ويكيبيديا

    "est fréquent que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كثيراً ما
        
    • الشائع أن
        
    • من الممارسات المتكررة
        
    De plus, il est fréquent que les États ne répriment pas des faits connexes à la servitude domestique, comme l'enfermement ou l'agression. UN وعلاوة على ذلك، كثيراً ما تفشل الدول في التحقيق في الجرائم المصاحبة للعبودية المنزلية، كالحبس القسري أو الاعتداء.
    Même lorsqu’un médecin fait un examen clinique et pose des questions sur l’origine des blessures, il est fréquent que les victimes refusent de répondre à cause de la proximité des policiers. UN وحتى عندما يقوم الطبيب بفحص جسدي ويسأل عن سبب الإصابات، كثيراً ما ترفض الضحايا الإجابة بسبب قرب المسؤولين.
    Pourtant, il est fréquent que les peuples autochtones souffrent de l'exclusion, de la discrimination et du manque d'accès aux services de santé, surtout s'ils vivent dans des zones écartées où les pouvoirs publics n'investissent pas dans les services sociaux essentiels. UN بيد أن الشعوب الأصلية كثيراً ما تعاني من الاستبعاد والتمييز وعدم الاستفادة من الخدمات الصحية، خاصة إذا كانت تعيش في مناطق نائية حيث لا تستقطب الخدمات الاجتماعية الأساسية فيها استثمارات الحكومة.
    Pourtant, il est fréquent que les peuples autochtones souffrent de l'exclusion, de la discrimination et du manque d'accès aux services de santé, surtout s'ils vivent dans des zones écartées où les pouvoirs publics n'investissent pas dans les services sociaux essentiels. UN بيد أن الشعوب الأصلية كثيراً ما تعاني من الاستبعاد والتمييز وعدم الاستفادة من الخدمات الصحية، خاصة إذا كانت تعيش في مناطق نائية حيث لا تستقطب الخدمات الاجتماعية الأساسية فيها استثمارات الحكومة.
    Il est fréquent que les femmes et les fillettes des localités investies soient violées par les assaillants. UN ومن الشائع أن تغتصب النساء والأطفال عندما تتعرض القرى لهجوم.
    La source affirme qu'il est fréquent que des victimes présumées de torture et autres mauvais traitements déposent plainte auprès du Bureau du Procureur mais ne reçoivent aucune réponse à ces plaintes ou, si elles en reçoivent une, soient simplement informées que les allégations n'ont pas été confirmées, sans aucune précision sur les motifs de cette conclusion. UN ويذكر المصدر أن الضحايا المزعومين للتعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة كثيراً ما يقدمون شكاوى إلى مكتب المدعي العام لكنهم لا يتلقون رداً على هذه الشكاوى وعندما يتلقون رداً عليها فلا يتضمن الرد سوى إبلاغهم بأن الادعاءات لم تثبت بدون تقديم أية معلومات عن أسس هذا القرار.
    Elle a indiqué que la Constitution donne aux minorités le droit de choisir leur langue d'enseignement mais que, malgré l'activité législative fédérale, il est fréquent que ce droit ne soit pas réalisé. UN ولاحظت فنلندا أن الدستور يقر حق الأقليات في اختيار لغة التعليم، ولكن هذا الحق كثيراً ما لا يتم إعماله على الرغم من الجهود التشريعية المبذولة على الصعيد الاتحادي.
    Le Comité relève avec préoccupation qu'il n'y a pas de réel contrôle de la qualité de ces établissements et qu'il est fréquent que le placement en institution ne soit pas décidé dans le respect de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN ويساور اللجنة القلق لعدم وجود رصد كاف وفعال للجودة في هذه المرافق، لأن إيداع الأطفال في الرعاية البديلة كثيراً ما يُبت فيه دون احترام المصلحة الفضلى للطفل.
    Dans le système judiciaire afghan, il est fréquent que les détenus ne jouissent pas des garanties en matière de procédure équitable et qu'ils n'aient pas la possibilité de rencontrer leurs avocats. UN ففي النظام القضاء الأفغاني، كثيراً ما يُحرم المحتجزون من ضمانات المحاكمة العادلة وكثيراً ما يحال بينهم وبين الاجتماع بمحاميهم.
    Toutefois, il est fréquent que la police tente d'extorquer des aveux et/ou une déposition d'auto-incrimination. UN ومع ذلك، كثيراً ما تحاول الشرطة انتزاع بيان يجرم الذات و/أو اعتراف من المتهمين.
    Il constate aussi avec préoccupation que, bien que l'âge de la responsabilité pénale ait été fixé à 14 ans, il est fréquent que des enfants de moins de 14 ans soient arrêtés, mis en détention avant jugement et placés dans des établissements fermés. UN ويساور اللجنة أيضاً قلق لأن الأطفال دون الرابعة عشرة كثيراً ما يتعرضون للتوقيف والاحتجاز رهن المحاكمة والحرمان من الحرية في مؤسسات مغلقة، وذلك رغم تحديد المسؤولية الجنائية عند سن الرابعة عشرة.
