La politique nucléaire de l'Inde est le produit d'un consensus national; elle n'est pas soumise à des règles ou des conditions imposées de l'extérieur. | UN | وسياسة الهند النووية هي نتاج توافق الرأي القومي وليست خاضعة لقيود أو أوصاف خارجية. |
Il convient de se rappeler que la Convention est le produit d'un moment historique spécifique; certains des principes qui y sont énoncés ont pris une signification plus profonde avec le temps, grâce notamment au mouvement des femmes. | UN | ويجب أن يضع المرء نصب عينيه أن الاتفاقية هي نتاج فترة زمنية معينة من التاريخ؛ فقد اكتسبت بعض المبادئ التي تجسدها معنى أعمق بمرور الزمن نتيجة لجملة أمور منها حركة المرأة. |
C'est le produit de plus de 20 ans de travail acharné. | Open Subtitles | هو نتاج أكثر من 20 سنوات من العمل الشاق. |
Nous croyons que le développement d'une culture démocratique est le produit d'une combinaison de l'histoire et des traditions d'un peuple. | UN | فنحن نعتقد أن قيام ثقافة ديمقراطية هو نتاج تاريخ الشعب المعين وتقاليده. |
Israël est le produit de l'esprit humain pionnier, et non d'investissements financiers. | UN | وإسرائيل نتاج للروح الإنسانية الرائدة، وليست نتاجا للاستثمار المالي. |
L'Agenda pour la protection est le produit de ce processus consultatif. | UN | ويأتي جدول الأعمال بشأن الحماية كثمرة لهذه العملية التشاورية. |
Pour ce qui est des taux de fréquence des accidents, le Gramoxone Super à lui seul a été la cause de 53 intoxications et est le produit qui a provoqué le plus grand nombre de problèmes de santé au Burkina Faso. | UN | وفيما يتعلق بمعدل تواتر الحوادث فقد وجد أن غراموكسون سوبر مسؤول وحده عن 53 حادث تسمم، وأنه هو المنتج الذي تسبب في أكبر عدد من مشكلات الصحة بين المنتجين الزراعيين في بوركينا فاسو. |
Enfin, toute culture est le produit du peuple qui la façonne et l'a en commun. | UN | وأخيراً فإن كل الثقافات هي نتاج الناس الذين يشكلونها ويتشاركون فيها. |
Par contraste, la culture est le produit direct de l'âme, l'expression des divers degrés du développement humain. | UN | والثقافة، من ناحية أخرى، هي نتاج مباشر للروح يكشف عن مستويات التطور البشري، ويمتلك قيمة خالدة واستدامة طبيعية. |
La politique sociale est le produit de la réflexion, de la coordination et d'un consensus de la part de toutes les institutions du Gouvernement chargées de la prestation de services sociaux à la population. | UN | والسياسة الاجتماعية هي نتاج تفكير جميع المؤسسات الحكومية المنوط بها تقديم الخدمات الاجتماعية إلى السكان والتنسيق فيما بينها وتوافقها في الرأي. |
50. Le racisme n'est pas inné, mais est le produit du milieu. | UN | 50- والعنصرية ليست فطرية وإنما هي نتاج البيئة. |
Comme le reconnaissent les directives sur la création de zones exemptes d'armes nucléaires sur la base d'arrangements librement conclus entre les États de la région concernée, adoptées par la Commission du désarmement des Nations Unies à sa session de fond de 1999, chaque zone est le produit de circonstances particulières et doit refléter la diversité des conditions qu'elle rassemble. | UN | وكما عبرت عن ذلك المبادئ التوجيهية التي أقرتها هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة في دورتها الموضوعية لعام 1999 بشأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية بين دول المنطقة المعنية، فإن كل منطقة هي نتاج ظروف معينة ويجب أن تعبر عن تنوع الحالات القائمة داخلها. |
Le système monétaire est le produit d'une période où le manque était une réalité. | Open Subtitles | يعكس المفاهيم التي ندركها اليوم. النظام النقدي هو نتاج فترة من الزمن |
Ma célébrité est le produit dérivé de ma quête, pas son but. | Open Subtitles | أنني أصبحت معروفاً جداً هو نتاج جانبي عن بحثي عن أبي ولكنه ليس الهدف من البحث |
À vrai dire, la Conférence internationale qui s'ouvre aujourd'hui est le produit d'une longue et vaste réflexion que l'Organisation des Nations Unies ne cesse de mener, depuis son origine. | UN | والحقيقة أن مؤتمر اﻷمم المتحدة للسكان والتنمية الذي يفتتح اليوم هو نتاج تفكير طويل واسع النطاق لم تتوقف عنه اﻷمم المتحدة منذ قيامها. |
Chaque zone exempte d’armes nucléaires est le produit des circonstances particulières à la zone concernée, ce qui montre bien la diversité des situations dans les différentes régions. | UN | ٧ - وتعد كل منطقة من المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية نتاجا للظروف الخاصة للمنطقة المعنية، وتُبرز اختلاف الحالات في المناطق المختلفة. |
Or les marchés ne peuvent instaurer la cohésion sociale qui est le produit des institutions publiques et privées et des relations qui constituent la société civile. | UN | لكن السوق لا يبني التماسك الاجتماعي الذي يجيء نتاجا ﻷعمال المؤسسات العامة والخاصة والعلاقات التي يتشكل بها المجتمع المدني. |
L'Agenda pour la protection est le produit de ce processus consultatif. | UN | ويأتي جدول الأعمال بشأن الحماية كثمرة لهذه العملية التشاورية. |
L'Agenda pour la protection est le produit de ce processus consultatif. | UN | ويأتي جدول الأعمال بشأن الحماية كثمرة لهذه العملية التشاورية. |
a) Quel est le produit final (drogue synthétique)? | UN | (أ) ما هو المنتج النهائي (العقار الاصطناعي) |
Les activités du Département ne sont donc pas une fin en soi et l'information qu'il est chargé de diffuser est le produit des travaux de fond de l'Organisation et de ses composantes. | UN | ويسلم هذا البيان بأن عمل الإدارة ليس غاية في حد ذاته وأن المعلومات التي يتوجب على الإدارة إيصالها إنما تتولد نتيجة لما تضطلع به المنظمة والكيانات المكونة لها من أعمال موضوعية. |
Au cours de la même année, le Comité de la planification du développement a fait remarquer que la pauvreté chronique est le produit d'une infrastructure insuffisante et d'une politique erronée et que, jusqu'alors, les programmes de lutte contre la pauvreté avaient pour l'essentiel été symboliques. | UN | وفي السنة نفسها، أشارت لجنة التخطيط الانمائي إلى أن استدامة الفقر هي ناتج للهياكل غير الملائمة والسياسات السيئة وإلى أن برامج مناهضة الفقر كانت رمزية إلى حد كبير في الماضي. |