Le Japon, comme d'autres États Membres, accorde une grande importance au règlement du problème des munitions, qui est indissociable de la question des armes classiques. | UN | إن اليابان، شأنها شأن دول أعضاء أخرى، تولي أهمية كبرى لحل المشاكل الناشئة عن الذخائر، التي لا يمكن فصلها عن الأسلحة التقليدية. |
9 Le Comité note également que c'est la Convention (art. 18) qui lui donne compétence pour établir son règlement intérieur qui dès lors est indissociable de celleci tant qu'il ne lui est pas contraire. | UN | شير اللجنة أيضاً إلى أن الاتفاقية (المادة 18) تمنحها اختصاص وضع نظامها الداخلي الذي أصبح لا ينفصم عن الاتفاقية ما دام لا يناقضها. |
Le développement durable des petits États insulaires en développement est indissociable de celui des pays en développement et du monde en général. | UN | إن التنمية المستدامة للبلدان الجزرية الصغيرة جزء لا يتجزأ من تنمية البلدان النامية والعالم بأسره. |
La crise humanitaire est indissociable de la situation politique au Moyen-Orient. | UN | ولا يمكن فصل الأزمة الإنسانية عن السياق السياسي في الشرق الأدنى. |
La volonté d'universalité est indissociable de l'égalité de participation au travail de révision. | UN | والتطلع إلى إكساب الاتفاق طابعا عالميا لا ينفصل عن مفهوم المساواة في المشاركة في عملية الاستعراض. |
La paix est indissociable de l'égalité entre les sexes et du développement. | UN | ويرتبط السلام ارتباطا لا انفصام له بالمساواة بين النساء والرجال وبالتنمية. |
Pour bon nombre d'entre eux, toute perspective de développement est indissociable de celle de l'économie mondiale. | UN | فمستقبل التنمية في عدد كبير من البلدان النامية لا يمكن فصله عن مستقبل الاقتصاد العالمي. |
L'avenir de la société internationale est indissociable du bien-être de chacun des peuples qui la composent. | UN | لا يمكن فصل مستقبل المجتمع العالمي عن رفاهية كل شعب من شعوب الأرض. |
Il importe de souligner qu'une gouvernance responsable des régimes fonciers applicables aux terres, aux pêches et aux forêts est indissociable d'un accès aux autres ressources naturelles, telles que l'eau et les ressources minérales, et de la gestion de ces ressources. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن حوكمة حيازة الأراضي، والغابات، ومصايد الأسماك ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالحصول على الموارد الطبيعية الأخرى كالمياه والموارد المعدنية وإدارتها. |
Le Mexique reconnaît qu'un régime de non-prolifération efficace et universel est indissociable de la sûreté et de la sécurité nucléaires, d'où son ferme appui aux activités de l'Agence internationale de l'énergie atomique dans ces domaines. | UN | وتعترف المكسيك بأن نظام عدم الانتشار الفعال والعالمي يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالأمان والأمن النوويين، ومن ثم، فإنها تدعم بإصرار أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في هذه المجالات. |
4. Le Comité affirme que le droit à une nourriture suffisante est indissociable de la dignité intrinsèque de la personne humaine et est indispensable à la réalisation des autres droits fondamentaux consacrés dans la Charte internationale des droits de l'homme. | UN | 4- واللجنة تؤكد أن الحق في الغذاء الكافي يرتبط بشكل لا انفصام فيه بالكرامة المتأصلة في الشخص الإنسان وهو حق لا غنى عنه للتمتّع بحقوق الإنسان الأخرى المكرسة في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان. |
Nous savons bien, en effet, que le processus de démocratisation est indissociable de la protection des droits de l'homme. | UN | وبالفعل، نحن نعلم أن عملية إضفاء الطابع الديمقراطي لا يمكن فصلها عن حماية حقوق اﻹنسان. |
Le développement est indissociable de la promotion et de la protection des droits de l'homme, de l'état de droit, de la bonne gestion des affaires publiques, et mon pays, le Sénégal, reste fermement attaché à ces principes. | UN | والتنمية لا يمكن فصلها عن تشجيع وحماية حقوق الإنسان، وحكم القانون والحكم السليم، وهي مبادئ تظل بلدي متعلقة بها بصورة حازمة. |
Le développement, qui est indissociable de la paix, ne saurait se heurter à des barrières ni être assujetti à des conditions, et l'aide doit être fournie là où elle est le plus nécessaire. | UN | ذلك أن التنمية التي لا يمكن فصلها عن السلام لا ينبغي أن توضع لها حواجز أو اشتراطات والمساعدة ينبغي أن تقدم حيث تمس الحاجة إليها. |
9 Le Comité note également que c'est la Convention (art. 18) qui lui donne compétence pour établir son règlement intérieur qui dès lors est indissociable de celle-ci tant qu'il ne lui est pas contraire. | UN | () تشير اللجنة أيضاً إلى أن الاتفاقية (المادة 18) تمنحها اختصاص وضع نظامها الداخلي الذي أصبح لا ينفصم عن الاتفاقية ما دام لا يناقضها. |
Le Comité note également que c'est la Convention (art. 18) qui lui donne compétence pour établir son règlement intérieur qui dès lors est indissociable de celleci tant qu'il ne lui est pas contraire. | UN | شير اللجنة أيضاً إلى أن الاتفاقية (المادة 18) تمنحها اختصاص وضع نظامها الداخلي الذي أصبح لا ينفصم عن الاتفاقية ما دام لا يناقضها. |
Le manque de transparence concernant une violation du droit à la vie constitue en soi une violation de ce droit, et la transparence est indissociable de la responsabilité. | UN | وانعدام المساءلة عن انتهاك الحق في الحياة هو في حد ذاته انتهاك لهذا الحق، والشفافية جزء لا يتجزأ من المساءلة. |
L'universalité est indissociable du concept de désarmement chimique mondial. | UN | ومفهوم العالمية جزء لا يتجزأ عن مفهوم نزع الأسلحة الكيميائية الشامل. |
La mise en œuvre du traité est indissociable de l'établissement d'un régime de vérification crédible. | UN | ولا يمكن فصل تنفيذ معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية عن إنشاء نظام موثوق به للتحقق منها. |
La Fédération des femmes cubaines réaffirme que la paix est indissociable du développement et de l'égalité entre les femmes et les hommes. | UN | ويؤكد اتحاد المرأة الكوبية مجددا أن السلام لا ينفصل عن التنمية وعن المساواة بين المرأة والرجل. |
La paix est indissociable de l'égalité entre les sexes et du développement. | UN | ويرتبط السلام ارتباطا لا انفصام له بالمساواة بين النساء والرجال وبالتنمية. |
Cette obligation est si générale qu'elle va au-delà du désarmement nucléaire dont elle est indissociable, parce qu'elle englobe l'objectif d'un désarmement général et complet visé à l'article VI; | UN | وهذا الشرط عامٌّ لدرجة أنه يتجاوز نزع السلاح النووي الذي لا يمكن فصله عنه، إذ إنه يشمل الهدف المتمثل في تحقيق نزع السلاح العام والشامل المنصوص عليه في المادة السادسة؛ |
Il s'ensuit que la notion de société démocratique est indissociable des droits de l'homme et des libertés fondamentales, comme elle l'est du respect des droits et libertés d'autrui. | UN | ويستتبع ذلك أنه لا يمكن فصل مفهوم المجتمع الديمقراطي عن حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وعن احترام حقوق وحريات الآخرين. |
a) Il ressort des travaux du Groupe d'experts que la maîtrise des armements est indissociable de la situation politique globale en Libye. | UN | (أ) تشير الأبحاث التي أجراها الفريق، إلى أن السيطرة على الأسلحة ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالحالة السياسية العامة في ليبيا. |
On a également noté que la mise en œuvre des programmes forestiers est indissociable et tributaire de l'exécution d'importants programmes stratégiques connexes. | UN | كما أشير إلى أن تنفيذ برامج الغابات يرتبط ارتباطاً وثيقاً بتنفيذ البرامج الاستراتيجية الرئيسية ذات الصلة، كما أنه يتأثر به. |
4. Le Comité affirme que le droit à une nourriture suffisante est indissociable de la dignité intrinsèque de la personne humaine et est indispensable à la réalisation des autres droits fondamentaux consacrés dans la Charte internationale des droits de l'homme. | UN | 4- واللجنة تؤكد أن الحق في الغذاء الكافي يرتبط بشكل لا انفصام فيه بالكرامة المتأصلة في الإنسان وهو حق لا غنى عنه للتمتّع بحقوق الإنسان الأخرى المكرسة في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان. |
L'histoire du Kazakhstan indépendant est indissociable du désarmement. | UN | إن تاريخ كازاخستان المستقلة يرتبط ارتباطاً لا انفصام له بنزع السلاح. |
3. Affirme que le droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement découle du droit à un niveau de vie suffisant et qu'il est indissociable du droit au meilleur état de santé physique et mentale susceptible d'être atteint, ainsi que du droit à la vie et à la dignité; | UN | 3- يؤكد أن حق الإنسان في الحصول على مياه الشرب المأمونة والصرف الصحي مستمد من الحق في مستوى معيشي لائق ويرتبط ارتباطاً لا انفصام له بالحق في أعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والنفسية، فضلاً عن الحق في الحياة وفي الكرامة الإنسانية؛ |
Une idée transparaît immédiatement, à savoir que le respect des droits de l'homme est indissociable du progrès social et de la démocratie. | UN | وتبدر إلى اﻷذهان على الفور فكرة مفادها أنه لا يمكن الفصل بين احترام حقوق اﻹنسان وتحقيق التقدم الاجتماعي والديمقراطية. |
201. Le Rapporteur spécial est profondément convaincu que la réalisation de la tolérance et de la non-discrimination en matière religieuse est indissociable de la réalisation de l'ensemble des droits de l'homme. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن اعتقاده الراسخ بأن تحقيق التسامح الديني وعدم التمييز ينبغي أن يتلازم مع تحقيق حقوق اﻹنسان ككل. |