ويكيبيديا

    "est la nécessité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هو ضرورة
        
    • هي ضرورة
        
    • هو الحاجة إلى
        
    • هي الحاجة إلى
        
    • في ضرورة
        
    • في الحاجة إلى
        
    • فهو الحاجة إلى
        
    • وهي الحاجة
        
    • هو الحاجة الى
        
    • فهي ضرورة
        
    Le point de vue de mon gouvernement est que l'essentiel est la nécessité de veiller à ce que les négociations soient engagées rapidement et à ce qu'elles avancent sans exclusive aucune. UN وتعتقــــد حكومة بلدي أن العامل الرئيسي هو ضرورة ضمان بدء المفاوضات فورا، والمضي بها على أساس شامل.
    L'autre élément important pour ces pays, et cela vaut aujourd'hui pour tous les pays, est la nécessité de diversifier l'économie. UN وهناك عنصر مهم آخر لهذه البلدان، وهذا ينطبق اليوم على جميع البلدان، هو ضرورة تنويع الاقتصاد.
    La question récurrente est la nécessité de mener à bien une réforme de l'Organisation, dont les thèmes principaux sont notamment les suivants : UN إن الموضوع المتواتر هو ضرورة إصلاح المنظمة، والمسائــل الرئيسيــة المطروحة هي، بين جملة أمور، ما يلي:
    L'un deux est la nécessité de donner plus de souplesse aux cadres normatifs et de diversifier les sources de financement. UN وإحدى هذه التحديات هي ضرورة تحقيق مرونة أكبر في الإطار المعياري وتنويع مصادر التمويل.
    Il ne fait pas de doute que l'une des composantes indispensables d'un dialogue entre les civilisations est la nécessité d'établir un dialogue entre les religions. UN وليس ثمة شك في أن أحد العناصر الكامنة للحوار بين الحضارات هو الحاجة إلى إقامة حوار بين الأديان.
    Le deuxième point, qui est mentionné dans le texte, est la nécessité de prévoir un délai pour permettre au concessionnaire de remédier à sa défaillance. UN والمسألة الثانية، وقد ذكرها النص، هي الحاجة إلى فترة علاج
    Un autre aspect important de la gouvernance est la nécessité de dépolitiser les organismes gouvernementaux et le système judiciaire. UN وهناك جانب هام آخر من جوانب ممارسة الحكم يتمثل في ضرورة إلغاء تسييس الوكالات الحكومية وجهاز القضاء.
    Un autre défi auquel nous sommes confrontés aujourd'hui est la nécessité de renoncer à la politique sélective, de deux poids, deux mesures et aux approches partisanes. UN وثمة تحدٍ آخر يواجهنا اليوم يتمثل في الحاجة إلى الابتعاد عــن الانتقائيـــة وازدواجيــة المعايير والنهج الجزئية.
    La considération dominante dans le recrutement et la définition des conditions d'emploi du personnel est la nécessité d'assurer les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité. UN ويجب أن يكون الاعتبار اﻷعلى في تعيين الموظفين وتحديد شروط الخدمة هو ضرورة تأمين أعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة.
    Le deuxième aspect est la nécessité d'un dialogue entre les pays inscrits à l'ordre du jour de la Commission et la Commission elle-même. UN والجانب الثاني هو ضرورة إجراء حوار تبادلي فعال بين البلدان المدرجة في جدول أعمال لجنة بناء السلام واللجنة ذاتها.
    À cet égard, un des aspects importants est la nécessité de veiller à ce que les statistiques officielles ne soient pas utilisées de manière inexacte. UN 18 - وثمة اعتبار هام في هذا الصدد هو ضرورة ضمان عدم استخدام الإحصاءات الرسمية بصورة خاطئة.
    Si la considération première dans la nomination du personnel de la Convention est la nécessité d'assurer les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité, il faut néanmoins veiller à ce que le personnel soit recruté sur une base géographique aussi large que possible. UN ورغم أن الاعتبار الأول في تعيين موظفي الاتفاقية هو ضرورة تأمين أعلى مستويات الكفاءة والجدارة والنزاهة، إلا أنه يتعين بذل الجهود لضمان أن يتم التوظيف على أوسع توزيع جغرافي ممكن.
    13. Un autre élément qu'il convient de prendre en considération est la nécessité de veiller à la cohérence du droit international. UN ٣١- والعنصر اﻵخر الذي ينبغي أن تراعيه اللجنة هو ضرورة كفالة الاتساق للقانون الدولي.
    La considération dominante dans le recrutement et la définition des conditions d'emploi du personnel est la nécessité d'assurer les plus hautes qualités de connaissance professionnelle, d'expérience, d'efficacité, de compétence et d'intégrité. UN ويجب أن يكون الاعتبار اﻷعلى في تعيين الموظفين وتحديد شروط الخدمة هو ضرورة تأمين أعلى مستويات المعرفة الفنية، والخبرة، والكفاءة والاختصاص والنزاهة.
    Ce que nous essayons de mettre en exergue, c'est la nécessité d'assurer la participation, en réunissant toutes les parties concernées par un problème, en oeuvrant ensemble à dégager un consensus plutôt que d'exiger des compromis et en permettant à chacun de participer à la prise de décisions. UN وما نحاول أن نؤكد عليه هو ضرورة اﻹشراك، أي أن نجمع سويا كل اﻷطراف في أي مشكلة معا سعيا إلى بلوغ توافق آراء عام بدلا من المطالبة بالتنازلات، وأن ندخل الجميع في المجرى اﻷساسي لعملية صنع القرار.
    Le premier est la nécessité d'élargir la base du partenariat. UN النقطة الأولى هي ضرورة توسيع قاعدة الشراكة.
    Chaque opération représente une difficulté particulière mais le point commun est la nécessité de s'engager à reconstruire afin de briser, une fois pour toutes, le cycle de la violence. UN وتتسم كل عملية من هذه العمليات بصعوبات خاصة ولكن المشكلة المشتركة في كل منها هي ضرورة إعادة التعمير من أجل كسر حلقة العنف إلى الأبد.
    Plus importante encore à cet égard est la nécessité d'une formation à la direction d'équipes. UN والأهم في هذا السياق هو الحاجة إلى تدريب القيادات.
    Les 13 mesures portent également sur un autre point important, qui est la nécessité de faire preuve de transparence et de rendre compte, une nécessité qui a toujours constitué une priorité aux yeux de mon gouvernement. UN والعنصر الآخر الذي تناولته الخطوات ال13 هو الحاجة إلى الشفافية والمساءلة التي تمثل أولوية دائمة بالنسبة لحكومة بلدي.
    Un autre point fondamental est la nécessité d'un financement approprié. UN والنقطة الأساسية الأخرى هي الحاجة إلى تمويل كاف.
    Le deuxième point est la nécessité d'aller sur le terrain. UN والنقطة الثانية هي الحاجة إلى النزول إلى الميدان.
    Une des leçons tirées par la Convention sur la lutte contre la désertification (CCD) des expériences passées est la nécessité de suivre régulièrement l'évolution de la lutte contre la désertification, de façon à pouvoir prendre des décisions correctrices avant qu'il ne soit trop tard pour réagir. UN إن إحدى العبر التي استخلصتها اتفاقية مكافحة التصحر من التجارب الماضية تتمثل في ضرورة أن تجري بانتظام متابعة تطور مكافحة التصحر بغية التمكن من اتخاذ القرارات التصحيحية قبل فوات الاستجابة.
    Un des principaux problèmes dans le domaine de l'analyse et de l'utilisation des données est la nécessité d'améliorer la disponibilité des renseignements pour la planification. UN ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في مجال تحليل البيانات واستخدامها، في الحاجة إلى زيادة توافر المعلومات اللازمة للتخطيط.
    Ce qui n'a pas changé en revanche, c'est la nécessité de s'assurer les services de fonctionnaires internationaux possédant les plus hautes qualités d'efficacité, de compétence et d'intégrité, sans lesquelles les organisations ne pourraient plus s'acquitter de leur mission. UN أما ما لم يتغير فهو الحاجة إلى أعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة في الخدمة المدنية الدولية؛ فبدون هذه الخصال لن تستطيع المنظمات بلوغ اﻷهداف التي أنشئت من أجلها.
    Un autre thème fondamental qu'il faut, à notre avis, examiner est la nécessité de définir clairement la subordination du Conseil des droits de l'homme aux différents organes de travail de l'Assemblée générale. UN وهناك مسألة أساسية أخرى نعتقد أنه يجب النظر فيها وهي الحاجة إلى تعريف الدور الثانوي لمجلس حقوق الإنسان بالنسبة إلى مختلف الهيئات العاملة المتفرعة عن الجمعية العامة تعريفا واضحا.
    Un autre aspect de la transparence est la nécessité d'institutionnaliser un mécanisme approprié de consultations directes entre le Conseil de sécurité, le Secrétariat et les États intéressés, notamment les pays contributeurs de troupes, pour la mise en place et l'exécution d'opérations de maintien de la paix. UN بيد أن هناك جانبا آخر للشفافية هو الحاجة الى إنشاء آلية مناسبة للمشاورات المباشرة بين مجلس اﻷمن واﻷمانة العامة والدول المهتمة، وبخاصة البلدان التي تسهم بقوات، بشأن إقرار عمليات حفظ السلام وإدارتها.
    Le troisième pilier est la nécessité d'assurer des recours utiles et des mesures de réparation en cas de violation. UN أما الركيزة الثالثة فهي ضرورة إتاحة سبل الانتصاف الفعال من حالات الانتهاك لدى حدوثها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد