L'Europe était à l'origine de l'esclavage des Noirs et son bilan en matière de droits de l'homme est loin d'être reluisant. | UN | وأوروبا كانت وراء الاسترقاق الأسود وسجلها فيما يتعلق بحقوق الإنسان أبعد من أن يكون سجلا مجيدا. |
Il est important de souligner que cette liste est loin d'être exhaustive. | UN | ومن الأهمية بمكان التشديد على أنّ القائمة أبعد من أن تكون جامعة مانعة. |
Je déteste dire ça, Sammy, mais je crois que cette chose est loin d'être finie. | Open Subtitles | أكره أن أقولها , سامي لكني أظن بأنه سيكون بعيد عن النهاية |
La tâche consistant à arrêter un programme de travail équilibré dans notre instance est loin d'être achevée. | UN | ومهمة الاتفاق على برنامج عمل متوازن في إطار محفلنا هذا أبعد ما تكون عن الاكتمال. |
Même si la lutte contre le sida au niveau mondial a progressé de manière impressionnante, l'épidémie est loin d'être endiguée. | UN | ولئن أُحرز تقدم هائل في مجال الاستجابة للإيدز على الصعيد العالمي، فإن وباء الإيدز أبعد ما يكون عن نهايته. |
Le problème de la dette extérieure du monde en développement est loin d'être résolu. | UN | لا تزال مشكلة ديون البلدان النامية الخارجية بعيدة كل البعد عن الحل. |
Les événements tragiques de Nairobi et de Dar es-Salaam nous ont rappelé que la lutte contre le terrorisme est loin d'être terminée. | UN | لقد أوضحت اﻷحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في نيروبي ودار السلام أن مكافحة اﻹرهاب لا تزال بعيدة عن نهايتها. |
Bien que les efforts de la communauté internationale contre le terrorisme aient beaucoup progressé, la menace que représente le terrorisme lui-même est loin d'être éliminée. | UN | وعلى الرغم من التقدم الكبير في الجهود الدولية ضد الإرهاب، فلا يزال ذلك التهديد أبعد من أن يُقضى عليه. |
En conséquence, le rapport est loin d'être exhaustif : des évolutions se sont probablement produites dans d'autres domaines dont il n'a pas eu connaissance. | UN | ونتيجة لهذا فإن التقرير أبعد من أن يكون شاملاً، ولا شك في أنه قد حدث تغيير في بعض المجالات الأخرى التي لم تنم إلى علمه. |
Certains programmes ont donné de bons résultats mais cela est loin d'être le cas pour tous. | UN | وقد أمكن تحقيق بعض النجاحات في هذه البرامج، إلا أنها أبعد من أن تكون نجاحات عالمية. |
Les événements survenus ces dernières années ont clairement montré que le système en place de responsabilité collective de la sécurité mondiale est loin d'être parfait. | UN | لقد أوضحت التطورات في السنوات اﻷخيرة بجلاء أن نظام المسؤولية الجماعية القائم عن اﻷمن العالمي أبعد من أن يكون كاملا. |
Partout nécessaire, la tolérance est loin d'être une réalité universelle. | UN | وبالرغم من أن التسامح ضروري في كل مكان، فإنه بعيد عن أن يكون واقعا عالميا. |
Cependant, notre travail portant sur la création d'une plateforme normative et opérationnelle solide est loin d'être achevé. | UN | مع ذلك، فإن عملنا في سياق تأسيس منصةوضع برنامج معيارية وتشغيلية قوية بعيد عن الاكتمال. |
Le monde que nous leur offrons aujourd'hui est loin d'être celui auquel ils aspirent; tâchons alors de créer un univers conforme à leurs propres aspirations. | UN | والعالم الذي نوفره لهم اليوم بعيد عن العالم الذي يتطلعون إليه. ولنحـاول إذن إنشاء عالم جديد متوافق مع تطلعاتهم. |
Cette série de séances est importante et opportune, car la guerre contre ce fléau est loin d'être finie. | UN | ولهذه السلسلــة من الاجتماعات أهميتها، وهي تأتي في وقت مناسب إذ أن الحرب ضـد هذه اﻵفة أبعد ما تكون عن الانتهاء. |
Toutefois, le groupe est loin d'être vaincu et l'on ne saurait donc affirmer que la lutte contre Al-Chabab est gagnée. | UN | ولكن حركة الشباب لا تزال أبعد ما يكون عن الهزيمة، ولذلك لا يمكن الإعلان عن الانتصار على هذه الجماعة. |
S'il y a eu incontestablement des progrès, force est de reconnaître que la situation d'ensemble du désarmement l'année dernière est loin d'être satisfaisante. | UN | والحق أن بعض التقدم تم إحرازه ولكن الصورة العامة في شؤون نزع السلاح تظل بعيدة كل البعد عن أن تكون مرضية. |
Cependant, les événements ont récemment montré que la situation est loin d'être encourageante. | UN | غير أن الأحداث الأخيرة تبين أن الحالة لا تزال بعيدة عن التفاؤل. |
:: La composition du Sénat des États généraux est loin d'avoir atteint l'objectif de 40 % de femmes fixé pour 2004. | UN | :: وتشكيل مجلس الشيوخ بالبرلمان الهولندي لا يزال بعيدا عن الرقم المستهدف لعام 2004، وهو 40 في المائة من النساء. |
Toutefois, notre lutte contre cette maladie est loin d'être terminée. | UN | ولكن كفاحنا ضد هذا المرض ما زال بعيداً عن نهايته. |
Je me référerai à mon époux, qui, je vous en assure, est loin d'être muet. | Open Subtitles | سأتشاور مع زوجي الذى أؤكد لك انه بعيد كل البعد عن الخرس |
L'ancienne structure économique a été détruite mais la nouvelle est loin d'être en place. | UN | والهيكل الاقتصادي القديم دمر ولكن الهيكل الجديد لا يزال بعيد المنال. |
Or, l'application des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme est loin d'être satisfaisante. | UN | غير أن تنفيذ الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان لا يبعث على الارتياح. |
Le Printemps arabe a vu des millions de personnes gagner leur liberté, mais il est loin d'être terminé. | UN | فالربيع العربي جلب الحرية إلى الملايين. ولكنه لا يزال بعيداً عن النهاية. |
M. Acharya (Népal) dit que la communauté internationale est loin d'avoir atteint les objectifs du Traité. La prolifération à la fois horizontale et verticale continue sans relâche, et la délégation népalaise n'est pas convaincue que les armes nucléaires aient rendu la planète plus sûre que par le passé. | UN | 70 - السيد أشاريا (نيبال): قال إن المجتمع الدولي يقف بعيداً عن تحقيق أهداف المعاهدة، فالانتشار الأفقي والرأسي لا يزال يحدث دون توقّف ووفده غير مقتنع بأن الأسلحة النووية حققت لكوكب الأرض أي قدر من الأمان أكثر من ذي قبل. |
L'objectif consistant à créer une école et un dispensaire tous les 8 kilomètres est loin d'être atteint. | UN | وأضاف أن الهدف المقرر بإنشاء مدرسة ومركز للرعاية الصحية كل خمسة أميال ما زال بعيدا عن التحقيق. |
Ils prouvent que la Commission spéciale des Nations Unies est loin d'avoir achevé son travail. | UN | وهي تثبت أن عمل لجنة اﻷمم المتحدة الخاصة ليس قريبا بحال من نهايته. |