Cependant, ils comportent des risques et leur issue est incertaine en l'absence de mécanismes de contrôle, de restrictions et de règles. | UN | غير أنها محفوفة بالمخاطر ونتائجها غير مؤكدة في غياب آليات المراقبة والقيود والقواعد. |
Or, la personnalité juridique de la Palestine est incertaine : peut-on dire sans risque d'erreur qu'il s'agit d'un État? | UN | ومع ذلك، فالشخصية القانونية لفلسطين غير مؤكدة: أي من حيث ما إذا كان يمكن وصفها بدقة بأنها دولة أم لا. |
Et cette reconnaissance fait l'objet d'un débat alors que des batailles acharnées, dont l'issue est incertaine, se livrent dans différentes villes de la Libye. | UN | وتجري مناقشة هذا الاعتراف في الوقت الذي لا تزال فيه معارك ضارية تدور في مدن مختلفة في ذلك البلد ذات نتائج غير مؤكدة. |
Or, la réalisation des OMD est incertaine du fait du relèvement économique fragile de ces pays. | UN | ومع ذلك فإن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أمر غير مؤكد نظراً لضعف التعافي الاقتصادي في تلك البلدان. |
Mais l'article 40 de cette convention n'admettant aucune réserve, et le droit marocain ne reconnaissant pas l'adoption plénière, l'adhésion est incertaine. | UN | ولكن، نظرا إلى أن المادة ٠٤ من هذه الاتفاقية لا تقبل إبداء أي تحفظ، وأن القانون المغربي لا يقبل التبني الكامل، فإن الانضمام إلى الاتفاقية غير مؤكد. |
D'autres activités génèrent des produits < < non quantifiables > > , c'est-à-dire des produits dont le nombre ne peut être ni planifié ni prévu précisément, étant fonction, par exemple, de demandes émanant de gouvernements ou correspondent à des services dont la portée est incertaine. | UN | وتشمل الأنشطة الأخرى نواتج " غير قابلة للقياس الكمي " ، حيث إن أعدادها لا تحدَّد دائما في الميزانية البرنامجية بالنظر إلى تعذر تخطيطها أو التنبؤ بها على وجه الدقة، وذلك لأنها تتوقف على طلبات الحكومات، أو تنطوي على تقديم خدمات لا يحدد نطاقها بصورة أكيدة. |
- La notion même de < < convention de codification > > est incertaine. | UN | - ثم إن مفهوم ' ' اتفاقية التدوين`` مفهوم غامض. |
Elle peut être considérée comme injuste; elle constitue une < < surdissuasion > > ; elle donne lieu à des problèmes d'assurabilité; elle est incertaine et entraîne des coûts administratifs. | UN | ومنها أنها قد تعتبر مجحفة، وأنها تشكل ' ' إفراطا في الردع``؛ وتثير مشاكل تتعلق بعدم القابلية للتأمين؛ وأنها غير مؤكدة وتنطوي على تكاليف إدارية. |
C'est parce que je ne parie jamais sur un évènement dont l'issue est incertaine. | Open Subtitles | ناجح لأنني لا أقامر أبداً على حدث نتيجته غير مؤكدة |
Dans certains cas, les partenaires du FNUAP ont pu reprendre à leur compte certaines activités, preuve qu’il est important d’établir de solides partenariats autour des objectifs communs pour garantir une action durable dans un contexte où la disponibilité des ressources est incertaine. | UN | وفي بعض الحالات، كان باستطاعة الشركاء تولي بعض الأنشطة، تأكيدا لأهمية إقامة شراكات قوية حول الغايات المشتركة لكفالة الاستدامة في بيئة ذات موارد غير مؤكدة. |
Les membres du personnel devraient avoir le droit élémentaire de travailler dans des installations sûres et d'être protégés par des agents de sécurité formés par l'Organisation et sélectionnés par elle, plutôt que par des agents recrutés auprès d'entreprises dont la loyauté à l'égard de l'Organisation est incertaine. | UN | وينبغي أن يكون للموظفين حق أساسي في العمل في مرافق آمنة وفي التمتع بالحماية من ضباط أمن تلقوا تدريبا من المنظمة وحرصت على فرزهم، لا بحماية من متعاقدين ذوي ولاءات غير مؤكدة. |
La consolidation de la reprise est incertaine. | UN | 5 - ولا تزال زيادة تدعيم الانتعاش غير مؤكدة. |
L'un des avantages de cette formule est qu'elle permet au Secrétaire général de faire face rapidement aux nouvelles tâches dont la durée est incertaine ou qui ont un caractère intermittent, et de conférer un statut international aux consultants de haut niveau dont l'Organisation a besoin pour des périodes de courte durée. | UN | وتشمل الميزات تزويد اﻷمين العام بوسيلة للاستجابة على وجه السرعة للمهام الجديدة التي تكون فترتها غير مؤكدة أو غير متصلة، ولاضفاء المركز الدولي على الخبراء الاستشاريين الرفيعي المستوى اللازمين لفترات قصيرة من الوقت. |
Tout l'avenir de l'ONU, en tant qu'organisation mondiale efficace est remis en cause. Son autorité est incertaine, sa situation financière catastrophique. Les États Membres lui confient des tâches qui dépassent sa capacité actuelle. | UN | اليوم وفي عيد مولدها الخمسين، تمر اﻷمم المتحدة بأزمة، ومستقبل اﻷمم المتحدة بأكمله، كمنظمة عالمية فعالة يتعرض للتشكيك، وسلطتها غير مؤكدة وحالتها المالية مؤسفة، ودولها اﻷعضاء يعهدون اليها بمهام تتخطى قدرتها الحالية. |
Dans le même ordre d'idées, nous sommes préoccupés par l'instauration de l'état de droit et de la gouvernance de façon générale, à l'intérieur des zones contrôlées par les Palestiniens. La coexistence pacifique est incertaine quand des éléments dans ce conflit ne reconnaissent pas le droit d'Israël à exister dans des frontières sûres. | UN | وإننا نشعر بالقلق بالقدر نفسه إزاء تطبيق حكم القانون وإزاء الحكم بوجه عام، داخل المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية، ذلك أن التعايش السلمي يصبح نتيجة غير مؤكدة عندما لا تعترف عناصر معينة في الصراع بحق إسرائيل في الوجود داخل حدود آمنـة. |
L'extension de cette tendance dans le futur est incertaine. | UN | ومدى هذه الاستخدامات غير مؤكد. |
D'autres activités produisent des produits non quantifiables - c'est-à-dire des produits dont le nombre ne peut être ni planifié ni prévu précisément car ils sont fonction de demandes émanant de gouvernements ou correspondent à des services dont la portée est incertaine. | UN | أما سائر الأنشطة الأخرى فهي تولد نواتج لا يمكن قياسها كميا: فلا يمكن تحديد أعدادها في الميزانية البرنامجية لأنه لا يمكن تخطيطها أو التنبؤ بها بدقة، حيث أنها تتوقف على طلبات الحكومات أو تمثل توفير خدمات يظل نطاقها غير مؤكد. |
654. L'Iraq affirme que, bien qu'il ait pu se produire une perte permanente d'oiseaux marins, d'oiseaux du littoral et probablement aussi de mammifères marins, l'ampleur du préjudice est incertaine. | UN | 654- ويقول العراق إنه على الرغم من إمكان وجود بعض الخسائر الثابتة التي لحقت بالطيور البحرية والطيور الساحلية وربما الثدييات البحرية، فإن نطاق الخسارة غير مؤكد. |
La Bolivie est entrée dans une nouvelle ère de mobilisation de masse de sa communauté indienne, qui a longtemps souffert mais se retrouve victorieuse aujourd'hui. La vision à court terme est incertaine. | News-Commentary | لقد دخلت بوليفيا إلى عصر جديد من التعبئة العامة لمجتمعاتها الأصلية التي تحقق لها النصر بعد طول معاناة. وربما يكون المشهد غير مؤكد على الأمد القريب، ولكن على الأمد البعيد، تستطيع البلاد أن تراهن على الفوائد الاقتصادية التي ستجنيها من جراء التحول إلى الديمقراطية. |
D'autres activités génèrent des produits < < non quantifiables > > - c'est-à-dire des produits dont le nombre ne peut être ni planifié ni prévu précisément car ils sont fonction de demandes émanant de gouvernements ou correspondent à des services dont la portée est incertaine. | UN | وتشمل أنشطة أخرى نواتج " غير قابلة للقياس الكمي " ، حيث إن أعدادها لا تحدَّد دائما في الميزانية البرنامجية بالنظر إلى تعذر تخطيطها أو التنبؤ بها على وجه الدقة، وذلك لأنها تتوقف على طلبات الحكومات، أو تنطوي على تقديم خدمات لا يحدد نطاقها بصورة أكيدة. |
D'autres activités génèrent des produits < < non quantifiables > > , c'est-à-dire des produits dont le nombre ne peut être ni planifié ni prévu précisément car ils sont fonction de demandes émanant de gouvernements ou correspondent à des services dont la portée est incertaine. | UN | وتشمل أنشطة أخرى نواتج " غير قابلة للقياس الكمي " ، حيث إن أعدادها لا تحدَّد دائما في الميزانية البرنامجية بالنظر إلى تعذر تخطيطها أو التنبؤ بها على وجه الدقة، وذلك لأنها تتوقف على طلبات الحكومات، أو تنطوي على تقديم خدمات لا يحدد نطاقها بصورة أكيدة. |
− La notion même de < < convention de codification > > est incertaine. | UN | - ثم إن مفهوم " اتفاقية التدوين " مفهوم غامض. |
Par conséquent l'applicabilité de ces droits est incertaine. | UN | ولذلك فإن إمكانية تطبيق هذه الحقوق أمر غير أكيد. |