Le Bénin demeure convaincu que le dialogue est la seule voie susceptible de ramener la paix dans ce pays déchiré. | UN | وبنن تواصل الاعتقاد بأن الحوار هو السبيل الوحيد لاستعادة السلم في هذا البلد الذي مزقته الحرب. |
Aussi, pour régler le conflit du Moyen-Orient, est-il impératif de rendre justice au peuple palestinien : c'est la seule voie à suivre si l'on veut conquérir la paix. | UN | ولذلك، فإن حل نزاع الشرق الأوسط يمر حتما عبر إنصاف الشعب الفلسطيني؛ وهذا هو السبيل الوحيد لتحقيق السلام. |
C'est enfin parce que le progrès économique et social du Tchad est la seule voie, la meilleure base pour conforter la liberté et la démocratie dans le pays. | UN | وأخيرا فالتقدم الاقتصادي والاجتماعي في تشاد هو السبيل الوحيد لدعم الحرية والديمقراطية في البلد. |
L'instauration d'un développement propre est la seule voie vers une croissance durable vu les conditions qu'impose aujourd'hui la mondialisation de l'économie internationale. | UN | والتنمية النظيفة هي السبيل الوحيد لتحقيق نمو مستدام في ظل الظروف التي تفرضها اليوم عولمة الاقتصاد العالمي. |
En fin de compte, un règlement négocié de ce conflit est la seule voie à suivre. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن التسوية القائمة على أساس المفاوضات لهذا الصراع هي السبيل الوحيد للمضي قدما. |
La mise en oeuvre des engagements pris par la communauté internationale est la seule voie qui mènera à un monde meilleur. | UN | إن تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي هو الطريق الوحيد الذي سوف يؤدي إلى عالم أفضل. |
C'est la seule voie permettant de parvenir à une paix juste et durable dans la région. | UN | هذا هو السبيل الوحيد لضمان تحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة. |
C'est la seule voie qui puisse mener à un Moyen-Orient stable. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد للوصول إلى شرق أوسط جديد. |
Une paix globale s'appliquant aux litiges tant libanais que syrien est la seule voie qui mènera à une paix permanente. | UN | فالسلام الشامل الذي يضم كلا المسارين اللبناني والسوري هو السبيل الوحيد إلى سلام دائم. ومن هذه الزاوية. |
L'auto-emploi est la seule voie pour lutter contre la pauvreté et la misère. | UN | إن العمل الحر هو السبيل الوحيد لمكافحة الفقر والفاقة. |
Comme l'a dit le Groupe de travail, une approche réaliste est la seule voie possible pour aller de l'avant. | UN | وكما ذكر الفريق العامل، يعتبر النهج الواقعي هو السبيل الوحيد للمضي قدما. |
C'est la seule voie qui nous soit ouverte. | UN | فهذا هو السبيل الوحيد المتاح لنا. |
Atteindre un progrès concret sur des problèmes concrets est la seule voie permettant de renouveler l'espoir - qui demeure un élément essentiel de notre société divisée, qui est encore divisée de manière inacceptable. | UN | وتحقيق تقدم ملموس فيما يتعلق بقضايا محددة هو السبيل الوحيد لاستعادة الأمل، الذي يمثل عنصرا أساسيا في مجتمعنا الذي ما زال منقسما بطرق لا يمكن قبولها. |
C'est la seule voie qui mène à l'établissement d'une coopération régionale fondée sur la conviction de tous les États de la région que celle-ci servira l'intérêt commun de tous, dans la même mesure et sans aucune exception. | UN | فالسلام هو السبيل الوحيد لﻷمن، كما أنه السبيل الوحيد لقيام تعاون إقليمي ينبع من قناعة دول المنطقة بأنه يحقق المصالح المشتركة لجميع الدول بنفس القدر وبدون أي استثناء. |
Ce plan est la seule voie disponible et prévisible vers la réunification de Chypre. | UN | والخطة هي السبيل الوحيد المتاح والمنظور لإعادة توحيد قبرص. |
Le développement est la seule voie pour équilibrer les flux migratoires dans le monde de demain. | UN | والتنمية هي السبيل الوحيد لتحقيق التوازن في تدفقات المهاجرين في عالم المستقبل. |
La justice internationale est la seule voie pour régler les conflits profondément enracinés et les tensions qu'ils causent. | UN | وإن القرارات القانونية الدولية هي السبيل الوحيد لحل الصراعات العميقة وأوجه التوتر التي تسببها. |
NOUS SOMMES CONVAINCUS que c'est la seule voie à suivre pour que l'Afrique dans son ensemble trouve une place équitable dans l'économie mondiale. | UN | وهذا، في رأينا، هو الطريق الوحيد للمضي قدما بالنسبة لأفريقيا كافة لتتكامل والاقتصاد العالمي على أسس منصفة. |
Ce n'est pas une voie facile, mais c'est la seule voie possible. | UN | وهو ليس طريقا سهلا، وإن كان هو الطريق الوحيد. |
Ce fait est d'autant plus alarmant que nous continuons de croire que la coopération multilatérale est la seule voie qui puisse nous mener sûrement vers une stabilité et une sécurité internationales. | UN | وهذا ما يزيد من غمّنا ما دمنا نؤمن بأن التعاون متعدد الأطراف هو الطريق الوحيد للتوصل إلى نظام دولي مستقر وآمن. |
Nous sommes convaincus que le processus de paix est la seule voie possible au Moyen Orient. Il n'y a pas d'autre choix. | UN | والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن عملية السلام هي الطريق الوحيد ﻹحراز تقدم في الشرق اﻷوسط وأنه ليس في المستطاع إيجاد بديل عنها. |
Nous considérons que le multilatéralisme est la seule voie qui permette réellement de parvenir au désarmement et à la non-prolifération. | UN | ونؤمن بأن تعددية الأطراف هي المسار الوحيد الفعال لتحقيق نزع السلاح ومنع الانتشار. |