ويكيبيديا

    "est fréquemment" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كثيرا ما
        
    • كثيراً ما
        
    • يكثر
        
    • العنف في كثير من اﻷحيان
        
    • بصورة متواترة
        
    • بشكل متكرر
        
    • تفاعلا واسع
        
    • ويجري مرارا
        
    Reconnaissant que l'exploitation sexuelle des enfants est fréquemment exacerbée lors de crises humanitaires, UN وإذ تقر بأن استغلال الأطفال جنسيا كثيرا ما يتفاقم خلال الأزمات الإنسانية،
    Reconnaissant que l'exploitation sexuelle des enfants est fréquemment exacerbée lors de crises humanitaires, UN وإذ تقر بأن استغلال الأطفال جنسيا كثيرا ما يتفاقم خلال الأزمات الإنسانية،
    En dépit de certains efforts faits pour construire de nouvelles prisons, il demeure préoccupé par les conditions de détention, en particulier par le surpeuplement des prisons qui est fréquemment cause de malnutrition, de maladie et de décès chez les détenus. UN وعلى الرغم من بعض الجهود المبذولة لبناء سجون جديدة، لا تزال اللجنة قلقة بشأن ظروف الاعتقال وعلى اﻷخص اكتظاظ السجون الذي كثيرا ما يؤدي الى سوء التغذية أو مرض أو وفاة المعتقلين.
    Soulignant que le Protocole est fréquemment cité comme un exemple d'accord multilatéral sur l'environnement fonctionnant bien, UN وإذ يؤكد أن بروتوكول مونتريال كثيراً ما يستشهد به كمثال للاتفاق البيئي متعدد الأطراف الجيد الأداء،
    L'orientation sexuelle est fréquemment le motif d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et la suppression de ces termes reviendrait à ce que la Commission ignore ou trouve des excuses à l'exécution de personnes pour cette raison. UN وذكرت أن الميل الجنسي كثيراً ما يكون دافعاً إلى عمليات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسّفاً، وأن حذف هذا التعديل سيكون معناه تجاهل اللجنة أو تأييدها لإعدام الأشخاص على هذا الأساس.
    6. L'expression < < action positive > > est fréquemment utilisée mais malheureusement pas toujours dans le même sens. UN 6- " العمل الإيجابي " عبارة يكثر استعمالها ولكن ليس دائما بنفس المعنى للأسف.
    On accède à la Base par une route sans issue, qui est fréquemment bloquée par les nombreux camions desservant les entrepôts qui se trouvent aussi près de la Base. UN والطريق المؤدي إلى القاعدة طريق مسدود كثيرا ما تُزحمه شاحنات عديدة تخدم المخازن التي تقع أيضا في جوار القاعدة.
    Il est triste de voir que l'ONU elle-même est fréquemment contrainte de céder aux desseins des plus puissants. UN ومن المؤسف أنه حتى الأمم المتحدة كثيرا ما تجبر على الإذعان لمخططات الدول القوية.
    Toutefois, si les femmes se livrent parfois à une surexploitation des ressources naturelles, c'est, fréquemment, faute de disposer des techniques voulues. UN بيد أن استخدام المرأة المفرط للموارد الطبيعية كثيرا ما يمليه تعذر وصولها إلى التكنولوجيا المناسبة.
    En dépit de certains efforts faits pour construire de nouvelles prisons, il demeure préoccupé par les conditions de détention, en particulier par le surpeuplement des prisons qui est fréquemment cause de malnutrition, de maladie et de décès chez les détenus. UN وعلى الرغم من بعض الجهود المبذولة لبناء سجون جديدة، لا تزال اللجنة قلقة بشأن ظروف الاعتقال وعلى اﻷخص اكتظاظ السجون الذي كثيرا ما يؤدي الى سوء تغذية المعتقلين أو مرضهم أو وفاتهم.
    En dépit de certains efforts faits pour construire de nouvelles prisons, il demeure préoccupé par les conditions de détention, en particulier par le surpeuplement des prisons qui est fréquemment cause de malnutrition, de maladie et de décès chez les détenus. UN وعلى الرغم من بعض الجهود المبذولة لبناء سجون جديدة، لا تزال اللجنة قلقة بشأن ظروف الاعتقال وعلى اﻷخص اكتظاظ السجون الذي كثيرا ما يؤدي الى سوء تغذية المعتقلين أو مرضهم أو وفاتهم.
    Le rapport est fréquemment mentionné dans les propositions de réforme du Conseil de sécurité. UN فالتقرير كثيرا ما يذكر في مقترحات تتعلق بإصلاح مجلس اﻷمن.
    Cette question est fréquemment examinée au sein de divers organes intergouvernementaux. UN كثيرا ما يُنظر في هذه المسألة في عدد من الهيئات الحكومية الدولية.
    Lorsque les personnes déplacées parviennent à se faire embaucher, c'est fréquemment pour des emplois subalternes et temporaires. UN وإذا توافر العمل للمشردين داخلياً، فإنه كثيراً ما يكون وضيعاً ومؤقتاً.
    Le Code du travail ne contient pas de disposition sur les grèves, ce qui veut dire que le droit de grève est fréquemment utilisé de manière abusive. UN ولا تنص مدونة الشغل على أحكام بشأن الإضراب، ما يعني أن حق الإضراب كثيراً ما يُساء استخدامه.
    Un fait illicite ou une infraction est fréquemment précédé d'actes préparatoires qui ne sauraient être confondus avec le fait ou l'infraction eux-mêmes. UN كثيراً ما يكون الفعل غير المشروع أو الجناية مسبوقين بأعمال تمهيدية لا ينبغي الخلط بينها وبين الفعل أو الجناية نفسها.
    Dans ce contexte, il est fréquemment mentionné que l'application de concepts tels que les surcoûts ou les avantages à l'échelle planétaire n'est pas une tâche facile étant donné que ces notions doivent être chiffrées et précisées pour que les projets répondent aux conditions établies par le FEM. UN وفي هذا السياق، كثيراً ما يُذكر أن تطبيق مفاهيم مثل التكاليف الزائدة أو المنافع العالمية ليس بالمهمة السهلة إذ إنها تحتاج إلى تقديرها كمياً أو تحديدها لجعل المشاريع مؤهلة بمقتضى المرفق.
    5. L'expression < < action positive > > est fréquemment utilisée, mais malheureusement pas toujours dans le même sens. UN 5- " العمل الإيجابي " عبارة يكثر استعمالها ولكن ليس دائما بنفس المعنى للأسف.
    a) Que la substance est fréquemment utilisée dans la fabrication illicite d’un stupéfiant ou d’une substance psychotrope, et UN (أ) أن المادة يكثر استخدامها في الصنع غير المشروع لمخدر أو مؤثر عقلي؛
    Dans bien des cas, la violence à l'égard des femmes et des petites filles se manifeste au sein de la famille ou du foyer, où elle est fréquemment tolérée. UN وفي كثير من الحالات، يحدث العنف ضد النساء والبنات في اﻷسرة أو داخل البيت، حيث يتغاضى عن أعمال العنف في كثير من اﻷحيان.
    Cette expression est fréquemment utilisée, par exemple, dans le contexte de la Convention européenne des droits de l'homme. UN وقد استُخدمت هذه العبارة بصورة متواترة وذلك مثلاً في سياق الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    La qualité de l'enseignement dans les établissements publics des Bermudes est fréquemment mentionnée dans les médias; on estime que, ces dernières années, la moitié seulement des élèves des écoles publiques ont obtenu leur diplôme d'études secondaires. UN وأثارت وسائط الإعلام بشكل متكرر مسألة نوعية التعليم في المدارس العامة في برمودا، حيث إن ما يقرب فقط من نصف عدد التلاميذ الذين يلتحقون بالمدارس العامة تخرجوا في السنوات الأخيرة بنهاية الدراسة الثانوية.
    À cette fin, il est fréquemment en relation avec les départements de l'ONU, ainsi qu'avec les organismes, fonds et programmes des Nations Unies et veille à ce que les stratégies de consolidation de la paix soient cohérentes et le système fonctionne à l'unisson. UN وتقتضي هذه المهمة تفاعلا واسع النطاق مع إدارات الأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها في سبيل دعم تنفيذ استراتيجيات متسقة لبناء السلام واتباع الأمم المتحدة نهجا منسقا ومتماسكا إزاء بناء السلام.
    Le Site du Répertoire des sources d'assistance et d'information en matière de lutte antiterroriste du Comité ( < www.un.org/sc/ctc > ) est fréquemment mis à jour afin d'y faire figurer les nouveaux renseignements utiles sur l'assistance offerte. UN ويجري مرارا تحديث دليل اللجنة لتوفير المساعدة (www.un.org/sc/ctc) ليشمل المعلومات الجديدة ذات الصلة عن المساعدة المتوفرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد