Notre organisation est fondée sur le principe de l'égalité souveraine de tous ses Membres. | UN | إن منظمتنا تقوم على مبدأ المساواة في السيادة بيــن جميــع أعضائهـا. |
L'ONU est fondée sur le principe de l'égalité souveraine des nations. | UN | إن اﻷمم المتحدة تقوم على مبدأ المساواة في السيادة بين اﻷمم. |
Le paragraphe 1 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies stipule que l'Organisation est fondée sur le principe de l'égalité souveraine de tous ses Membres. | UN | تنص المادة 2، الفقرة 1، من ميثاق الأمم المتحدة على أن الأمم المتحدة تقوم على مبدأ المساواة في السيادة بين جميع أعضائها. |
Le régime de la démocratie parlementaire se traduit dans l'organisation des pouvoirs de l'État, qui est fondée sur le principe de la répartition des compétences. | UN | يتجلى نظام الديمقراطية البرلمانية في تنظيم سلطة الدولة الذي يستند إلى مبدأ فصل السلطات. |
Conformément à l'article préliminaire du code de procédure pénale, en matière pénale, la procédure est fondée sur le principe de l'égalité de tous, hommes ou femmes, devant la loi et devant la justice. | UN | ووفقاً للمادة 1 من قانون الإجراءات الجنائية، فإن الإجراءات الجنائية تستند إلى مبدأ المساواة بين الجميع، رجالاً أو نساءً، أمام القانون وأمام المحاكم. |
13. Le recours par toutes les nations à des types d'incrimination similaires, sinon identiques, des activités des membres d'organisations criminelles, peut aider à lutter contre la propagation de la criminalité organisée et faciliter la coopération judiciaire, en particulier lorsqu'elle est fondée sur le principe de la " double criminalité " . | UN | ٣١ - ومن شأن استخدام أنواع مشابهة، إن لم تكن مماثلة، من التجريم ﻷعضاء المنظمات الاجرامية في جميع البلدان أن يساعد على الحد من تفشي الجريمة المنظمة، وأن ييسر التعاون القانوني، خاصة اذا قام هذا التعاون على مبدأ " اﻹجرام المزدوج " . |
La Constitution du Pakistan est fondée sur le principe de l'égalité des droits et de l'égalité de traitement de tous devant la loi et garantit les droits et libertés fondamentales. | UN | وأضاف أن دستور باكستان يقوم على أساس مبدأ المساواة بين الجميع في الحقوق والمعاملة أمام القانون، وأنه يكفل الحقوق والحريات الأساسية. |
Toute la coopération pour le développement est fondée sur le principe du partenariat entre pays développés et pays en développement. | UN | والتعاون الإنمائي برمته يقوم على مبدأ الشراكة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
11. Le Comité prend note du fait que la Constitution de l'État partie est fondée sur le principe de la justice sociale et protège toute une série de droits fondamentaux. | UN | 11- تحيط اللجنة علماً بأن دستور البلد الطرف مبني على أساس العدالة الاجتماعية وينص على حماية مجموعة من الحقوق الأساسية. |
Aux termes de la Charte, l'ONU est «fondée sur le principe de l'égalité souveraine de tous ses Membres» et sur le caractère universel de sa composition. | UN | واﻷمم المتحدة حسب نقص الميثاق " تقوم على مبدأ المساواة في السيادة بين جميع أعضائها " وعلى عالمية العضوية. |
Cette même Charte, que l'on cite avec grandiloquence dans de si nombreux discours, dispose que l'Organisation est fondée sur le principe de l'égalité souveraine de tous ses Membres. | UN | والميثاق ذاته الذي يتشدّق به الكثيرون ببلاغة في العديد من الخطب يفيد أن هذه المنظمة تقوم على مبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول الأعضاء فيها. |
Le Panama a signé les accords internationaux et régionaux sur le désarmement et la non-prolifération d'armes de destruction massive, et sa politique extérieure est fondée sur le principe du règlement pacifique des différends. | UN | فبنما دولة موقعة على الاتفاقات الدولية والإقليمية في مجالي نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، وسياستها الخارجية تقوم على مبدأ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
L'Organisaiton des Nations Unies, qui est fondée sur le principe de la souveraineté des États, a compris très tôt que les nations devaient prendre en charge les victimes de la violence, des persécutions et de la peur. | UN | إن الأمم المتحدة، التي تقوم على مبدأ سيادة الدول، قد فهمت في وقت مبكر أن على الأمم أن تكون مسؤولة عمن هم ضحايا للعنف والاضطهاد والخوف. |
4. L'Article 2 de la Charte des Nations Unies précise que l'Organisation est fondée sur le principe de l'égalité souveraine de tous ses Membres. | UN | 4- تنص المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة على أن المنظمة تقوم على مبدأ المساواة في السيادة بين جميع أعضائها. |
La nouvelle loi est fondée sur le principe d'une nationalité unique. | UN | والقانون الجديد يستند إلى مبدأ الجنسية الواحدة. |
27. Le Parlement a adopté en 2007 la loi no 623 sur la paternité et la maternité responsables, qui est fondée sur le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant et qui vise à protéger les droits de l'enfant en responsabilisant les parents sans établir de distinction entre les enfants selon qu'ils sont nés dans le mariage ou hors mariage. | UN | 27- وقد اعتمد البرلمان في عام 2007 القانون رقم 623 المتعلق بالأبوة والأمومة المسؤولة، والذي يستند إلى مبدأ مصلحة الطفل العليا، ويهدف إلى حماية حقوق الطفل بتحميل الوالدين مسؤوليتها دون التمييز بين الأطفال الشرعيين وغير الشرعيين. |
La politique de la Norvège en matière d'asile est fondée sur le principe du traitement individuel, équitable et humain de chaque requérant, conformément à la loi sur l'immigration et aux obligations internationales contractées par la Norvège. | UN | وسياسة اللجوء النرويجية تستند إلى مبدأ المعاملة الفردية والمنصفة والإنسانية لكل مقدم طلب، وفقاً لقانون الهجرة والتزامات النرويج الدولية. |
La responsabilité de l'exploitant est fondée sur le principe pollueur-payeur mais, parallèlement, l'État sur le territoire duquel ont lieu des activités dangereuses doit prendre les mesures nécessaires pour donner effet à cette responsabilité. | UN | ومسؤولية المشغّل تستند إلى مبدأ " الملوِّث هو الذي يدفع " ، ولكن الدولة التي حدثت فيها الأنشطة الخطرة عليها أن تقوم، في نفس الوقت، باتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ هذه المسؤولية. |
13. Le recours par toutes les nations à des types d'incrimination similaires, sinon identiques, des activités des membres d'organisations criminelles, peut aider à lutter contre la propagation de la criminalité organisée et faciliter la coopération judiciaire, en particulier lorsqu'elle est fondée sur le principe de la " double criminalité " . | UN | ٣١ - ومن شأن استخدام أنواع مشابهة، إن لم تكن مماثلة، من التجريم ﻷعضاء المنظمات الاجرامية في جميع البلدان أن يساعد على الحد من تفشي الجريمة المنظمة، وأن ييسر التعاون القانوني، خاصة اذا قام هذا التعاون على مبدأ " اﻹجرام المزدوج " . |
Son approche stratégique envers les droits de la femme est fondée sur le principe du partenariat efficace entre les femmes et les hommes dans la gestion des affaires familiales et de l'éducation des enfants, ainsi que dans les domaines de l'emploi, du travail, de la sécurité sociale et tous les aspects des relations civiles et économiques. | UN | وأضافت أن هذا النهج الاستراتيجي تجاه حقوق المرأة يقوم على أساس مبدأ الشراكة الفعلية بين المرأة والرجل في تدبير شؤون الأسرة وتربية الأطفال، وكذلك في التوظيف والعمل والضمان الاجتماعي وجميع مجالات العلاقات المدنية والاقتصادية. |
187. Le système de gouvernement de la République arabe syrienne est un système démocratique et républicain dans lequel la souveraineté est exercée par le peuple de la manière énoncée dans la Constitution. La Constitution est fondée sur le principe de la séparation des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. | UN | 187- إن نظام الحكم في الجمهورية العربية السورية نظام ديمقراطي - جمهوري السيادة فيه للشعب ويمارسها على الوجه المبين بالدستور الذي يقوم على مبدأ الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
11) Le Comité prend note du fait que la Constitution de l'État partie est fondée sur le principe de la justice sociale et protège toute une série de droits fondamentaux. | UN | (11) تحيط اللجنة علماً بأن دستور البلد الطرف مبني على أساس العدالة الاجتماعية وينص على حماية مجموعة من الحقوق الأساسية. |
Notre position est fondée sur le principe de droit selon lequel la représentation de tous les pays à l’Organisation des Nations Unies est la pierre angulaire du système, et sur le fait que la République de Chine satisfait à toutes les conditions requises d’un État. | UN | إن موقفنا يستند إلى المبدأ القانوني للتمثيل العالمي الذي يشكل حجر الزاوية لﻷمم المتحدة؛ وإلى أن جمهورية الصين تستوفي بالكامل شروط الدولة. |