Comme il est indiqué plus haut au titre de la recommandation No 10, les litiges en matière de créances pécuniaires sont traités selon la loi sur les prêts de 1981. | UN | وكما ذكر أعلاه في إطار التوصية ٠١، تعالج القضايا التي تنشأ عن المطالبات النقدية وفقاً لقانون الاقتراض لعام ١٨٩١. |
82. Comme il est indiqué plus haut aux paragraphes 74 à 76, le Conseil d'administration, dans sa décision 9, formule des principes pour l'évaluation des gains ou des profits qui auraient pu raisonnablement être escomptés. | UN | 82- كما ذكر أعلاه في الفقرات 74 إلى 76، ينص المقرر 9 على مبادئ لتقييم الإيرادات أو الأرباح التي كان من الممكن توقعها بصورة معقولة. |
Comme il est indiqué plus haut (par. 29), le premier contingent de la Division des finances a été déployé. | UN | وكما ذكر أعلاه )الفقرة ٩٢(، تم وزع الوحدة اﻷولى من شعبة المالية. |
Comme il est indiqué plus haut, l'une des tâches importantes qu'il reste à accomplir consiste à enlever d'Iraq une certaine quantité d'U─235 contenue dans les éléments combustibles irradiés. | UN | كما هو مبين أعلاه فإن نقل كمية من " يو - ٢٣٥ " موجودة في عناصــر وقــود مشعع من العراق لا تزال تمثل عملا كبيرا معلقا. |
Des économies ont été réalisées au titre des fournitures médicales parce qu'on a moins fait appel aux services médicaux, ainsi qu'il est indiqué plus haut. Les économies au titre des fournitures sanitaires et de nettoyage et des accessoires d'uniforme, drapeaux et insignes tiennent au fait que les dépenses effectives ont été inférieures aux prévisions. | UN | وترجع الوفورات تحت بند اللوازم الطبية الى انخفاض في الخدمات الطبية المطلوبة كما هو مبين أعلاه. وترجع الوفورات تحت بندي مواد اﻹصحاح والتنظيف، واﻷصناف الخاصة بالزي الرسمي واﻷعلام والشارات الى انخفاض فعلي في النفقات عما كان متوقعا في الميزانية. |
Comme il est indiqué plus haut (par. 25), les peuples autochtones peuvent refuser de participer à des consultations au sujet des industries extractives, tout comme ils peuvent choisir de ne pas donner leur consentement à de telles activités. | UN | وكما هو مشار إليه أعلاه (الفقرة 25) يمكن للشعوب الأصلية أن ترفض التشاور بشأن الصناعات الاستخراجية مثلما يمكنها أن تختار عدم الموافقة عليها. |
Comme il est indiqué plus haut, elle a été en butte à de nombreuses tentatives faites par l'Iraq pour restreindre ses activités. | UN | وكما ذكر آنفا في هذا التقرير فقد تعرض الفريق لعدد من جهود العراق لتقييد أنشطته. |
Comme il est indiqué plus haut, le montant des ressources à prévoir au titre de l'application des recommandations du Secrétaire général dépendra des décisions qui seront éventuellement prises au sujet des conditions d'emploi. | UN | وكما أشير إليه أعلاه فـــإن بعض الاحتياجـــات مـــن الموارد الضرورية لتنفيذ ما ينتويه الأمين العام تتوقف على ما يُتخذ من قرارات بشأن شروط الخدمــة. |
28. Les cas de fraude viennent à être connus de façons très diverses. La plupart du temps, ils sont identifiés lors des opérations normales de contrôle et de surveillance internes et sont signalés au Contrôleur et à la Division de vérification interne des comptes, comme il est indiqué plus haut. Il arrive qu'un fonctionnaire autre que celui à qui il incombe d'exercer telle fonction de contrôle interne signale ce qu'il croit être une faute. | UN | ٢٨ - تكتشف حالات سوء التصرف بطرق متعددة، وغالبا ما تكتشف أثناء الممارسات العادية لمهام المراقبة والرصد الداخلية ويبلغ عنها إلى المراقب المالي وإلى شعبة المراجعة الداخلية للحسابات، كما ذكر أعلاه. وفي بعض الحالات قد يبلغ أحد الموظفين من غير المسؤولين عن أداء احدى مهام المراقبة الداخلية، عما يعتقد أنه حالة من حالات سوء التصرف. |
Les programmes déjà en place sous les auspices du Cadre intégré continueront d'être appliqués et notifiés au Groupe de travail interorganisations, tout étant mis en œuvre pour intégrer ces activités dans le cadre plus large des stratégies de développement national, comme il est indiqué plus haut. | UN | وستواصل تنفيذ البرامج القائمة ضمن الإطار المتكامل وستقدم تقارير بشأنها إلى الفريق العامل المشترك بين الوكالات، مع بذل كل جهد ممكن لدمج هذه الأنشطة ضمن النطاق الأوسع لاستراتيجيات التنمية الوطنية، كما هو مبين أعلاه. |
Actuellement, c'est le décret No 17/1999 (II.15), fondé sur les directives de l'Union européenne, qui régit les transactions commerciales effectuées à distance, mais il sera bientôt remplacé par une nouvelle loi sur le commerce électronique, comme il est indiqué plus haut. | UN | وينظم حاليا المرسوم رقم 17/199 (ثانيا - 15) العمليات التجارية البعيدة، ويستند إلى المبادئ التوجيهية للاتحاد الأوروبي. وسيحل قريبا قانون جديد ينظم التجارة الالكترونية كما هو مشار إليه أعلاه مكان المرسوم. |
Comme il est indiqué plus haut (par. 17), l’UNICEF collabore avec des ONG depuis sa création. | UN | ٤٠ - وتتعاون اليونيسيف، كما ذكر آنفا )الفقرة ١٧(، منذ إنشائها مع المنظمات غير الحكومية. |
Le nouveau programme repose, comme il est indiqué plus haut, sur deux piliers thématiques et est structuré autour de 10 sous-programmes. | UN | 17 - يتمحور توجه البرنامج الجديد ، كما أشير إليه أعلاه ، حول ركنين متخصصين وهو مقسم إلى عشرة برامج فرعية . |
Comme il est indiqué plus haut, la stérilisation féminine vient au deuxième rang des formes de contraception utilisées. | UN | وكما سبق أن أشير أعلاه فإن تعقيم المرأة هو ثاني أكثر وسائل منع الحمل شيوعاً. |
Comme il est indiqué plus haut, le Gouvernement a tenté de remédier à cette situation en fournissant une aide juridique, la possibilité de se familiariser avec des notions élémentaires de droit et en promulguant le Family Courts Act. | UN | وكما ذكر سابقا في هذا التقرير، سعت الحكومة إلى علاج هذا الوضع بتوفير المعونة القانونية، ومحو اﻷمية القانونية وإصدار قانون محاكم اﻷسرة. |