    Toutefois, il est fréquent que le rôle économique et la valeur du travail de la femme ne soient pas reconnus, en dépit de son importance dans la stratégie de production et de subsistance des familles rurales. UN ومع ذلك فإنه على الرغم من أهمية المرأة في الاستراتيجية المتعلقة بالإنتاج وبإعالة الأسرة الريفية فإنه كثيراً ما لا يقدر دورها الاقتصادي ولا قيمة عملها.
    71. Il est fréquent que les autorités restent passives face à la situation des défenseurs ou ignorent leurs plaintes, si bien que les auteurs d'atteintes à leurs droits demeurent impunis. UN 71- كثيراً ما تعيَّن على المدافعين أن يواجهوا عدم استجابة من قبل السلطات لحالاتهم أو شكاواهم. وأسفر ذلك عن إفلات من ينتهكون حقوقهم من العقاب.
    61. Il est fréquent que les autorités restent passives face à la situation des défenseurs ou ignorent leurs plaintes, si bien que les auteurs d'atteintes à leurs droits demeurent impunis. UN 61- كثيراً ما امتنعت السلطات عن التجاوب مع أوضاع المدافعين وشكاواهم، مما أسفر عن إفلات منتهكي حقوقهم من العقاب.
    Il a rappelé sa jurisprudence selon laquelle la charge de la preuve ne saurait reposer uniquement sur l'auteur, étant donné en particulier que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et qu'il est fréquent que seul ce dernier ait accès aux informations pertinentes. UN وذكَّرت أن فقهها القانوني يتمثل في أن عبء الإثبات لا يمكن أن يستقر فقط على عاتق صاحب البلاغ، ولا سيما بالنظر إلى أن صاحب البلاغ والدولة الطرف لا يحظيان على الدوام بإمكانية وصول متساوية إلى الأدلة، وأنه كثيراً ما تحظى الدولة الطرف وحدها بإمكانية الوصول إلى المعلومات ذات الصلة.
    Il est fréquent que les États ne se rendent pas compte que la législation déjà en vigueur, en particulier celle qui touche la sécurité biologique, est pertinente pour appliquer la Convention. UN كثيراً ما يغيب عن الدول أن التشريع الساري المفعول أصلاً، وبالأخص التشريع المتعلق بالسلامة البيولوجية، ملائم لتنفيذ الاتفاقية.
    De plus, il est fréquent que la lourdeur des paiements au titre du service de la dette et les conditions associées aux prêts et mesures d'allégement de la dette limitent les investissements dans les services publics et compromettent la capacité des pays de rendre ces services accessibles à la population. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأعباء المفرطة لخدمة الديون والشروط الضارة المرتبطة بالقروض وبالتخفيف من الديون كثيراً ما تحدّ من الاستثمار في الخدمات العامة المتاحة للجميع وتقوّض تقديم هذه الخدمات.
    93. Il est fréquent que les requérants demandent une protection à titre préventif, en particulier quand ils sont sous le coup d'une mesure d'expulsion ou d'extradition imminente et invoquent une violation de l'article 3 de la Convention. UN 93- كثيراً ما يطلب أصحاب الشكاوى حماية وقائية، ولا سيما في حالات الطرد أو التسليم الوشيكة التي يدعون فيها حدوث انتهاك لأحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    11. Outre ces règles impératives applicables à certains constituants et à certains biens, il est fréquent que les États imposent différentes règles impératives de nature plus générale. UN 11- وإضافة إلى تلك القواعد الإلزامية التي تحكم مانحين معينين وموجودات معينة، من الشائع أن تفرض الدول قواعد إلزامية مختلفة أكثر عمومية.
    63. Il est fréquent que les budgets destinés à la justice soient considérablement plus réduits que ceux alloués aux pouvoirs exécutif et législatif et à d'autres services publics comme l'éducation et la santé. UN 63- ومن الشائع أن يكون مستوى استثمار الدول في جهاز القضاء أقل بكثير من مستوى استثمارها فيما يتعلق بمهمتيها التنفيذية والتشريعية وفي الخدمات العامة، مثل التعليم والصحة، إذا ما قورن به.
    En conséquence, il est fréquent que le Comité, dans des affaires dont il est saisi en vertu du Protocole facultatif, mentionne dans ses constatations la nécessité d'adopter des mesures visant, audelà de la réparation due spécifiquement à la victime, à éviter la répétition du type de violation considéré. UN وتبعاً لذلك، فإن من الممارسات المتكررة للجنة في الحالات التي تُعرَض عليها بموجب البروتوكول الاختياري أن تُضمِّن آراءها الحاجة إلى اتخاذ تدابير تتجاوز تلك المتصلة تحديداً بإتاحة سبل الانتصاف للضحايا، وذلك من أجل تجنب تكرر نوع الانتهاك الذي حدث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد