية.
    La Commission est en mesure de remettre un rapport au Président, tout comme son organe subsidiaire, qui s'est réuni trois fois concernant les questions du désarmement nucléaire et des garanties de sécurité. UN وذكر أن اللجنة في وضع يسمح لها بتقديم تقرير إلى الرئيس، وكذلك الهيئة الفرعية التابعة لها التي عقدت ثلاثة اجتماعات بشأن المسائل المتعلقة بنـزع السلاح والتأكيدات الأمنية.
    Le Groupe de travail considère que, compte tenu des éléments mis à sa disposition, il est en mesure de rendre un avis. UN ويرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح له بإصدار رأي على أساس العناصر المعروضة عليه.
    Comme le prévoit la Charte, il est en mesure de prendre des décisions et d'agir. UN وكما يتوخى الميثاق فإنه قادر على البت في اﻷمور والتصرف.
    La Cour constitutionnelle souligne par ailleurs qu'un enfant qui est en mesure de se forger sa propre opinion doit être entendu dans le cadre des procédures le concernant. UN وتؤكد المحكمة الدستورية أيضاً أن أي طفل قادر على تشكيل آرائه يجب أن يُسمع في الإجراءات التي تؤثر فيه.
    Je suis fermement convaincu que notre instance est en mesure de nous aider à atteindre cet objectif. UN وأعتقد جازماً أن هذا المؤتمر بالذات قادر على مساعدتنا لتحقيق هذا الهدف.
    4. Lorsque, après l'entrée en vigueur du présent Protocole, des restes d'armes à sousmunitions se trouvent dans des zones placées sous la juridiction ou le contrôle d'une Haute Partie contractante, chaque Haute Partie contractante qui est en mesure de le faire fournit au plus vite une assistance d'urgence à la Haute Partie contractante touchée. UN 4- بعد بدء نفاذ هذا البروتوكول، وفي الحالة التي تصبح فيها ذخائرُ عنقودية ذخائرَ عنقودية من مخلفات الحرب موجودة في مناطق خاضعة لولاية أو سيطرة أحد الأطراف المتعاقدة السامية، يقدم كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية يملك القدرة اللازمة مساعدة طارئة على وجه الاستعجال إلى الطرف المتعاقد السامي المتأثر.
    1. Aux fins de l'exécution des obligations découlant pour elle du présent Protocole, chaque Haute Partie contractante a le droit de solliciter et de recevoir une assistance et chaque Haute Partie contractante qui est en mesure de le faire fournit une telle assistance conformément aux dispositions du présent article. UN 1- يحق لكل طرف من الأطراف المتعاقد السامية، في إطار وفائه بالتزاماته بموجب هذا البروتوكول، أن يلتمس المساعدة ويتلقاها، وعلى كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية يملك القدرة اللازمة أن يقدم هذه المساعدة وفقا لأحكام هذه المادة.
    Conformément à ses Méthodes de travail révisées, le Groupe de travail est en mesure de rendre son avis sur la base des informations reçues. UN ويعتقد الفريق العامل، طبقاً لأساليب عمله المنقحة، أن بإمكانه إبداء رأي بشأن الحالة على أساس المعلومات المقدمة.
    Le peuple algérien est doté aujourd'hui d'un État légitime, qui est en mesure de participer à sa protection contre la violence aveugle du terrorisme. UN ولدى الشعب الجزائري اليوم دولة ذات شرعية لديها القدرة على حمايته ضد ما يمارسه اﻹرهاب من عنف عشوائي.
    Dans ces conditions, le Groupe de travail est en mesure de rendre son avis. UN ويستطيع الفريق العامل، في هذه الظروف، إبداء رأي.
    Malgré l'absence d'information émanant du Gouvernement, le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre un avis sur la détention de M. Al Heysah, de M. Al Rawabedah, de M. Assaf et de M. Khoder conformément au paragraphe 16 de ses méthodes de travail. UN وعلى الرغم من عدم توفر معلومات من الحكومة، يعتبر الفريق العامل أنه في موقف يسمح له بتقديم رأي بشأن احتجاز السيد الحيصة والسيد الروابدة والسيد عساف والسيد خضر، وفقاً للفقرة 16 من أساليب عمله. المناقشة
    4. Demande que le Secrétaire général ne décide de ramener la MONUL et son personnel civil au niveau autorisé par la résolution 866 (1993) que lorsqu'il aura constaté que le cessez-le-feu tient et que la Mission est en mesure de s'acquitter de son mandat; UN ٤ - يطلب الى اﻷمين العام أن يستند، في أي قرار يتخذه بشأن إعادة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وموظفيها المدنيين الى المستوى المأذون به بموجب القرار ٨٦٦ )١٩٩٣(، الى وجود وقف فعال لاطلاق النار والى قدرة البعثة المذكورة على الوفاء بولايتها؛
    " Chaque État partie qui est en mesure de le faire fournira une assistance au déminage et pour des activités connexes " . UN " تقوم كل دولة تكون في وضع يتيح لها تقديم المساعدة بتوفيرها من أجل إزالة اﻷلغام واﻷنشطة المتصلة بذلك. " .
    Le Groupe soutient pleinement la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité et est en mesure de fournir des services d'experts sur les régimes nationaux de contrôle des exportations. UN وأكدت أن المجموعة تؤيد تأييدا تاما قرار مجلس الأمن 1540 (2004) وأن لديها القدرة علي تقديم خبرتها فيما يتعلق بالنظم الوطنية للرقابة علي الصادرات.
    Grâce à ses intérêts multidisciplinaires, InterRidge est en mesure de fournir un éclairage international et scientifique dans ce domaine en pleine évolution. UN وفي ظل اهتمامات المنظمة المتعددة المجالات، فإنها في وضع يؤهلها للإسهام بوجهات نظر علمية على الصعيد الدولي في هذا المجال المتطور من مجالات الاهتمام.
    Le Guatemala est en mesure de donner suite aux demandes d'entraide judiciaire présentées dans le cadre de procédures criminelles relatives au financement d'actes terroristes, de façon immédiate et en fonction des exigences de chaque cas. UN إن غواتيمالا في وضع يتيح لها أن تلبي فورا أي طلب للمساعدة القانونية في الإجراءات الجنائية المتعلقة بتمويل الأعمال الإرهابية، وفقا لملابسات كل حالة على حدة.
    Malgré l'absence de toute information provenant du Gouvernement, excepté la confirmation de la condamnation de M. Omar, le Groupe considère qu'il est en mesure de rendre son avis sur la détention de M. Omar conformément au paragraphe 16 de ses Méthodes de travail. UN وعلى الرغم من عدم ورود أية معلومات من الحكومة باستثناء التأكيد على العقوبة الصادرة بحق السيد عمر، فإن الفريق يعتبر أنه في وضع يمكنه من إصدار رأيه بشأن احتجاز السيد عمر وفقاً للفقرة 16 من أساليب عمله.
    16. Le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre son avis sur la détention de M. al-Mahdi. UN 16- ويرى الفريق العامل أنه في وضع يمكّنه من إبداء رأيه بشأن حرمان السيد المهدي من حريته.
    Le Département n'est en mesure de fournir au secrétariat du Forum permanent qu'un appui général en matière d'administration et de gestion. UN والإدارة غير قادرة إلا على توفير الإدارة العامة والدعم الإداري لأمانة المحفل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد