ويكيبيديا

    "est l'occasion" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يتيح فرصة
        
    • تتيح فرصة
        
    • توفر فرصة
        
    • تمثل فرصة
        
    • هو فرصة
        
    • تتيح الفرصة
        
    • هي الفرصة
        
    • هي فرصتنا
        
    • يتيح الفرصة
        
    • هذه فرصتك
        
    • فرصةً
        
    • هو المناسبة
        
    • هي فرصة
        
    • يمثل فرصة
        
    • يشكل فرصة
        
    La Conférence est l'occasion de promouvoir une collaboration novatrice entre tous les acteurs capables de promouvoir la durabilité à l'échelle planétaire. UN والمؤتمر يتيح فرصة لتعزيز التعاون المبتكر بين مجموعة واسعة من الجهات الفاعلة بغية النهوض بالاستدامة على نطاق كوكبنا.
    On s'accorde à penser que l'impératif de renouveau national et de transformation qui accompagne la fin d'un conflit est l'occasion ou jamais de faire avancer la justice non discriminatoire envers les femmes. UN ومن المسلَّم به أن ضرورة التجديد والتحول الوطني في أعقاب الصراع تتيح فرصة لتحسين إقامة العدل بين الجنسين.
    Ce Sommet est l'occasion pour nous de réaffirmer notre volonté d'honorer l'esprit de cette entreprise. UN وهذه القمة توفر فرصة لإعادة تكريس أنفسنا لروح ذلك المسعى.
    Le cinquantième anniversaire est l'occasion unique de créer un cadre moderne pour un nouveau partenariat de développement. UN وهذه الذكرى السنوية الخمسون تمثل فرصة فريدة لايجاد إطار عصري لتنمية جديدة قائمة على المشاركة.
    Ce rapport est l'occasion pour le Conseil de communiquer avec tous les Membres de l'ONU sur de très importantes questions concernant la paix et la sécurité internationales. UN والتقرير هو فرصة المجلس لمخاطبة عموم أعضاء الأمم المتحدة بشأن المسائل الحيوية للسلم والأمن الدوليين.
    Il estime que ce processus est l'occasion pour lui de renforcer les capacités des bureaux de pays afin de mieux répondre aux besoins des pays de programmes. UN ويعتقد الصندوق أن هذه العملية تتيح الفرصة لتعزيز قدرات المكاتب القطرية على دعم حاجات بلدان البرنامج.
    Cette session extraordinaire est l'occasion de faire le bilan des progrès réalisés. UN إن هذه الدورة الاستثنائية هي الفرصة لقياس ما أحرز من تقدم.
    Je suis jamais allé aussi loin. C'est l'occasion rêvée. Open Subtitles لم يسبق لي أن أصل لذلك البُعد، ولكن؛ قد تكون هذه هي فرصتنا.
    En revanche, il est l'occasion de se concentrer davantage sur la consolidation du lien vital entre commerce et développement. UN غير أنه يتيح فرصة لإعادة تركيز الجهود على توطيد الصلة الحيوية بين التجارة والتنمية.
    C'est l'occasion d'examiner les questions spéciales et les menaces naissantes pour les pays du Forum des îles du Pacifique. UN وهو يتيح فرصة مفيدة للنظر في المسائل الفريدة والتهديدات الناشئة التي تواجه بلدان منتدى جزر المحيط الهادئ.
    Comme je l'ai dit à plusieurs reprises, l'examen des mandats est l'occasion historique de renouveler et de rendre plus efficaces les activités de l'ONU. UN وكما ذكرت في عدة مناسبات، فإن استعراض الولايات يتيح فرصة تاريخية لتجديد عمل المنظمة وتعزيزه.
    La crise économique actuelle est l'occasion de réformer les institutions financières internationales afin que les pays en développement y soient mieux représentés. UN وقال إن الأزمة الاقتصادية الراهنة تتيح فرصة لإصلاح المؤسسات المالية الدولية بهدف إتاحة تمثيل أكبر للبلدان النامية.
    Le débat annuel de la Commission est l'occasion d'examiner le statut des instruments internationaux relatifs à la prévention et à la répression du terrorisme international afin d'évaluer s'ils sont universellement acceptés. UN وأشارت إلى ان المداولات السنوية للجنة تتيح فرصة لإعادة النظر في وضع الصكوك الدولية القائمة المتعلقة بمنع وقمع الإرهاب الدولي بهدف تقييم مدى قبولها على الصعيد العالمي.
    Cette année est l'occasion de s'attaquer à tous ces problèmes simultanément. UN والسنة الحالية توفر فرصة للتصدي لجميع تلك التحديات في وقت واحد.
    C'est l'occasion d'établir un cadre et d'identifier les conditions dans lesquelles tous les crimes individuels dans l'ex-Yougoslavie ont été commis. UN وهي تمثل فرصة لإنشاء الإطار وتحديد السياق اللذين ارتكبت فيهما جميع الجرائم الفردية في يوغوسلافيا السابقة.
    Toute évaluation de programme est l'occasion de poser des questions fondamentales quant à l'opportunité de le maintenir en existence. UN وأي تقييم للبرنامج هو فرصة لتوجيه أسئلة أساسية حول الحكمة من اﻹبقاء على حياة البرنامج.
    La présente session extraordinaire de l'Assemblée générale est l'occasion de réaffirmer notre obligation juridique et morale de persévérer de façon irréversible sur la voie de la paix et de la protection des droits de l'homme. UN وهذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة تتيح الفرصة لنا لكي نؤكد من جديد واجبنا القانوني والأخلاقي بالمثابرة والصمود في السير على درب السلام وحماية حقوق الإنسان.
    C'est l'occasion de rendre hommage à votre patrie ! Open Subtitles هذه هي الفرصة كي تردا الجميل لموطنكما الأم
    C'est l'occasion d'en apprendre plus sur cette planète et de la sauver. Open Subtitles هذه هي فرصتنا لمعرفة المزيد عن كوكبنا وربما ننقذه حتى.
    La quatrième Conférence d'examen est l'occasion pour les États de tirer pleinement parti de la Convention. UN والمؤتمر الاستعراضي الرابع يتيح الفرصة للدول للاستفادة من الاتفاقية استفادة كاملة.
    - Mais si. C'est l'occasion pour toi de t'attirer la sympathie de tout le quartier. Open Subtitles نحن كذلك ، ولكنني أعتقد أن هذه فرصتك لتصبح نافعاً إلى بقية جيرانك
    Le détachement d'un conseiller est l'occasion de fournir une assistance pratique continue à tous les stades des affaires de recouvrement d'avoirs. UN ويُمثِّل تعيين مستشار فرصةً لتوفير مساعدة عملية متواصلة في جميع مراحل قضايا استرداد الموجودات.
    La Journée internationale des personnes handicapées est l'occasion idéale de passer des mots aux actes, afin de changer la vie des gens. UN واليوم الدول للأشخاص ذوي الإعاقة هو المناسبة المثلى لترجمة الحقوق المسطرة على الورق إلى تغييرات في واقع حياة الناس.
    Le suivi du Sommet est l'occasion de traduire ces idéaux en des mesures et objectifs concrets. UN وإن المناسبة المتعلقة بمتابعة مؤتمر القمة هي فرصة لترجمة هذه الأفكار إلى إجراءات وأهداف ملموسة.
    C'est l'occasion de reconnaître les efforts et les difficultés des populations qui vivent dans la pauvreté et de faire entendre leur voix. UN وهو يمثل فرصة للاعتراف بجهود وكفاح من يعيشون في ظل الفقر، ويتيح لهم فرصة للتعبير عن شواغلهم.
    Les Présidents soulignent que la neuvième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement est l'occasion de défendre les intérêts de la sous-région en adoptant des mesures dans les domaines des produits de base et de la facilitation du commerce, de l'agriculture, des services et des échanges commerciaux. UN نؤكد، نحن الرؤساء، أن اﻷونكتاد التاسع يشكل فرصة جيدة لتعزيز مصالح المنطقة دون اﻹقليمية من خلال اتخاذ تدابير في مجالات السلع اﻷساسية وتيسير التجارة والزراعة والخدمات والكفاءة التجارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد